Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 39 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) As soon as it registered that he’d fled outside leaving his cloak behind,
OET-LV And_he/it_was when_saw_she DOM_that he_had_left garment_his in/on/at/with_hand_her and_fled the_outside_to.
UHB וַיְהִי֙ כִּרְאוֹתָ֔הּ כִּֽי־עָזַ֥ב בִּגְד֖וֹ בְּיָדָ֑הּ וַיָּ֖נָס הַחֽוּצָה׃ ‡
(vayəhī ⱪirəʼōtāh ⱪiy-ˊāzaⱱ bigdō bəyādāh vayyānāş haḩūʦāh.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then it happened when she saw that he had left his garment in her hands and had fled outside,
UST As soon as she saw that Joseph had run outdoors and left his robe behind in her hands,
BSB § When she saw that he had left his cloak in her hand and had run out of the house,
OEB When she saw that he had left his garment in her hand and had fled,
WEB When she saw that he had left his garment in her hand, and had run outside,
NET When she saw that he had left his outer garment in her hand and had run outside,
LSV And it comes to pass, when she sees that he has left his garment in her hand, and flees outside,
FBV Seeing that he'd left his clothing in her hand, and had ran out of the house,
T4T When she saw that he had run outside leaving his cloak in her hand,
LEB And it happened that when she saw that he left his garment in her hand and fled outside,
BBE And when she saw that he had got away, letting her keep his coat,
MOF No MOF GEN book available
JPS And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand, and was fled forth,
ASV And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand, and was fled forth,
DRA And when the woman saw the garment in her hands, and herself disregarded,
YLT And it cometh to pass when she seeth that he hath left his garment in her hand, and fleeth without,
DBY And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand and had fled forth,
RV And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand, and was fled forth,
WBS And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand, and had fled forth,
KJB And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand, and was fled forth,
BB And when she sawe that he had lefte his garment in her hande, and was fled out:
(And when she saw that he had left his garment in her hand, and was fled out:)
GNV Nowe when she sawe that he had left his garment in her hand, and was fled out,
(Now when she saw that he had left his garment in her hand, and was fled out, )
CB Now wha she sawe that he had left his garmet in hir hande, and fled out,
(Now wha she saw that he had left his garmet in her hand, and fled out,)
WYC And whanne the womman hadde seyn the clooth in hir hondis, and that sche was dispisid,
(And when the woman had seen the clooth in her hands, and that she was dispisid,)
LUT Da sie nun sah, daß er sein Kleid in ihrer Hand ließ und hinaus entfloh,
(So they/she/them now saw, that he his Kleid in ihrer Hand let and hinaus entfloh,)
CLV Cumque vidisset mulier vestem in manibus suis, et se esse contemptam,
(Cumque had_seen mulier vestem in manibus to_his_own, and se esse contemptam, )
BRN And it came to pass, when she saw that he had left his clothes in her hands, and fled, and gone forth,
BrLXX Καὶ ἐγένετο ὡς εἶδεν ὅτι καταλιπὼν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῆς ἔφυγε, καὶ ἐξῆλθεν ἔξω,
(Kai egeneto hōs eiden hoti katalipōn ta himatia autou en tais ⱪersin autaʸs efuge, kai exaʸlthen exō, )
39:1–47:31 Joseph began as a slave, alienated from his brothers and separated from his father; he ended as Pharaoh’s viceroy. Through the trips to Egypt, the covenant family went from the brink of apostasy, divided by jealousy and deception, to being reconciled and united by Judah’s intercession and Joseph’s forgiveness.
39:1-23 Joseph’s integrity in Potiphar’s service contrasts with Judah’s moral failure (ch 38). God was with Joseph (39:2-3, 21, 23) and enabled him to prosper and be a blessing (see study notes on 12:1-9; 28:16-22) despite his slavery and imprisonment.
וַיְהִי֙ כִּרְאוֹתָ֔הּ
and=he/it_was when,saw,she
Alternate translation: “After she saw”
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
כִּֽי עָזַ֥ב בִּגְד֖וֹ בְּיָדָ֑הּ וַיָּ֖נָס הַחֽוּצָה
that/for/because/then/when left garment,his in/on/at/with,hand,her and,fled the,outside,to
See how you translated a similar clause in verse 12. Alternate translation: “that Joseph had left his tunic behind in her hands as he ran outside,” or “that Joseph had fled outside and left his tunic behind in her hands,”