Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 16 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16

Parallel GEN 16:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 16:1 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Now Abram’s wife Sarai hadn’t been able to give him any children, but she had an Egyptian slave named Hagar,

OET-LVand_Sarai the_wife of_Abram not she_had_borne_children to_him/it and_had_she a_maidservant from_Miʦrayim/(Miʦrayim) and_name_whose [was]_Hāgār.

UHBוְ⁠שָׂרַי֙ אֵ֣שֶׁת אַבְרָ֔ם לֹ֥א יָלְדָ֖ה ל֑⁠וֹ וְ⁠לָ֛⁠הּ שִׁפְחָ֥ה מִצְרִ֖ית וּ⁠שְׁמָ֥⁠הּ הָגָֽר׃
   (və⁠sāray ʼēshet ʼaⱱrām loʼ yālədāh l⁠ō və⁠lā⁠h shifḩāh miʦrit ū⁠shəmā⁠h hāgār.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΣάρα δὲ ἡ γυνὴ Ἅβραμ οὐκ ἔτικτεν αὐτῷ· ἦν δὲ αὐτῇ παιδίσκη Αἰγυπτία, ᾗ ὄνομα Ἄγαρ.
   (Sara de haʸ gunaʸ Habram ouk etikten autōi; aʸn de autaʸ paidiskaʸ Aiguptia, haʸ onoma Agar. )

BrTrAnd Sara the wife of Abram bore him no children; and she had an Egyptian maid, whose name was Agar.

ULTNow Sarai, the wife of Abram, had not born children for him, but she had an Egyptian maidservant, and her name was Hagar.

USTNow Abram’s wife Sarai had still not given birth to any children for him, but she owned an Egyptian servant woman whose name was Hagar.

BSB  § Now Abram’s wife Sarai had borne him no children, but she had an Egyptian maidservant named Hagar.


OEBNow Sarai, Abram’s wife, had borne him no children, but she had an Egyptian slave-girl whose name was Hagar.

WEBBENow Sarai, Abram’s wife, bore him no children. She had a servant, an Egyptian, whose name was Hagar.

WMBB (Same as above)

NETNow Sarai, Abram’s wife, had not given birth to any children, but she had an Egyptian servant named Hagar.

LSVAnd Sarai, Abram’s wife, has not borne to him, and she has a handmaid, an Egyptian, and her name [is] Hagar;

FBVSarai, Abram's wife, hadn't been able to have any children for him. However, she owned a female Egyptian slave named Hagar,

T4TUp to that time, Abram’s wife Sarai had not given birth to any children for Abram. But she had a female slave from Egypt, whose name was Hagar.

LEBNow[fn] Sarai, the wife of Abram, had borne him no children. And she had a female Egyptian servant, and her name was Hagar.


16:1 Or “And”

BBENow Sarai, Abram's wife, had given him no children; and she had a servant, a woman of Egypt whose name was Hagar.

MoffNo Moff GEN book available

JPSNow Sarai Abram's wife bore him no children; and she had a handmaid, an Egyptian, whose name was Hagar.

ASVNow Sarai, Abram’s wife, bare him no children: and she had a handmaid, an Egyptian, whose name was Hagar.

DRANow Sarai the wife of Abram, had brought forth no children; but having a handmaid, an Egyptian, named Agar,

YLTAnd Sarai, Abram's wife, hath not borne to him, and she hath an handmaid, an Egyptian, and her name [is] Hagar;

DrbyAnd Sarai Abram's wife did not bear him [children]. And she had an Egyptian maidservant; and her name was Hagar.

RVNow Sarai Abram’s wife bare him no children: and she had an handmaid, an Egyptian, whose name was Hagar.

WbstrNow Sarai, Abram's wife, bore him no children: and she had a handmaid, an Egyptian, whose name was Hagar.

KJB-1769Now Sarai Abram’s wife bare him no children: and she had an handmaid, an Egyptian, whose name was Hagar.

KJB-1611¶ Now Sarai Abrams wife bare him no children: and she had an handmaide, an Egyptian, whose name was Hagar.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsSarai Abrams wyfe bare hym no chyldren: but she had an handemayde an Egyptian, Hagar by name.
   (Sarai Abrams wife bare him no children: but she had an handemayde an Egyptian, Hagar by name.)

GnvaNowe Sarai Abrams wife bare him no children, and she had a maide an Egyptian, Hagar by name.
   (Now Sarai Abrams wife bare him no children, and she had a maid an Egyptian, Hagar by name. )

CvdlSarai Abrams wife bare him no children: but she had an handmayde an Egipcian, whose name was Agar,
   (Sarai Abrams wife bare him no children: but she had an handmaid an Egipcian, whose name was Agar,)

WyclTherfor Sarai, wijf of Abram, hadde not gendrid fre children; but sche hadde a seruauntesse of Egipt, Agar bi name, and seide to hir hosebonde, Lo!
   (Therefore Sarai, wife of Abram, had not gendrid free children; but she had a servantsse of Egypt, Agar by name, and said to her husband, Lo!)

LuthSarai, Abrams Weib, gebar ihm nichts. Sie hatte aber eine ägyptische Magd, die hieß Hagar.
   (Sarai, Abrams woman, gebar him nothing. They/She had but one ägyptische Magd, the was_called Hagar.)

ClVgIgitur Sarai, uxor Abram, non genuerat liberos: sed habens ancillam ægyptiam nomine Agar,[fn]
   (Igitur Sarai, wife Abram, not/no genuerat liberos: but habens maidservant ægyptiam nomine Agar, )


16.1 Igitur Sarai uxor Abram, etc. RAB. Non est adulter Abram si, vivente uxore, ancillæ jungitur, quia nondum promulgata erat lex Evangelii unius uxoris: et genus suum multiplicandum audierat, sed per quam mulierem nesciebat, quia Saram sterilem noverat. Non fuit in coitu libidinosa voluptas, sed prolis habendæ pia charitas: uxor quoque hoc voluit et cœgit, quæ filios habere non poterat; ideo ex alia suscipere cupiebat quem in locum proprii adoptaret.


16.1 Igitur Sarai wife Abram, etc. RAB. Non it_is adulter Abram si, vivente uxore, ancillæ yungitur, because nondum promulgata was lex of_the_Gospels of_one uxoris: and genus his_own multiplicandum audierat, but through how mulierem nesciebat, because Saram sterilem noverat. Non fuit in coitu libidinosa voluptas, but prolis habendæ pia charitas: wife too this voluit and cœgit, which filios habere not/no poterat; ideo from other suscipere cupiebat which in place proprii adoptaret.


TSNTyndale Study Notes:

16:1-16 While waiting for their promised son to be born, Abram and Sarai attempted an alternate plan that was not in keeping with faith.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-background

וְ⁠שָׂרַי֙ אֵ֣שֶׁת אַבְרָ֔ם

and,Sarai wife_of Avram

This verse begins a new topic and gives background information about Sarai. Some languages have a special conjunction for this. Other languages do not use a conjunction here. Do what is best in your language.

לֹ֥א יָלְדָ֖ה ל֑⁠וֹ

not she/it_gave_birth to=him/it

Sarai’s barrenness is first mentioned in Gen 11:30. Alternate translation: “still had not had any children for him,”

וְ⁠לָ֛⁠הּ

and,had,she

Alternate translation: “but she did have”

שִׁפְחָ֥ה מִצְרִ֖ית

female_~_servant from_Miʦrayim/(Miʦrayim/(Egypt))

See how you translated “female slaves/servants” in Gen 12:16. Alternate translation: “an Egyptian slave woman” or “a female slave from the country of Egypt”

וּ⁠שְׁמָ֥⁠הּ הָגָֽר

and,name,whose Hāgār

Alternate translation: “named Hagar.”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Hagar Flees from Sarai

Genesis 16

The Lord had promised repeatedly to raise up a great nation from Abram’s descendants (Genesis 12:2; 13:16; 15:5), but several years passed from the time this promise was given until Abram’s wife Sarai bore a child. During this time, Sarai sought to acquire a child for Abram through Hagar, her Egyptian servant-girl–a common practice at this time. When Hagar conceived, she began to regard Sarai with contempt, and Sarai responded by treating her harshly. Eventually Hagar ran away, heading south from Hebron (see Genesis 13:18) and following the way to Shur toward the wilderness and Kadesh-barnea. Along the way the angel of the Lord found her by a spring (also called a well in verse 14). He told her to return to her mistress Sarai, but he also promised that Hagar would bear a son, Ishmael, and that his descendants would become a great nation. In response, Hagar named the well Beer-lahai-roi, meaning “the well of the Living One who sees me.” She then returned to Sarai at Hebron and gave birth to Ishmael. The well at Beer-lahai-roi may also be the place where Hagar later found water to give to Ishmael after they were sent away from Abraham and Sarah (Genesis 21). Isaac also moved to Beer-lai-roi for a time after his father Abraham died (Genesis 25:11). Some scholars locate Beer-lahai-roi at a well called Ain Muweileh, about 6 miles (9.5 km) northwest of Kadesh-barnea, based on speculation that the modern name is a corruption of an Arabic phrase meaning “water of the living one seeing.” But the Bible makes it clear that Beer-lai-roi “lies between Kadesh and Bered,” and Bered was likely located at what was later called Elusa (based on the Jerusalem Targum and possibly Jerome), as shown on this map. Given this location for Bered, this author has identified the most likely location for Beer-lahai-roi to be Bi’ren–the only well located along the way to Shur between Bered and Kadesh-barnea.

BI Gen 16:1 ©