Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 16 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Now Abram’s wife Sarai hadn’t been able to give him any children, but she had an Egyptian slave named Hagar,
OET-LV and_Sarai the_wife of_Abram not she_had_borne_children to_him/it and_had_she a_maidservant from_Miʦrayim/(Miʦrayim) and_name_whose [was]_Hāgār.
UHB וְשָׂרַי֙ אֵ֣שֶׁת אַבְרָ֔ם לֹ֥א יָלְדָ֖ה ל֑וֹ וְלָ֛הּ שִׁפְחָ֥ה מִצְרִ֖ית וּשְׁמָ֥הּ הָגָֽר׃ ‡
(vəsāray ʼēshet ʼaⱱrām loʼ yālədāh lō vəlāh shifḩāh miʦrit ūshəmāh hāgār.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Σάρα δὲ ἡ γυνὴ Ἅβραμ οὐκ ἔτικτεν αὐτῷ· ἦν δὲ αὐτῇ παιδίσκη Αἰγυπτία, ᾗ ὄνομα Ἄγαρ.
(Sara de haʸ gunaʸ Habram ouk etikten autōi; aʸn de autaʸ paidiskaʸ Aiguptia, haʸ onoma Agar. )
BrTr And Sara the wife of Abram bore him no children; and she had an Egyptian maid, whose name was Agar.
ULT Now Sarai, the wife of Abram, had not born children for him, but she had an Egyptian maidservant, and her name was Hagar.
UST Now Abram’s wife Sarai had still not given birth to any children for him, but she owned an Egyptian servant woman whose name was Hagar.
BSB § Now Abram’s wife Sarai had borne him no children, but she had an Egyptian maidservant named Hagar.
OEB Now Sarai, Abram’s wife, had borne him no children, but she had an Egyptian slave-girl whose name was Hagar.
WEBBE Now Sarai, Abram’s wife, bore him no children. She had a servant, an Egyptian, whose name was Hagar.
WMBB (Same as above)
NET Now Sarai, Abram’s wife, had not given birth to any children, but she had an Egyptian servant named Hagar.
LSV And Sarai, Abram’s wife, has not borne to him, and she has a handmaid, an Egyptian, and her name [is] Hagar;
FBV Sarai, Abram's wife, hadn't been able to have any children for him. However, she owned a female Egyptian slave named Hagar,
T4T Up to that time, Abram’s wife Sarai had not given birth to any children for Abram. But she had a female slave from Egypt, whose name was Hagar.
LEB Now[fn] Sarai, the wife of Abram, had borne him no children. And she had a female Egyptian servant, and her name was Hagar.
16:1 Or “And”
BBE Now Sarai, Abram's wife, had given him no children; and she had a servant, a woman of Egypt whose name was Hagar.
Moff No Moff GEN book available
JPS Now Sarai Abram's wife bore him no children; and she had a handmaid, an Egyptian, whose name was Hagar.
ASV Now Sarai, Abram’s wife, bare him no children: and she had a handmaid, an Egyptian, whose name was Hagar.
DRA Now Sarai the wife of Abram, had brought forth no children; but having a handmaid, an Egyptian, named Agar,
YLT And Sarai, Abram's wife, hath not borne to him, and she hath an handmaid, an Egyptian, and her name [is] Hagar;
Drby And Sarai Abram's wife did not bear him [children]. And she had an Egyptian maidservant; and her name was Hagar.
RV Now Sarai Abram’s wife bare him no children: and she had an handmaid, an Egyptian, whose name was Hagar.
Wbstr Now Sarai, Abram's wife, bore him no children: and she had a handmaid, an Egyptian, whose name was Hagar.
KJB-1769 Now Sarai Abram’s wife bare him no children: and she had an handmaid, an Egyptian, whose name was Hagar.
KJB-1611 ¶ Now Sarai Abrams wife bare him no children: and she had an handmaide, an Egyptian, whose name was Hagar.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Sarai Abrams wyfe bare hym no chyldren: but she had an handemayde an Egyptian, Hagar by name.
(Sarai Abrams wife bare him no children: but she had an handemayde an Egyptian, Hagar by name.)
Gnva Nowe Sarai Abrams wife bare him no children, and she had a maide an Egyptian, Hagar by name.
(Now Sarai Abrams wife bare him no children, and she had a maid an Egyptian, Hagar by name. )
Cvdl Sarai Abrams wife bare him no children: but she had an handmayde an Egipcian, whose name was Agar,
(Sarai Abrams wife bare him no children: but she had an handmaid an Egipcian, whose name was Agar,)
Wycl Therfor Sarai, wijf of Abram, hadde not gendrid fre children; but sche hadde a seruauntesse of Egipt, Agar bi name, and seide to hir hosebonde, Lo!
(Therefore Sarai, wife of Abram, had not gendrid free children; but she had a servantsse of Egypt, Agar by name, and said to her husband, Lo!)
Luth Sarai, Abrams Weib, gebar ihm nichts. Sie hatte aber eine ägyptische Magd, die hieß Hagar.
(Sarai, Abrams woman, gebar him nothing. They/She had but one ägyptische Magd, the was_called Hagar.)
ClVg Igitur Sarai, uxor Abram, non genuerat liberos: sed habens ancillam ægyptiam nomine Agar,[fn]
(Igitur Sarai, wife Abram, not/no genuerat liberos: but habens maidservant ægyptiam nomine Agar, )
16.1 Igitur Sarai uxor Abram, etc. RAB. Non est adulter Abram si, vivente uxore, ancillæ jungitur, quia nondum promulgata erat lex Evangelii unius uxoris: et genus suum multiplicandum audierat, sed per quam mulierem nesciebat, quia Saram sterilem noverat. Non fuit in coitu libidinosa voluptas, sed prolis habendæ pia charitas: uxor quoque hoc voluit et cœgit, quæ filios habere non poterat; ideo ex alia suscipere cupiebat quem in locum proprii adoptaret.
16.1 Igitur Sarai wife Abram, etc. RAB. Non it_is adulter Abram si, vivente uxore, ancillæ yungitur, because nondum promulgata was lex of_the_Gospels of_one uxoris: and genus his_own multiplicandum audierat, but through how mulierem nesciebat, because Saram sterilem noverat. Non fuit in coitu libidinosa voluptas, but prolis habendæ pia charitas: wife too this voluit and cœgit, which filios habere not/no poterat; ideo from other suscipere cupiebat which in place proprii adoptaret.
16:1-16 While waiting for their promised son to be born, Abram and Sarai attempted an alternate plan that was not in keeping with faith.
Note 1 topic: writing-background
וְשָׂרַי֙ אֵ֣שֶׁת אַבְרָ֔ם
and,Sarai wife_of Avram
This verse begins a new topic and gives background information about Sarai. Some languages have a special conjunction for this. Other languages do not use a conjunction here. Do what is best in your language.
לֹ֥א יָלְדָ֖ה ל֑וֹ
not she/it_gave_birth to=him/it
Sarai’s barrenness is first mentioned in Gen 11:30. Alternate translation: “still had not had any children for him,”
וְלָ֛הּ
and,had,she
Alternate translation: “but she did have”
שִׁפְחָ֥ה מִצְרִ֖ית
female_~_servant from_Miʦrayim/(Miʦrayim/(Egypt))
See how you translated “female slaves/servants” in Gen 12:16. Alternate translation: “an Egyptian slave woman” or “a female slave from the country of Egypt”
וּשְׁמָ֥הּ הָגָֽר
and,name,whose Hāgār
Alternate translation: “named Hagar.”
Genesis 16
The Lord had promised repeatedly to raise up a great nation from Abram’s descendants (Genesis 12:2; 13:16; 15:5), but several years passed from the time this promise was given until Abram’s wife Sarai bore a child. During this time, Sarai sought to acquire a child for Abram through Hagar, her Egyptian servant-girl–a common practice at this time. When Hagar conceived, she began to regard Sarai with contempt, and Sarai responded by treating her harshly. Eventually Hagar ran away, heading south from Hebron (see Genesis 13:18) and following the way to Shur toward the wilderness and Kadesh-barnea. Along the way the angel of the Lord found her by a spring (also called a well in verse 14). He told her to return to her mistress Sarai, but he also promised that Hagar would bear a son, Ishmael, and that his descendants would become a great nation. In response, Hagar named the well Beer-lahai-roi, meaning “the well of the Living One who sees me.” She then returned to Sarai at Hebron and gave birth to Ishmael. The well at Beer-lahai-roi may also be the place where Hagar later found water to give to Ishmael after they were sent away from Abraham and Sarah (Genesis 21). Isaac also moved to Beer-lai-roi for a time after his father Abraham died (Genesis 25:11). Some scholars locate Beer-lahai-roi at a well called Ain Muweileh, about 6 miles (9.5 km) northwest of Kadesh-barnea, based on speculation that the modern name is a corruption of an Arabic phrase meaning “water of the living one seeing.” But the Bible makes it clear that Beer-lai-roi “lies between Kadesh and Bered,” and Bered was likely located at what was later called Elusa (based on the Jerusalem Targum and possibly Jerome), as shown on this map. Given this location for Bered, this author has identified the most likely location for Beer-lahai-roi to be Bi’ren–the only well located along the way to Shur between Bered and Kadesh-barnea.