Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 16 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16

Parallel GEN 16:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 16:1 ©

OET (OET-RV) Now Abram’s wife Sarai hadn’t been able to give him any children, but she had an Egyptian slave named Hagar,

OET-LVand_Sarai the_wife of_Abram not she_had_borne_children to_him/it and_had_she a_maidservant from_Miʦrayim/(Miʦrayim) and_name_whose [was]_Hāgār.

UHBוְ⁠שָׂרַי֙ אֵ֣שֶׁת אַבְרָ֔ם לֹ֥א יָלְדָ֖ה ל֑⁠וֹ וְ⁠לָ֛⁠הּ שִׁפְחָ֥ה מִצְרִ֖ית וּ⁠שְׁמָ֥⁠הּ הָגָֽר׃ 
   (və⁠sāray ʼēshet ʼaⱱrām loʼ yālədāh l⁠ō və⁠lā⁠h shifḩāh miʦriyt ū⁠shəmā⁠h hāgār.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Now Sarai, the wife of Abram, had not born children for him, but she had an Egyptian maidservant, and her name was Hagar.

UST Now Abram’s wife Sarai had still not given birth to any children for him, but she owned an Egyptian servant woman whose name was Hagar.


BSB § Now Abram’s wife Sarai had borne him no children, but she had an Egyptian maidservant named Hagar.

OEB Now Sarai, Abram’s wife, had borne him no children, but she had an Egyptian slave-girl whose name was Hagar.

WEB Now Sarai, Abram’s wife, bore him no children. She had a servant, an Egyptian, whose name was Hagar.

NET Now Sarai, Abram’s wife, had not given birth to any children, but she had an Egyptian servant named Hagar.

LSV And Sarai, Abram’s wife, has not borne to him, and she has a handmaid, an Egyptian, and her name [is] Hagar;

FBV Sarai, Abram's wife, hadn't been able to have any children for him. However, she owned a female Egyptian slave named Hagar,

T4T Up to that time, Abram’s wife Sarai had not given birth to any children for Abram. But she had a female slave from Egypt, whose name was Hagar.

LEB Now[fn] Sarai, the wife of Abram, had borne him no children. And she had a female Egyptian servant, and her namewas Hagar.


?:? Or “And”

BBE Now Sarai, Abram's wife, had given him no children; and she had a servant, a woman of Egypt whose name was Hagar.

MOFNo MOF GEN book available

JPS Now Sarai Abram's wife bore him no children; and she had a handmaid, an Egyptian, whose name was Hagar.

ASV Now Sarai, Abram’s wife, bare him no children: and she had a handmaid, an Egyptian, whose name was Hagar.

DRA Now Sarai the wife of Abram, had brought forth no children; but having a handmaid, an Egyptian, named Agar,

YLT And Sarai, Abram's wife, hath not borne to him, and she hath an handmaid, an Egyptian, and her name [is] Hagar;

DBY And Sarai Abram's wife did not bear him [children]. And she had an Egyptian maidservant; and her name was Hagar.

RV Now Sarai Abram’s wife bare him no children: and she had an handmaid, an Egyptian, whose name was Hagar.

WBS Now Sarai, Abram's wife, bore him no children: and she had a handmaid, an Egyptian, whose name was Hagar.

KJB Now Sarai Abram’s wife bare him no children: and she had an handmaid, an Egyptian, whose name was Hagar.
  (Now Sarai Abram’s wife bare him no children: and she had an handmaid, an Egyptian, whose name was Hagar. )

BB Sarai Abrams wyfe bare hym no chyldren: but she had an handemayde an Egyptian, Hagar by name.
  (Sarai Abrams wife bare him no children: but she had an handemayde an Egyptian, Hagar by name.)

GNV Nowe Sarai Abrams wife bare him no children, and she had a maide an Egyptian, Hagar by name.
  (Now Sarai Abrams wife bare him no children, and she had a maid an Egyptian, Hagar by name. )

CB Sarai Abrams wife bare him no children: but she had an handmayde an Egipcian, whose name was Agar,

WYC Therfor Sarai, wijf of Abram, hadde not gendrid fre children; but sche hadde a seruauntesse of Egipt, Agar bi name, and seide to hir hosebonde, Lo!
  (Therefore Sarai, wife of Abram, had not gendrid free children; but she had a servantsse of Egypt, Agar by name, and said to her husband, Lo!)

LUT Sarai, Abrams Weib, gebar ihm nichts. Sie hatte aber eine ägyptische Magd, die hieß Hagar.
  (Sarai, Abrams woman, gebar him nichts. They/She had but one ägyptische Magd, the was_called Hagar.)

CLV Igitur Sarai, uxor Abram, non genuerat liberos: sed habens ancillam ægyptiam nomine Agar,[fn]
  (Igitur Sarai, wife Abram, not/no genuerat liberos: but habens maidservant ægyptiam nomine Agar,)


16.1 Igitur Sarai uxor Abram, etc. RAB. Non est adulter Abram si, vivente uxore, ancillæ jungitur, quia nondum promulgata erat lex Evangelii unius uxoris: et genus suum multiplicandum audierat, sed per quam mulierem nesciebat, quia Saram sterilem noverat. Non fuit in coitu libidinosa voluptas, sed prolis habendæ pia charitas: uxor quoque hoc voluit et cœgit, quæ filios habere non poterat; ideo ex alia suscipere cupiebat quem in locum proprii adoptaret.


16.1 Igitur Sarai wife Abram, etc. RAB. Non it_is adulter Abram si, vivente uxore, ancillæ yungitur, because nondum promulgata was lex Evangelii unius uxoris: and genus his_own multiplicandum audierat, but per how mulierem nesciebat, because Saram sterilem noverat. Non fuit in coitu libidinosa voluptas, but prolis habendæ pia charitas: wife quoque hoc voluit and cœgit, which filios habere not/no poterat; ideo ex other suscipere cupiebat which in place proprii adoptaret.

BRN And Sara the wife of Abram bore him no children; and she had an Egyptian maid, whose name was Agar.

BrLXX Σάρα δὲ ἡ γυνὴ Ἅβραμ οὐκ ἔτικτεν αὐτῷ· ἦν δὲ αὐτῇ παιδίσκη Αἰγυπτία, ᾗ ὄνομα Ἄγαρ.
  (Sara de haʸ gunaʸ Habram ouk etikten autōi; aʸn de autaʸ paidiskaʸ Aiguptia, haʸ onoma Agar. )


TSNTyndale Study Notes:

16:1-16 While waiting for their promised son to be born, Abram and Sarai attempted an alternate plan that was not in keeping with faith.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-background

וְ⁠שָׂרַי֙ אֵ֣שֶׁת אַבְרָ֔ם

and,Sarai wife_of Avram

This verse begins a new topic and gives background information about Sarai. Some languages have a special conjunction for this. Other languages do not use a conjunction here. Do what is best in your language.

לֹ֥א יָלְדָ֖ה ל֑⁠וֹ

not she/it_gave_birth to=him/it

Sarai’s barrenness is first mentioned in Gen 11:30. Alternate translation: “still had not had any children for him,”

וְ⁠לָ֛⁠הּ

and,had,she

Alternate translation: “but she did have”

שִׁפְחָ֥ה מִצְרִ֖ית

female_~_servant from_Miʦrayim/(Miʦrayim/(Egypt))

See how you translated “female slaves/servants” in Gen 12:16. Alternate translation: “an Egyptian slave woman” or “a female slave from the country of Egypt”

וּ⁠שְׁמָ֥⁠הּ הָגָֽר

and,name,whose Hāgār

Alternate translation: “named Hagar.”

BI Gen 16:1 ©