Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 39 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23

Parallel GEN 39:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 39:17 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)then she told him the same story, “That Hebrew slave that you brought into our home came to me to mock me,

OET-LVAnd_spoke to_him/it according_to_the_story the_these to_say he_came to_me the_slave the_Hebrew whom you_brought to/for_ourselves to_make_sport in/on/at/with_me.

UHBוַ⁠תְּדַבֵּ֣ר אֵלָ֔י⁠ו כַּ⁠דְּבָרִ֥ים הָ⁠אֵ֖לֶּה לֵ⁠אמֹ֑ר בָּֽא־אֵלַ֞⁠י הָ⁠עֶ֧בֶד הָֽ⁠עִבְרִ֛י אֲשֶׁר־הֵבֵ֥אתָ לָּ֖⁠נוּ לְ⁠צַ֥חֶק בִּֽ⁠י׃
   (va⁠ttədabēr ʼēlāy⁠v ka⁠ddəⱱārim hā⁠ʼēlleh lē⁠ʼmor bāʼ-ʼēla⁠y hā⁠ˊeⱱed hā⁠ˊiⱱriy ʼₐsher-hēⱱēʼtā lā⁠nū lə⁠ʦaḩeq bi⁠y.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThen she spoke to him according to those words, saying, “The Hebrew slave whom you brought to us came to me to laugh at me!

USTThen she told him the same story. She said, “The Hebrew servant whom you brought among us came here to make a fool of me!


BSBThen she told him the same story: “The Hebrew slave you brought us came to me to make sport of me,

OEBthen she told him the same story, saying, ‘The Hebrew slave whom you have brought to us came to me to insult me;

WEBShe spoke to him according to these words, saying, “The Hebrew servant, whom you have brought to us, came in to me to mock me,

WMB (Same as above)

NETThis is what she said to him: “That Hebrew slave you brought to us tried to humiliate me,

LSVAnd she speaks to him according to these words, saying, “The Hebrew servant whom you have brought to us, has come in to me to play with me;

FBVThen she told him her story. It went like this: “That Hebrew slave you brought here tried to come and dishonor me.

T4TThen she told him this story: “That Hebrew slave whom you brought here came into my room and tried to rape me!

LEBThen she spoke to him according to these words, saying, “The Hebrew slave that you brought to us came to me to make fun of me.

BBEThen she gave him the same story, saying, The Hebrew servant whom you have taken into our house came in to make sport of me;

MoffNo Moff GEN book available

JPSAnd she spoke unto him according to these words, saying: 'The Hebrew servant, whom thou hast brought unto us, came in unto me to mock me.

ASVAnd she spake unto him according to these words, saying, The Hebrew servant, whom thou hast brought unto us, came in unto me to mock me:

DRAAnd said: The Hebrew servant, whom thou hast brought, came to me to abuse me.

YLTAnd she speaketh unto him according to these words, saying, 'The Hebrew servant whom thou hast brought unto us, hath come in unto me to play with me;

DrbyAnd she spoke to him according to these words, saying, The Hebrew bondman that thou hast brought to us came in to me to mock me;

RVAnd she spake unto him according to these words, saying, The Hebrew servant, which thou hast brought unto us, came in unto me to mock me:

WbstrAnd she spoke to him according to these words, saying, The Hebrew servant, which thou hast brought to us, came in to me to mock me.

KJB-1769And she spake unto him according to these words, saying, The Hebrew servant, which thou hast brought unto us, came in unto me to mock me:
   (And she spake unto him according to these words, saying, The Hebrew servant, which thou/you hast brought unto us, came in unto me to mock me:)

KJB-1611And she spake vnto him, according to these words, saying, The Hebrew seruant which thou hast brought vnto vs, came in vnto me to mocke me.
   (And she spake unto him, according to these words, saying, The Hebrew servant which thou/you hast brought unto us, came in unto me to mocke me.)

BshpsAnd she tolde him with these wordes, saying: This Hebrue seruaunt whiche thou hast brought vnto vs, came vnto me to do me shame.
   (And she told him with these words, saying: This Hebrew servant which thou/you hast brought unto us, came unto me to do me shame.)

GnvaThen she tolde him according to these words, saying, The Ebrew seruat, which thou hast brought vnto vs, came in to me, to mocke me.
   (Then she told him according to these words, saying, The Ebrew seruat, which thou/you hast brought unto us, came in to me, to mocke me.)

Cvdland tolde him euen the same wordes, and sayde: The Hebrue seruaunt whom thou broughtest here vnto vs, came in here to me, for to do me shame.
   (and told him even the same words, and said: The Hebrew servant whom thou/you broughtest here unto us, came in here to me, for to do me shame.)

WycAnd she seide, The Ebrew seruaunt, whom thou brouytist, entride to me to scorne me; and whanne he siy me crye,
   (And she said, The Ebrew servant, whom thou/you brouytist, entered to me to scorne me; and when he saw me cry,)

Luthund sagte zu ihm eben dieselben Worte und sprach: Der ebräische Knecht, den du uns hereingebracht hast, kam zu mir herein und wollte mich zuschanden machen.
   (und said to him eben dieselben words and spoke: The ebräische Knecht, the you us/to_us/ourselves hereingebracht hast, came to to_me herein and wanted me zuschanden make.)

ClVget ait: Ingressus est ad me servus hebræus quem adduxisti, ut illuderet mihi:
   (and he_said: Ingressus it_is to me servus hebræus which adduxisti, as illuderet mihi:)

BrTrAnd she spoke to him according to these words, saying, The Hebrew servant, whom thou broughtest in to us, came in to me to mock me, and said to me, I will lie with thee.

BrLXXΚαὶ ἐλάλησεν αὐτῷ κατὰ τὰ ῥήματα ταῦτα, λέγουσα, εἰσῆλθε πρός με ὁ παῖς ὁ Ἑβραῖος, ὃν εἰσήγαγες πρὸς ἡμᾶς, ἐμπαῖξαί μοι· καὶ εἶπέ μοι, κοιμηθήσομαι μετὰ σοῦ.
   (Kai elalaʸsen autōi kata ta ɽaʸmata tauta, legousa, eisaʸlthe pros me ho pais ho Hebraios, hon eisaʸgages pros haʸmas, empaixai moi; kai eipe moi, koimaʸthaʸsomai meta sou.)


TSNTyndale Study Notes:

39:1–47:31 Joseph began as a slave, alienated from his brothers and separated from his father; he ended as Pharaoh’s viceroy. Through the trips to Egypt, the covenant family went from the brink of apostasy, divided by jealousy and deception, to being reconciled and united by Judah’s intercession and Joseph’s forgiveness.

39:1-23 Joseph’s integrity in Potiphar’s service contrasts with Judah’s moral failure (ch 38). God was with Joseph (39:2-3, 21, 23) and enabled him to prosper and be a blessing (see study notes on 12:1-9; 28:16-22) despite his slavery and imprisonment.


UTNuW Translation Notes:

וַ⁠תְּדַבֵּ֣ר אֵלָ֔י⁠ו

and,spoke to=him/it

Alternate translation: “Then when he arrived, she told him”

כַּ⁠דְּבָרִ֥ים הָ⁠אֵ֖לֶּה

according_to_the,story the=these

Alternate translation: “the same thing she had told the others.”

Note 1 topic: writing-quotations

לֵ⁠אמֹ֑ר

to=say

Alternate translation: “This is what she said:”

הָ⁠עֶ֧בֶד הָֽ⁠עִבְרִ֛י אֲשֶׁר הֵבֵ֥אתָ

the,slave the,Hebrew which/who brought

Alternate translation: “That Hebrew slave whom you brought”

Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive

לָּ֖⁠נוּ

to/for=ourselves

Here the pronoun us includes Potiphar, his wife and their household. Alternate translation: “to work for us”

בָּֽא אֵלַ֞⁠י & לְ⁠צַ֥חֶק בִּֽ⁠י

he/it_came to=me & to,make_sport in/on/at/with,me

See how you translated laugh at in verse 14. Alternate translation: “just now came to me to mock me!”

BI Gen 39:17 ©