Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 7 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then Yahweh said to Noah, “Go into the ark, you and all your household, because I’ve seen that you’re the only one who obeys me in this generation.
OET-LV and_he/it_said YHWH to/for_Noaḩ go you and_all household_your into the_box if/because DOM_you I_have_seen righteous to/for_my_face/front in/on/at/with_generation the_this.
UHB וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ לְנֹ֔חַ בֹּֽא־אַתָּ֥ה וְכָל־בֵּיתְךָ֖ אֶל־הַתֵּבָ֑ה כִּֽי־אֹתְךָ֥ רָאִ֛יתִי צַדִּ֥יק לְפָנַ֖י בַּדּ֥וֹר הַזֶּֽה׃ ‡
(vayyoʼmer yhwh lənoaḩ boʼ-ʼattāh vəkāl-bēytəkā ʼel-hattēⱱāh kiy-ʼotkā rāʼitī ʦaddiq ləfānay baddōr hazzeh.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπε Κύριος ὁ Θεὸς πρὸς Νῶε, εἴσελθε σὺ καὶ πᾶς ὁ οἶκός σου εἰς τὴν κιβωτὸν, ὅτι σὲ εἶδον δίκαιον ἐναντίον μου ἐν τῇ γενεᾷ ταύτῃ.
(Kai eipe Kurios ho Theos pros Nōe, eiselthe su kai pas ho oikos sou eis taʸn kibōton, hoti se eidon dikaion enantion mou en taʸ genea tautaʸ. )
BrTr And the Lord God said to Noe, Enter thou and all thy [fn]family into the ark, for thee have I seen righteous before me in this generation.
7:1 Gr. house.
ULT Then Yahweh said to Noah, “Go into the ark, you and all your household, because I have seen that you are righteous before me in this generation.
UST Then after they had finished building the boat, Yahweh commanded Noah, “You and your entire family must go into the boat, because I know that you are the only one among the people living today who is living rightly according to my standards.
BSB § Then the LORD said to Noah, “Go into the ark, you and all your family, because I have found you righteous in this generation.
OEB Then the Lord said to Noah, ‘Enter with all your household into the ark; for I see that in this age you are living before me an upright life.
WEBBE The LORD said to Noah, “Come with all of your household into the ship, for I have seen your righteousness before me in this generation.
WMBB (Same as above)
NET The Lord said to Noah, “Come into the ark, you and all your household, for I consider you godly among this generation.
LSV And YHWH says to Noah, “Come, you and all your house, into the Ark, for I have seen you [are] righteous before Me in this generation;
FBV The Lord told Noah, “Go into the ark with all your family. I have seen how you are a man of integrity, living a moral life among the people of this generation.
T4T Then Yahweh said to Noah, “I have seen that out of everyone who is now living, you alone always act righteously. So you and all your family go into the boat.
LEB Then[fn] Yahweh said to Noah, “Go—you and all your household—into the ark, for I have seen you are righteous before me in this generation.
7:1 Or “And”
BBE And the Lord said to Noah, Take all your family and go into the ark, for you only in this generation have I seen to be upright.
Moff No Moff GEN book available
JPS And the LORD said unto Noah: 'Come thou and all thy house into the ark; for thee have I seen righteous before Me in this generation.
ASV And Jehovah said unto Noah, Come thou and all thy house into the ark; for thee have I seen righteous before me in this generation.
DRA And the Lord said to him: Go in thou and all thy house into the ark: for thee I have seen just before me in this generation.
YLT And Jehovah saith to Noah, 'Come in, thou and all thy house, unto the ark, for thee I have seen righteous before Me in this generation;
Drby And Jehovah said to Noah, Go into the ark, thou and all thy house; for thee have I seen righteous before me in this generation.
RV And the LORD said unto Noah, Come thou and all thy house into the ark; for thee have I seen righteous before me in this generation.
Wbstr And the LORD said to Noah, Come thou and all thy house into the ark: for thee have I seen righteous before me in this generation.
KJB-1769 And the LORD said unto Noah, Come thou and all thy house into the ark; for thee have I seen righteous before me in this generation.
(And the LORD said unto Noah, Come thou/you and all thy/your house into the ark; for thee/you have I seen righteous before me in this generation. )
KJB-1611 ¶ [fn]And the LORD saide vnto Noah, Come thou and all thy house into the Arke: for thee haue I seene righteous before me, in this generation.
(¶ And the LORD said unto Noah, Come thou/you and all thy/your house into the Arke: for thee/you have I seen righteous before me, in this generation.)
7:1 2.Pet.2.5.
Bshps And the Lord said vnto Noah: come thou and al thy house into ye arke: for thee haue I seen ryghteous before me in this generation.
(And the Lord said unto Noah: come thou/you and all thy/your house into ye/you_all arke: for thee/you have I seen righteous before me in this generation.)
Gnva And the Lord said vnto Noah, Enter thou and all thine house into the Arke: for thee haue I seene righteous before me in this age.
(And the Lord said unto Noah, Enter thou/you and all thine/your house into the Arke: for thee/you have I seen righteous before me in this age. )
Cvdl And ye LORDE sayde vnto Noe: Go in to the Arcke thou & thy whole house: for the haue I sene righteous before me at this tyme.
(And ye/you_all LORD said unto Noe: Go in to the Arcke thou/you and thy/your whole house: for the have I seen righteous before me at this time.)
Wyc Also the Lord seide to Noe, Entre thou and al thin hous in to the schip, for Y seiy thee iust bifore me in this generacioun.
(Also the Lord said to Noe, Entre thou/you and all thin house in to the ship, for I see thee/you just before me in this generation.)
Luth Und der HErr sprach zu Noah: Gehe in den Kasten, du und dein ganz Haus; denn dich habe ich gerecht ersehen vor mir zu dieser Zeit.
(And the/of_the LORD spoke to Noah: Gehe in the Kasten, you and your all house; because you/yourself have I gerecht ersehen before/in_front_of to_me to dieser Zeit.)
ClVg Dixitque Dominus ad eum: Ingredere tu et omnis domus tua in arcam: te enim vidi justum coram me in generatione hac.[fn]
(And_he_said Master to eum: Ingredere you and everyone home your in arcam: you(sg) because I_saw justum coram me in generatione hac. )
7.1 Dixitque Dominus, etc. Ex omnibus animantibus mundis tolles septena et septena, etc. RAB. Non geminatum septenarium, id est quatuordecim, sed tantum septem debemus accipere. Similiter duo et duo, non quatuor, sed tantum duo, masculum et feminam. Et notandum quod munda animalia impari numero, id est septenario introducuntur, immunda vero pari; quia impar numerus virtutis speciem portendit, par vero infirmitatem. Plura sunt munda, ut egressus Nœ de arca haberet quid immolaret et manducaret. ISID. in Gen. Ex omnibus animantibus, etc. Non quod plures sint boni quam mali, etc., usque ad qui dies a passione tertius in numero dierum qui per omne tempus volvuntur, et primus, et octavus. AUG. in Gen. Quæritur utrum tam magna arca centum annis potuit fabricari a quatuor hominibus, id est, Nœ et filiis ejus tribus? Sed si non potuit, non erat magnum alios fabros adhibere, quamvis, operis sui mercede adepta, non curaverunt utrum Nœ sapienter an inaniter faceret, et in eam non intraverunt, quia non crediderunt quod ille credidit.
7.1 And_he_said Master, etc. From to_all animantibus mundis tolles septena and septena, etc. RAB. Non geminatum septenarium, id it_is fourdecim, but only seven debemus accipere. Similiter two and duo, not/no four, but only duo, masculum and feminam. And notandum that munda animalia impari numero, id it_is septenario introducuntur, immunda vero pari; because impar numerus of_virtue speciem portendit, par vero infirmitatem. Plura are munda, as egressus Nœ about box haberet quid immolaret and manducaret. ISID. in Gen. From to_all animantibus, etc. Non that plures sint boni how mali, etc., until to who days from passione tertius in number dierum who through omne tempus volvuntur, and primus, and the_eighth. AUG. in Gen. Quæritur utrum tam magna box hundred annis potuit fabricari from four hominibus, id it_is, Nœ and childrens his tribus? But when/but_if not/no potuit, not/no was magnum alios fabros adhibere, quamvis, operis sui reward adepta, not/no curaverunt utrum Nœ sapienter an inaniter faceret, and in her not/no intraverunt, because not/no crediderunt that ille credidit.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ לְנֹ֔חַ
and=he/it_said YHWH to/for=Noaḩ
For some languages it may be necessary to make it explicit that the boat was completed before Yahweh told Noah to enter it. Do what is best in your language. Alternate translation: “Then after they had finished building the ark Yahweh told Noah,” or “After the ark was finished, Yahweh told Noah,”
בֹּֽא אַתָּ֥ה וְכָל בֵּיתְךָ֖ אֶל הַתֵּבָ֑ה
go you(ms) and=all household,your to/towards the=box
See how you translated “ark/boat” in Gen 6:14-16. Alternate translation: “Board the ark along with your entire family,” or “You and your entire family must get into the ark”
כִּֽי & רָאִ֛יתִי
that/for/because/then/when & seen
Alternate translation: “because I have found” or “because I see”
אֹתְךָ֥ & צַדִּ֥יק
DOM,you & law-abiding/just
In the Hebrew text, the pronoun you is emphasized to show that Noah was the only one who was righteous. See how you translated righteous in Gen 6:9. Alternate translation: “that you alone are upright” or “that you are the only one who is living rightly” or “… living the right way”
לְפָנַ֖י
to/for=my=face/front
Alternate translation: “in my eyes” or “according to my will”
Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure
בַּדּ֥וֹר הַזֶּֽה
in/on/at/with,generation the,this
For some languages it may be more natural to put this phrase earlier in this verse and say, “… you are the only one among the people living today who is righteous in my sight.” Do what is best in your language.