Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 26 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel GEN 26:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 26:1 ©

OET (OET-RV) Then there was a famine in the region (a different one from the earlier famine that was in the days of Abraham) so Yitshak moved to Gerar, the region of Abimelech, the Philistines king.

OET-LVand_he/it_was a_famine on_the_earth from_to/for_besides the_famine the_former which it_was in/on/at/with_days of_ʼAⱱrāhām and_he/it_went Yiʦḩāq/(Isaac) to ʼₐⱱīmelek[fn] the_king of_[the]_Philistines Gerar_to.


26:1 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.

UHBוַ⁠יְהִ֤י רָעָב֙ בָּ⁠אָ֔רֶץ מִ⁠לְּ⁠בַד֙ הָ⁠רָעָ֣ב הָ⁠רִאשׁ֔וֹן אֲשֶׁ֥ר הָיָ֖ה בִּ⁠ימֵ֣י אַבְרָהָ֑ם וַ⁠יֵּ֧לֶךְ יִצְחָ֛ק אֶל־אֲבִימֶּ֥לֶךְ מֶֽלֶךְ־פְּלִשְׁתִּ֖ים גְּרָֽרָ⁠ה׃ 
   (va⁠yəhiy rāˊāⱱ bā⁠ʼāreʦ mi⁠llə⁠ⱱad hā⁠rāˊāⱱ hā⁠riʼshōn ʼₐsher hāyāh bi⁠ymēy ʼaⱱrāhām va⁠yyēlek yiʦḩāq ʼel-ʼₐⱱīmmelek melek-pəlishttiym gərārā⁠h.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then there was a famine in the land, besides the earlier famine that was in the days of Abraham. So Isaac went to Abimelech, the king of the Philistines, to Gerar.

UST Now there was another severe food shortage in the region. This was a different shortage from the one that had happened years before, while Abraham was still alive. So Isaac and his family went to the city of Gerar to ask for help from King Abimelech, who ruled over the Philistines.


BSB § Now there was another famine in the land, subsequent to the one that had occurred in Abraham’s time. And Isaac went to Abimelech king of the Philistines at Gerar.

OEB Now when a famine came in the land, (not the first famine that was in the days of Abraham), Isaac went to Abimelech king of the Philistines at Gerar.

WEB There was a famine in the land, in addition to the first famine that was in the days of Abraham. Isaac went to Abimelech king of the Philistines, to Gerar.

NET There was a famine in the land, subsequent to the earlier famine that occurred in the days of Abraham. Isaac went to Abimelech king of the Philistines at Gerar.

LSV And there is a famine in the land, besides the first famine which was in the days of Abraham, and Isaac goes to Abimelech king of the Philistines, to Gerar.

FBV There was a famine in the country—not the one that happened before in Abraham's time, but a later one. So Isaac moved to Gerar in the territory of Abimelech, king of the Philistines.

T4T Some time later there was a severe famine/scarcity of food► there. That was different from the famine that occurred when Abraham was alive. So Isaac went southeast to Gerar town, to talk to Abimelech, the king of the Philistine people-group. What happened was this: Isaac considered going to Egypt,

LEB And there was a famine in the land, besides the former famine which was in the days of Abraham. And Isaac went to Abimelech, king of the Philistines, to Gerar.

BBE Then came a time of great need in the land, like that which had been before in the days of Abraham. And Isaac went to Abimelech, king of the Philistines, at Gerar.

MOFNo MOF GEN book available

JPS And there was a famine in the land, beside the first famine that was in the days of Abraham. And Isaac went unto Abimelech king of the Philistines unto Gerar.

ASV And there was a famine in the land, besides the first famine that was in the days of Abraham. And Isaac went unto Abimelech king of the Philistines, unto Gerar.

DRA And when a famine came in the land, after that barrenness which had happened in the days of Abraham, Isaac went to Abimelech king of the Palestines to Gerara.

YLT And there is a famine in the land, besides the first famine which was in the days of Abraham, and Isaac goeth unto Abimelech king of the Philistines, to Gerar.

DBY And there was a famine in the land, besides the former famine which had been in the days of Abraham. And Isaac went to Abimelech the king of the Philistines, to Gerar.

RV And there was a famine in the land, beside the first famine that was in the days of Abraham. And Isaac went unto Abimelech king of the Philistines unto Gerar.

WBS And there was a famine in the land, besides the first famine that was in the days of Abraham. And Isaac went to Abimelech king of the Philistines to Gerar.

KJB And there was a famine in the land, beside the first famine that was in the days of Abraham. And Isaac went unto Abimelech king of the Philistines unto Gerar.

BB And there fell a famine in the land, besides the first that was in the dayes of Abraham: And Isahac went vnto Abimelech, king of the Philistines, vnto Gerar.
  (And there fell a famine in the land, besides the first that was in the days of Abraham: And Isahac went unto Abimelech, king of the Philistines, unto Gerar.)

GNV And there was a famine in the lande besides the first famine that was in the dayes of Abraham. Wherefore Izhak went to Abimelech King of the Philistims vnto Gerar.
  (And there was a famine in the land besides the first famine that was in the days of Abraham. Wherefore Izhak went to Abimelech King of the Philistims unto Gerar. )

CB There came a derth in the londe, passynge the other that was in Abrahams tyme. And Isaac wente to Gerar, vnto Abimelech the kynge of ye Philistynes.
  (There came a death in the land, passing the other that was in Abrahams time. And Isaac went to Gerar, unto Abimelech the king of ye/you_all Philistynes.)

WYC Forsothe for hungur roos on the lond, aftir thilke bareynesse that bifelde in the daies of Abraham, Isaac yede forth to Abymelech, kyng of Palestyns, in Gerara.
  (Forsothe for hunger rose on the land, after that bareynesse that bifelde in the days of Abraham, Isaac went forth to Abymelech, king of Palestyns, in Gerara.)

LUT Es kam aber eine Teurung ins Land über die vorige, so zu Abrahams Zeiten war. Und Isaak zog zu Abimelech, der Philister König, gen Gerar.
  (It came but one Teurung into_the Land above the vorige, so to Abrahams Zeiten was. And Isaak pulled to Abimelech, the Philister king, gen Gerar.)

CLV Orta autem fame super terram post eam sterilitatem, quæ acciderat in diebus Abraham, abiit Isaac ad Abimelech regem Palæstinorum in Gerara.[fn]
  (Orta however fame over the_earth/land after her sterilitatem, which acciderat in days Abraham, abiit Isaac to Abimelech regem Palæstinorum in Gerara.)


26.1 Orta autem fame super terram, etc. AUG., Quæst. in Gen., tom. 3 Quæritur quando hoc factum fuerit, quod Isaac abiit in Gerara, etc., usque ad ut intelligamus temporalia nec dari posse, nec prosperari debere, nisi ab uno Deo.


26.1 Orta however fame over the_earth/land, etc. AUG., Quæst. in Gen., tom. 3 Quæritur when hoc factum has_been, that Isaac abiit in Gerara, etc., usque to as intelligamus temporalia but_not dari posse, but_not prosperari debere, nisi away uno Deo.

BRN And there was a famine in the land, besides the former famine, which was in the time of Abraam; and Isaac went to Abimelech the king of the Phylistines to Gerara.

BrLXX Ἐγένετο δὲ λιμὸς ἐπὶ τῆς γῆς, χωρὶς τοῦ λιμοῦ τοῦ πρότερον, ὃς ἐγένετο ἐν τῷ καιρῷ τοῦ Ἁβραάμ· ἐπορεύθη δὲ Ἰσαὰκ πρὸς Ἀβιμέλεχ βασιλέα Φυλιστιεὶμ εἰς Γέραρα.
  (Egeneto de limos epi taʸs gaʸs, ⱪōris tou limou tou proteron, hos egeneto en tōi kairōi tou Habraʼam; eporeuthaʸ de Isaʼak pros Abimeleⱪ basilea Fulistieim eis Gerara. )


TSNTyndale Study Notes:

26:1 This Abimelech is probably not the man in ch 20, for these events could have been 90 years apart. Possibly Abimelech was a dynastic name or title (a later King Achish, 1 Sam 21:10, was also called Abimelech, Ps 34:title).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

וַ⁠יְהִ֤י

and=he/it_was

Consider what is the best way in your language to begin this new episode.

רָעָב֙

famine

See how you translated famine in Gen 12:10. Alternate translation: “another famine” or “another extreme lack of food” or “another time of severe food shortage”

מִ⁠לְּ⁠בַד֙ הָ⁠רָעָ֣ב הָ⁠רִאשׁ֔וֹן אֲשֶׁ֥ר הָיָ֖ה

from,to/for,besides the,famine the,former which/who it_became

Alternate translation: “in addition to the previous one that occurred” or “This was a different famine from the one that had happened years before,”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

וַ⁠יֵּ֧לֶךְ יִצְחָ֛ק

and=he/it_went Yiʦḩāq/(Isaac)

In your translation it should not sound like Isaac went alone to the city of Gerar; the rest of his family lived with him.

אֶל אֲבִימֶּ֥לֶךְ מֶֽלֶךְ פְּלִשְׁתִּ֖ים גְּרָֽרָ⁠ה

to/towards ʼₐⱱīmelek king Pelishtim Gerar,to

Be consistent here with how you translated “the city of Gerar” in Gen 10:19; 20:1-2 and Philistines in Gen 10:14; 21:32, 34. Alternate translation: “went for help to the Philistine king Abimelech, who lived in the city of Gerar.”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Isaac’s Travels

Genesis 21-35

Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.

BI Gen 26:1 ©