Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 34 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) One day, Yacob and Le’ah’s daughter Dinah, went out to visit some of the local women,
OET-LV and_went_out Dīnāh the_daughter of_Lēʼāh whom she_had_borne to_Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) to_see in/on/at/with_women the_earth/land.
UHB וַתֵּצֵ֤א דִינָה֙ בַּת־לֵאָ֔ה אֲשֶׁ֥ר יָלְדָ֖ה לְיַעֲקֹ֑ב לִרְא֖וֹת בִּבְנ֥וֹת הָאָֽרֶץ׃ ‡
(vattēʦēʼ dīnāh bat-lēʼāh ʼₐsher yālədāh ləyaˊₐqoⱱ lirəʼōt biⱱənōt hāʼāreʦ.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then Dinah, the daughter of Leah, whom she had born for Jacob, went out to see the daughters of the land.
UST Then one day Dinah, who was the daughter of Jacob and Leah, went out to visit with some of the local women.
BSB § Now Dinah, the daughter Leah had borne to Jacob, went out to visit the daughters of the land.
OEB Dinah the daughter of Leah and Jacob, went out to visit the women of the region.
WEB Dinah, the daughter of Leah, whom she bore to Jacob, went out to see the daughters of the land.
NET Now Dinah, Leah’s daughter whom she bore to Jacob, went to meet the young women of the land.
LSV And Dinah, daughter of Leah, whom she has borne to Jacob, goes out to look on the daughters of the land,
FBV Dinah, Jacob and Leah's daughter, went to visit some of the local women.
T4T One day Dinah, the daughter of Jacob and Leah, went to visit some of the women in that area.
LEB Now Dinah the daughter of Leah, whom she had borne to Jacob, went out to see the daughters of the land.
BBE Now Dinah, the daughter whom Leah had by Jacob, went out to see the women of that country.
MOF No MOF GEN book available
JPS And Dinah the daughter of Leah, whom she had borne unto Jacob, went out to see the daughters of the land.
ASV And Dinah the daughter of Leah, whom she bare unto Jacob, went out to see the daughters of the land.
DRA And Dina the daughter of Lia went out to see the women of that country.
YLT And Dinah, daughter of Leah, whom she hath borne to Jacob, goeth out to look on the daughters of the land,
DBY And Dinah the daughter of Leah, whom she had borne to Jacob, went out to see the daughters of the land.
RV And Dinah the daughter of Leah, which she bare unto Jacob, went out to see the daughters of the land.
WBS And Dinah the daughter of Leah, which she bore to Jacob, went out to see the daughters of the land.
KJB And Dinah the daughter of Leah, which she bare unto Jacob, went out to see the daughters of the land.
BB Dina the daughter of Lea, whiche she bare vnto Iacob, went out to see the daughters of the lande.
(Dina the daughter of Lea, which she bare unto Yacob, went out to see the daughters of the land.)
GNV Then Dinah the daughter of Leah, which she bare vnto Iaakob, went out to see the daughters of that countrey.
(Then Dinah the daughter of Leah, which she bare unto Yacob, went out to see the daughters of that country. )
CB Dina ye doughter of Lea, which she bare vnto Iacob, wente out to beholde the doughters of the londe.
(Dina ye/you_all doughter of Lea, which she bare unto Yacob, went out to behold the daughters of the land.)
WYC Forsothe Dyna, the douytir of Lya, yede out to se the wymmen of that cuntrey.
(Forsothe Dyna, the douytir of Lya, went out to see the women of that country.)
LUT Dina aber, Leas Tochter, die sie Jakob geboren hatte, ging heraus, die Töchter des Landes zu sehen.
(Dina but, Leas Tochter, the they/she/them Yakob geboren hatte, went heraus, the Töchter the lands to see.)
CLV Egressa est autem Dina filia Liæ ut videret mulieres regionis illius.[fn]
(Egressa it_is however Dina daughter Liæ as videret mulieres regionis illius.)
34.1 Egressa est autem Dina, etc. GREG. in Pastor., c. 30 Dina, ut mulieres extraneæ regionis videat, egreditur, cum mens sua studia negligens, actiones alienas curans, extra ordinem proprium evagatur. Quam Sichem, princeps terræ, opprimit, quia inventam in curis exterioribus diabolus corrumpit. Et conglutinata est anima ejus cum ea, quia unitam sibi per iniquitatem respicit. Et quia mens a culpa resipiscens afficitur, et admissum flere conatur: corruptor spem ac securitatem vacuam ante oculos vocat, quatenus utilitatem tristitiæ subtrahat. Unde additur: Tristemque blanditus delinivit. Modo enim, aliorum facta graviora; modo nihil esse quod factum est; modo misericordem Deum loquitur, et tempus ad pœnitentiam pollicetur: ut dum per hæc decepta mens ducitur, pœnitentia differatur, ut tunc bona nulla percipiat, quam nunc mala contristant: et tunc plenius absorbeatur suppliciis, quæ nunc gaudet in deliciis.
34.1 Egressa it_is however Dina, etc. GREG. in Pastor., c. 30 Dina, as mulieres extraneæ regionis videat, egreditur, when/with mens his_own studia negligens, actiones alienas curans, extra ordinem proprium evagatur. Quam Sichem, prince terræ, opprimit, because inventam in curis exterioribus diabolus corrumpit. And conglutinata it_is anima his when/with ea, because unitam sibi per iniquitatem respicit. And because mens a culpa resipiscens afficitur, and admissum flere conatur: corruptor spem ac securitatem vacuam before oculos vocat, quatenus utilitatem tristitiæ subtrahat. Unde additur: Tristemque blanditus delinivit. Modo because, aliorum facts graviora; modo nihil esse that factum est; modo misericordem God loquitur, and tempus to pœnitentiam pollicetur: as dum per this decepta mens ducitur, pœnitentia differatur, as tunc good nulla percipiat, how now mala contristant: and tunc plenius absorbeatur suppliciis, which now gaudet in deliciis.
BRN And Dina, the daughter of Lea, whom she bore to Jacob, went forth to observe the daughters of the inhabitants.
BrLXX Ἐξῆλθε δὲ Δείνα, ἡ θυγάτηρ Λείας, ἣν ἔτεκε τῷ Ἰακώβ, καταμαθεῖν τὰς θυγατέρας τῶν ἐγχωρίων.
(Exaʸlthe de Deina, haʸ thugataʸr Leias, haʸn eteke tōi Yakōb, katamathein tas thugateras tōn egⱪōriōn. )
34:1-31 Once Jacob and his family settled in the land, the Canaanite presence became a threat. This account is a stern warning to the Israelites about the possibility of their being defiled by the Canaanites. The nation of Israel was later commanded not to intermarry or make treaties with them, for they were a corrupt and corrupting people. This chapter implicitly warns against becoming familiar with the way they lived (34:1-2). It also taught Israel that in dealing with the Canaanites, they were to keep their integrity and not use the holy things of the covenant for deception and slaughter (34:13); Israel’s reputation was at stake in the land (34:30). For their ruthless violence, Simeon and Levi were passed over in the birthright blessing (49:5-7).
Note 1 topic: writing-newevent
וַתֵּצֵ֤א דִינָה֙ בַּת־לֵאָ֔ה אֲשֶׁ֥ר יָלְדָ֖ה לְיַעֲקֹ֑ב
and,went_out Dīnāh daughter_of Lēʼāh which/who she/it_gave_birth to,Jacob
These events took place at an unspecified time after Jacob and his family set up their camp beside the city of Shechem (Gen 33:18). Consider what is the best way to introduce a new event in your language. Also be consistent here with how you spelled Dinah in Gen 30:21. Alternate translation: “Now one day Dinah, who was the daughter whom Leah had for Jacob, went out” or “One day, Dinah, who was the daughter of Jacob and Leah, went to the city”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
לִרְא֖וֹת
to=see
The Hebrew text is ambiguous here. The verb to see could mean: (1) “to visit with”; many languages have a similar idiom. (2) “to see/observe” the local women, for example, how they dressed and what jewelry they wore.
בִּבְנ֥וֹת הָאָֽרֶץ
in/on/at/with,women the=earth/land
See how you translated daughters of the land in Gen 27:46, and how you translated a similar phrase (“people of the land”) in Gen 23:7, 12. Alternate translation: “some of the women who were native to that area” or “some of the native women.”