Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 7 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel GEN 7:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 7:1 ©

OET (OET-RV) Then Yahweh said to Noah, “Go into the ark, you and all your household, because I’ve seen that you’re the only one who obeys me in this generation.

OET-LVand_he/it_said Yahweh to/for_Noḩa go you and_all household_your into the_box if/because DOM_you I_have_seen righteous to/for_my_face/front in/on/at/with_generation the_this.

UHBוַ⁠יֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ לְ⁠נֹ֔חַ בֹּֽא־אַתָּ֥ה וְ⁠כָל־בֵּיתְ⁠ךָ֖ אֶל־הַ⁠תֵּבָ֑ה כִּֽי־אֹתְ⁠ךָ֥ רָאִ֛יתִי צַדִּ֥יק לְ⁠פָנַ֖⁠י בַּ⁠דּ֥וֹר הַ⁠זֶּֽה׃ 
   (va⁠yyoʼmer yahweh lə⁠noaḩ boʼ-ʼattāh və⁠kāl-bēytə⁠kā ʼel-ha⁠ttēⱱāh ⱪiy-ʼot⁠kā rāʼiytī ʦaddiyq lə⁠fāna⁠y ba⁠ddōr ha⁠zzeh.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then Yahweh said to Noah, “Go into the ark, you and all your household, because I have seen that you are righteous before me in this generation.

UST Then after they had finished building the boat, Yahweh commanded Noah, “You and your entire family must go into the boat, because I know that you are the only one among the people living today who is living rightly according to my standards.


BSB § Then the LORD said to Noah, “Go into the ark, you and all your family, because I have found you righteous in this generation.

OEB Then the Lord said to Noah, ‘Enter with all your household into the ark; for I see that in this age you are living before me an upright life.

WEB Yahweh said to Noah, “Come with all of your household into the ship, for I have seen your righteousness before me in this generation.

WMB The LORD said to Noah, “Come with all of your household into the ship, for I have seen your righteousness before me in this generation.

NET The Lord said to Noah, “Come into the ark, you and all your household, for I consider you godly among this generation.

LSV And YHWH says to Noah, “Come, you and all your house, into the Ark, for I have seen you [are] righteous before Me in this generation;

FBV The Lord told Noah, “Go into the ark with all your family. I have seen how you are a man of integrity, living a moral life among the people of this generation.

T4T Then Yahweh said to Noah, “I have seen that out of everyone who is now living, you alone always act righteously. So you and all your family go into the boat.

LEB Then[fn] Yahweh said to Noah, “Go—you and all your household—into the ark, for I have seen youare righteous before me in this generation.


?:? Or “And”

BBE And the Lord said to Noah, Take all your family and go into the ark, for you only in this generation have I seen to be upright.

MOFNo MOF GEN book available

JPS And the LORD said unto Noah: 'Come thou and all thy house into the ark; for thee have I seen righteous before Me in this generation.

ASV And Jehovah said unto Noah, Come thou and all thy house into the ark; for thee have I seen righteous before me in this generation.

DRA And the Lord said to him: Go in thou and all thy house into the ark: for thee I have seen just before me in this generation.

YLT And Jehovah saith to Noah, 'Come in, thou and all thy house, unto the ark, for thee I have seen righteous before Me in this generation;

DBY And Jehovah said to Noah, Go into the ark, thou and all thy house; for thee have I seen righteous before me in this generation.

RV And the LORD said unto Noah, Come thou and all thy house into the ark; for thee have I seen righteous before me in this generation.

WBS And the LORD said to Noah, Come thou and all thy house into the ark: for thee have I seen righteous before me in this generation.

KJB And the LORD said unto Noah, Come thou and all thy house into the ark; for thee have I seen righteous before me in this generation.
  (And the LORD said unto Noah, Come thou/you and all thy/your house into the ark; for thee have I seen righteous before me in this generation. )

BB And the Lord said vnto Noah: come thou and al thy house into ye arke: for thee haue I seen ryghteous before me in this generation.
  (And the Lord said unto Noah: come thou/you and all thy/your house into ye/you_all arke: for thee have I seen righteous before me in this generation.)

GNV And the Lord said vnto Noah, Enter thou and all thine house into the Arke: for thee haue I seene righteous before me in this age.
  (And the Lord said unto Noah, Enter thou/you and all thine/your house into the Arke: for thee have I seen righteous before me in this age. )

CB And ye LORDE sayde vnto Noe: Go in to the Arcke thou & thy whole house: for the haue I sene righteous before me at this tyme.
  (And ye/you_all LORD said unto Noe: Go in to the Arcke thou/you and thy/your whole house: for the have I seen righteous before me at this time.)

WYC Also the Lord seide to Noe, Entre thou and al thin hous in to the schip, for Y seiy thee iust bifore me in this generacioun.
  (Also the Lord said to Noe, Entre thou/you and all thin house in to the ship, for I see thee just before me in this generation.)

LUT Und der HErr sprach zu Noah: Gehe in den Kasten, du und dein ganz Haus; denn dich habe ich gerecht ersehen vor mir zu dieser Zeit.
  (And the LORD spoke to Noah: Gehe in the Kasten, you and your ganz Haus; because you/yourself have I gerecht ersehen before/in_front_of to_me to dieser Zeit.)

CLV Dixitque Dominus ad eum: Ingredere tu et omnis domus tua in arcam: te enim vidi justum coram me in generatione hac.[fn]
  (And_he_said Master to eum: Ingredere tu and everyone home your in arcam: you(sg) because I_saw justum coram me in generatione hac.)


7.1 Dixitque Dominus, etc. Ex omnibus animantibus mundis tolles septena et septena, etc. RAB. Non geminatum septenarium, id est quatuordecim, sed tantum septem debemus accipere. Similiter duo et duo, non quatuor, sed tantum duo, masculum et feminam. Et notandum quod munda animalia impari numero, id est septenario introducuntur, immunda vero pari; quia impar numerus virtutis speciem portendit, par vero infirmitatem. Plura sunt munda, ut egressus Nœ de arca haberet quid immolaret et manducaret. ISID. in Gen. Ex omnibus animantibus, etc. Non quod plures sint boni quam mali, etc., usque ad qui dies a passione tertius in numero dierum qui per omne tempus volvuntur, et primus, et octavus. AUG. in Gen. Quæritur utrum tam magna arca centum annis potuit fabricari a quatuor hominibus, id est, Nœ et filiis ejus tribus? Sed si non potuit, non erat magnum alios fabros adhibere, quamvis, operis sui mercede adepta, non curaverunt utrum Nœ sapienter an inaniter faceret, et in eam non intraverunt, quia non crediderunt quod ille credidit.


7.1 And_he_said Master, etc. Ex omnibus animantibus mundis tolles septena and septena, etc. RAB. Non geminatum septenarium, id it_is fourdecim, but only seven debemus accipere. Similiter two and duo, not/no four, but only duo, masculum and feminam. And notandum that munda animalia impari numero, id it_is septenario introducuntur, immunda vero pari; because impar numerus virtutis speciem portendit, par vero infirmitatem. Plura are munda, as egressus Nœ about arca haberet quid immolaret and manducaret. ISID. in Gen. Ex omnibus animantibus, etc. Non that plures sint boni how mali, etc., usque to who dies a passione tertius in numero dierum who per omne tempus volvuntur, and primus, and octavus. AUG. in Gen. Quæritur utrum tam magna arca hundred annis potuit fabricari a four hominibus, id it_is, Nœ and childrens his tribus? But when/but_if not/no potuit, not/no was magnum alios fabros adhibere, quamvis, operis sui reward adepta, not/no curaverunt utrum Nœ sapienter an inaniter faceret, and in her not/no intraverunt, because not/no crediderunt that ille credidit.

BRN And the Lord God said to Noe, Enter thou and all thy [fn]family into the ark, for thee have I seen righteous before me in this generation.


7:1 Gr. house.

BrLXX Καὶ εἶπε Κύριος ὁ Θεὸς πρὸς Νῶε, εἴσελθε σὺ καὶ πᾶς ὁ οἶκός σου εἰς τὴν κιβωτὸν, ὅτι σὲ εἶδον δίκαιον ἐναντίον μου ἐν τῇ γενεᾷ ταύτῃ.
  (Kai eipe Kurios ho Theos pros Nōe, eiselthe su kai pas ho oikos sou eis taʸn kibōton, hoti se eidon dikaion enantion mou en taʸ genea tautaʸ. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

וַ⁠יֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ לְ⁠נֹ֔חַ

and=he/it_said YHWH to/for=Noḩa

For some languages it may be necessary to make it explicit that the boat was completed before Yahweh told Noah to enter it. Do what is best in your language. Alternate translation: “Then after they had finished building the ark Yahweh told Noah,” or “After the ark was finished, Yahweh told Noah,”

בֹּֽא אַתָּ֥ה וְ⁠כָל בֵּיתְ⁠ךָ֖ אֶל הַ⁠תֵּבָ֑ה

go you(ms) and=all household,your to/towards the=box

See how you translated “ark/boat” in Gen 6:14-16. Alternate translation: “Board the ark along with your entire family,” or “You and your entire family must get into the ark”

כִּֽי & רָאִ֛יתִי

that/for/because/then/when & seen

Alternate translation: “because I have found” or “because I see”

אֹתְ⁠ךָ֥ & צַדִּ֥יק

DOM,you & law-abiding/just

In the Hebrew text, the pronoun you is emphasized to show that Noah was the only one who was righteous. See how you translated righteous in Gen 6:9. Alternate translation: “that you alone are upright” or “that you are the only one who is living rightly” or “… living the right way”

לְ⁠פָנַ֖⁠י

to/for=my=face/front

Alternate translation: “in my eyes” or “according to my will”

Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure

בַּ⁠דּ֥וֹר הַ⁠זֶּֽה

in/on/at/with,generation the,this

For some languages it may be more natural to put this phrase earlier in this verse and say, “… you are the only one among the people living today who is righteous in my sight.” Do what is best in your language.

BI Gen 7:1 ©