Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 9 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then God blessed Noah and his sons and said to them, “Be fruitful and multiply and fill the earth.
OET-LV And_he/it_blessed god DOM Noaḩ and_DOM sons_his and_he/it_said to/for_them be_fruitful and_increase/multiply and_fill DOM the_earth/land.
UHB וַיְבָ֣רֶךְ אֱלֹהִ֔ים אֶת־נֹ֖חַ וְאֶת־בָּנָ֑יו וַיֹּ֧אמֶר לָהֶ֛ם פְּר֥וּ וּרְב֖וּ וּמִלְא֥וּ אֶת־הָאָֽרֶץ׃ ‡
(vayəⱱārek ʼₑlohim ʼet-noaḩ vəʼet-bānāyv vayyoʼmer lāhem pərū ūrəⱱū ūmilʼū ʼet-hāʼāreʦ.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εὐλόγησεν ὁ Θεὸς τὸν Νῶε, καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ· καὶ εἶπεν αὐτοῖς· αὐξάνεσθε καὶ πληθύνεσθε, καὶ πληρώσατε τὴν γῆν, καὶ κατακυριεύσατε αὐτῆς.
(Kai eulogaʸsen ho Theos ton Nōe, kai tous huious autou; kai eipen autois; auxanesthe kai plaʸthunesthe, kai plaʸrōsate taʸn gaʸn, kai katakurieusate autaʸs. )
BrTr And God blessed Noe and his sons, and said to them, Increase and multiply, and fill the earth and have dominion over it.
ULT Then God blessed Noah and his sons and said to them, “Be fruitful and multiply and fill the earth.
UST Then God caused Noah and his sons to prosper by saying to them, “Have many children so that you and your descendants will become numerous and live all over the earth.
BSB § And God blessed Noah and his sons and said to them, “Be fruitful and multiply and fill the earth.
OEB Then God blessed Noah and his sons, and said to them, ‘Bear children and multiply and repopulate the earth.
WEBBE God blessed Noah and his sons, and said to them, “Be fruitful, multiply, and replenish the earth.
WMBB (Same as above)
NET Then God blessed Noah and his sons and said to them, “Be fruitful and multiply and fill the earth.
LSV And God blesses Noah and his sons, and says to them, “Be fruitful, and multiply, and fill the earth;
FBV God blessed Noah and his sons, and told them, “Reproduce, increase, and spread throughout the earth!
T4T Then God blessed Noah and his sons, saying to them, “I want you to have many children who will live all over the earth.
LEB And God blessed Noah and his sons, and said to them, “Be fruitful and multiply, and fill the earth.
BBE And God gave his blessing to Noah and his sons, and said, Be fertile, and have increase, and make the earth full.
Moff No Moff GEN book available
JPS And God blessed Noah and his sons, and said unto them: 'Be fruitful and multiply, and replenish the earth.
ASV And God blessed Noah and his sons, and said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth.
DRA And God blessed Noe and his sons. And he said to them: Increase and multiply, and fill the earth.
YLT And God blesseth Noah, and his sons, and saith to them, 'Be fruitful, and multiply, and fill the earth;
Drby And [fn]God blessed Noah and his sons, and said to them, Be fruitful and multiply, and fill the earth.
9.1 Elohim
RV And God blessed Noah and his sons, and said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth.
Wbstr And God blessed Noah and his sons, and said to them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth.
KJB-1769 And God blessed Noah and his sons, and said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth.
KJB-1611 ¶ [fn]And God blessed Noah, and his sonnes, and said vnto them, Bee fruitfull and multiply, and replenish the earth.
(¶ And God blessed Noah, and his sons, and said unto them, Be fruitfull and multiply, and replenish the earth.)
9:1 Chap.1. 28. and 8. 17.
Bshps And god blessed Noah, and his sonnes, & saide vnto them, be fruitfull and multiplie, and replenishe the earth.
(And god blessed Noah, and his sons, and said unto them, be fruitfull and multiplie, and replenishe the earth.)
Gnva And God blessed Noah and his sonnes, and said to them, Bring foorth fruite, and multiplie, and replenish the earth.
(And God blessed Noah and his sons, and said to them, Bring forth fruite, and multiplie, and replenish the earth. )
Cvdl And God blessed Noe and his sonnes, and sayde vnto them: increace & multiplye, and fyll the earth.
(And God blessed Noe and his sons, and said unto them: increace and multiplye, and fill the earth.)
Wycl And God blisside Noe and hise sones, and seide to hem, Encreesse ye, and be ye multiplied, and fille ye the erthe;
(And God blessede Noe and his sons, and said to them, Encreesse ye/you_all, and be ye/you_all multiplied, and fill ye/you_all the earth;)
Luth Und GOtt segnete Noah und seine Söhne und sprach: Seid fruchtbar und mehret euch und erfüllet die Erde!
(And God blessese Noah and his sons and spoke: Seid fruchtbar and mehret you and erfüllet the earth!)
ClVg Benedixitque Deus Noë et filiis ejus. Et dixit ad eos: Crescite, et multiplicamini, et replete terram.[fn]
(Benedixitque God Noë and childrens his. And he_said to them: Crescite, and multiplicamini, and replete the_earth/land. )
9.1 Benedixitque Deus Nœ et filiis; etc. Crescite et multiplicamini. Homo in terrorem cæteris animalibus præponitur, in solatium transactæ vindictæ, et ne pauci homines a pluribus bestiis opprimantur, et sciant se irrationabilibus, sed non rationabilibus dominari.
9.1 Benedixitque God Nœ and childrens; etc. Crescite and multiplicamini. Homo in terrorem cæteris animalibus præponitur, in solatium transactæ vindictæ, and not pauci homines from pluribus bestiis opprimantur, and sciant se irrationabilibus, but not/no rationabilibus dominari.
9:1 Be fruitful and multiply: The blessing and mandate first given to Adam (1:28) are now reissued to Noah, the “Adam” of the newly cleansed world in need of repopulation.
God’s Covenant with Noah
The first explicit reference to a covenant in Scripture occurs immediately after the Flood (Gen 9:1-17).
The corruption and violence of the human race had provoked God’s anger (6:11-13), but his gracious favor remained with Noah (6:8). When God charged Noah to build an ark to escape the impending deluge (6:13-17), he also promised to establish a covenant with him (6:18). God took the initiative to bind himself again to human beings and to the whole creation despite human faithlessness (see 6:1-7). Through this covenant, God guaranteed that he would maintain a relationship with this one family even as other divine-human relationships were being severed. God’s covenant promise to Noah came with his command to build an ark (6:14); Noah’s receipt of the covenant blessing depended on his obedience to this divine command (6:22; 7:5).
When Noah made an offering to God after the Flood (8:20-22), God elaborated on his covenant with Noah, indicating that it was a universal covenant with humans and with all living creatures (9:8-10). God promised never to send such a flood again as judgment on the world.
This covenant helps us understand God as a covenant maker. Although human beings deserve punishment because of their wickedness, God withholds ultimate destruction. God’s covenant with Noah did not establish an intimate relationship between God and each living being, but it recalibrated moral and ecological life to be as God intended it (9:1-7), leaving open the possibility of a more intimate covenant to come (see 17:1-21). Despite their evil, human beings are allowed to live in God’s world and seek a deeper relationship with the world’s Creator during their time on earth. God’s later covenants with his people made intimacy with him freely available to all (see Acts 2:22-40; 3:17-26).
Passages for Further Study
וַיְבָ֣רֶךְ אֱלֹהִ֔ים אֶת נֹ֖חַ וְאֶת בָּנָ֑יו
and=he/it_blessed ʼElohīm DOM Noaḩ and=DOM sons,his
See how you translated blessed in Gen 1:22, 28. Alternate translation: “Then God showed favor to Noah and his sons” or “Then God caused Noah and his sons to flourish”
Note 1 topic: writing-quotations
וַיֹּ֧אמֶר לָהֶ֛ם
and=he/it_said to/for=them
The phrase “blessed … and said” is a Hebrew expression that refers to one event and emphasizes it. It does not refer to two separate events. The words of the blessing are in verses 1-7. See how you translated this phrase in Gen 1:28. Alternate translation: “He said,”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
פְּר֥וּ
be_fruitful
Alternate translation: “Bear many children” or “You will bear many children”
Note 3 topic: grammar-connect-logic-goal
וּרְב֖וּ
and=increase/multiply
See how you translated “be fruitful and multiply and fill the earth” in Gen 1:28. Alternate translation: “so that you and your descendants will increase greatly in number” or “so that you and your descendants will become very many”
וּמִלְא֥וּ אֶת הָאָֽרֶץ
and=fill DOM the=earth/land
Alternate translation: “and fill the earth with people.” or “and inhabit the whole earth.” or “and live all over the world.”