Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jdg IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

Parallel JDG 11:30

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jdg 11:30 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)and he made a promise to Yahweh, “If you really give me victory over the Ammonites,

OET-LVAnd_made Yiftāḩ a_vow to/for_YHWH and_said if really_(give) you_will_give DOM the_people of_ˊAmmōn in/on/at/with_hand_my.

UHBוַ⁠יִּדַּ֨ר יִפְתָּ֥ח נֶ֛דֶר לַ⁠יהוָ֖ה וַ⁠יֹּאמַ֑ר אִם־נָת֥וֹן תִּתֵּ֛ן אֶת־בְּנֵ֥י עַמּ֖וֹן בְּ⁠יָדִֽ⁠י׃
   (va⁠yyiddar yiftāḩ neder la⁠yhvāh va⁠yyoʼmar ʼim-nātōn tittēn ʼet-bənēy ˊammōn bə⁠yādi⁠y.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTJephthah vowed a vow to Yahweh and said, “If you truly give the sons of Ammon into my hand,

USTThere Jephthah made a solemn promise to Yahweh, saying “If you will give help to my army to defeat the Ammonites,


BSB  § Jephthah made this vow to the LORD: “If indeed You will deliver the Ammonites into my hand,

OEBNo OEB JDG book available

WEBJephthah vowed a vow to Yahweh, and said, “If you will indeed deliver the children of Ammon into my hand,

WMBJephthah vowed a vow to the LORD, and said, “If you will indeed deliver the children of Ammon into my hand,

NETJephthah made a vow to the Lord, saying, “If you really do hand the Ammonites over to me,

LSVAnd Jephthah vows a vow to YHWH and says, “If You give the sons of Ammon into my hand at all—

FBVJephthah made a solemn promise to the Lord, saying, “If you make me victorious over the Ammonites,

T4TThere Jephthah made a solemn promise to Yahweh. He said, “If you will enable my army to defeat [IDM] the Ammon people-group,

LEBAnd Jephthah made a vow to Yahweh, and he said, “If indeed you will give the Ammonites[fn] into my hand,


?:? Literally “sons/children of Ammon”

BBEAnd Jephthah took an oath to the Lord, and said, If you will give the children of Ammon into my hands,

MoffNo Moff JDG book available

JPSAnd Jephthah vowed a vow unto the LORD, and said: 'If Thou wilt indeed deliver the children of Ammon into my hand,

ASVAnd Jephthah vowed a vow unto Jehovah, and said, If thou wilt indeed deliver the children of Ammon into my hand,

DRAHe made a vow to the Lord, saying: If thou wilt deliver the children of Ammon into my hands,

YLTAnd Jephthah voweth a vow to Jehovah, and saith, 'If Thou dost at all give the Bene-Ammon into my hand —

DrbyAnd Jephthah vowed a vow to Jehovah, and said, If thou wilt without fail give the children of Ammon into my hand,

RVAnd Jephthah vowed a vow unto the LORD, and said, If thou wilt indeed deliver the children of Ammon into mine hand,

WbstrAnd Jephthah vowed a vow to the LORD, and said, If thou shalt without fail deliver the children of Ammon into my hands,

KJB-1769And Jephthah vowed a vow unto the LORD, and said, If thou shalt without fail deliver the children of Ammon into mine hands,
   (And Jephthah vowed a vow unto the LORD, and said, If thou/you shalt without fail deliver the children of Ammon into mine hands,)

KJB-1611And Iephthah vowed a vowe vnto the LORD, and said, If thou shalt without faile deliuer the children of Ammon into mine hands,
   (And Yephthah vowed a vowe unto the LORD, and said, If thou/you shalt without faile deliver the children of Ammon into mine hands,)

BshpsAnd Iephthah vowed a vowe vnto ye Lorde, & sayd: If thou shalt deliuer the children of Ammon into my handes,
   (And Yephthah vowed a vowe unto ye/you_all Lord, and said: If thou/you shalt deliver the children of Ammon into my hands,)

GnvaAnd Iphtah vowed a vowe vnto the Lord, and said, If thou shalt deliuer the children of Ammon into mine handes,
   (And Iphtah vowed a vowe unto the Lord, and said, If thou/you shalt deliver the children of Ammon into mine hands,)

CvdlAnd Iephthae vowed a vowe vnto the LORDE, and sayde: Yf thou wilt delyuer the childre of Ammon in to my hande,
   (And Yephthae vowed a vowe unto the LORD, and said: If thou/you wilt/will deliver the children of Ammon in to my hand,)

Wycand made a vow to the Lord, and seide, If thou schalt bitake the sones of Amon in to myn hondis,
   (and made a vow to the Lord, and said, If thou/you shalt bitake the sons of Amon in to mine hands,)

LuthUnd Jephthah gelobte dem HErr’s ein Gelübde und sprach: Gibst du die Kinder Ammon in meine Hand,
   (And Yephthah gelobte to_him LORD’s a Gelübde and spoke: Gibst you the children Ammon in my Hand,)

ClVgvotum vovit Domino, dicens: Si tradideris filios Ammon in manus meas,[fn]
   (votum vovit Domino, dicens: When/But_if tradideris filios Ammon in hands meas,)


11.30 Si tradideris filios Ammon. AUG., ibid. Quemlibet cogitaverit Jephte, non videtur filiam cogitasse; non enim diceret: heu me! filia mi impedisti me, etc. In icat enim se impeditum, ne illud quod cogitaverat impleret. Quem autem potuit cogitare qui filios non habebat? An conjugem cogitavit et ut hoc fieret Deus noluit et ut hoc non relinqueret impunitum; ne quis postea id auderet: et ut magna providentia ex hoc quod accidit magnum sacramentum Ecclesiæ figuraretur. Ex utroque ergo prophetia adaptata est? quod scilicet vovens cogitavit, et quod nolenti contingit. Si enim conjugem cogitavit, conjux Christi Ecclesia est. Sed quia hujus Jephte conjux virgo esse non potuit, in eo quod filia potius occurrit, inulta non remansit voti temeritas, et virginitas Ecclesiæ figurata est, cui dicitur: Filia, fides tua te salvam fecit, vade in pace Luc. 7.. AUG., quæst. 49. De Jephte filia solet esse magna quæstio, etc., usque ad ut omnia quæ post facta sunt tanquam opera Spiritus Domini qui super eum factus est, intelligenda videantur. ID. Sed inter laudabiles viros, etc., usque ad ut omnino evitetur, sed tantum ut differatur, laborat. ISID., in Jud., tom. 5. Jephte Christum significat, quia a facie fratrum suorum, id est Judæorum abscedens, in gentibus principatum accepit, quia omnia humanæ salutis sacramenta quasi juratus explevit: et carnem propriam quasi filiam pro salute Isræl obtulit. Juravit autem patri et vovit secundum illud: Sicut juravit Domino, votum vovit Deo Jacob, quod scilicet sacramentum religionis in carnis suæ passione pro salute humani generis expleret. Hæc ergo ita per Christum acta sunt ut videantur pro religione juramenti esse completa.


11.30 When/But_if tradideris filios Ammon. AUG., ibid. Quemlibet cogitaverit Yephte, not/no videtur daughterm cogitasse; not/no because diceret: heu me! daughter mi impedisti me, etc. In icat because se impeditum, not illud that cogitaverat impleret. Quem however potuit cogitare who filios not/no habebat? An conyugem cogitavit and as this fieret God noluit and as this not/no relinqueret impunitum; not who/any postea id auderet: and as magna providentia from this that accidit magnum sacramentum Ecclesiæ figuraretur. From utroque therefore prophetia adaptata est? that scilicet vovens cogitavit, and that nolenti contingit. When/But_if because conyugem cogitavit, conyux of_Christ Ecclesia est. But because huyus Yephte conyux virgo esse not/no potuit, in eo that daughter rather occurrit, inulta not/no remansit voti temeritas, and virginitas Ecclesiæ figurata it_is, cui it_is_said: Filia, fides your you(sg) salvam fecit, vade in pace Luc. 7.. AUG., quæst. 49. De Yephte daughter solet esse magna quæstio, etc., until to as everything which after facts are tanquam opera Spiritus Master who over him factus it_is, intelligenda videantur. ID. But between laudabiles viros, etc., until to as omnino evitetur, but only as differatur, laborat. ISID., in Yud., tom. 5. Yephte Christum significat, because from facie brothers suorum, id it_is Yudæorum abscedens, in gentibus principatum accepit, because everything humanæ salutis sacramenta as_if yuratus explevit: and carnem propriam as_if daughterm pro salute Isræl obtulit. Yuravit however patri and vovit after/second illud: Sicut yuravit Domino, votum vovit Deo Yacob, that scilicet sacramentum religionis in carnis suæ passione pro salute humani generis expleret. This therefore ita through Christum acta are as videantur pro religione yuramenti esse completa.

BrTrAnd Jephthae vowed a vow to the Lord, and said, If thou wilt indeed deliver the children of Ammon into my hand,

BrLXXΚαὶ ηὔξατο Ἰεφθάε εὐχὴν τῷ Κυρίῳ, καὶ εἶπεν, ἐὰν διδοὺς δῷς μοι τοὺς υἱοὺς Ἁμμὼν ἐν τῆ χειρί μου,
   (Kai aʸuxato Iefthae euⱪaʸn tōi Kuriōi, kai eipen, ean didous dōis moi tous huious Hammōn en taʸ ⱪeiri mou,)


TSNTyndale Study Notes:

11:29-31 The Spirit of the Lord, a consistent sign of inspired authority, came upon Jephthah, and he journeyed through the tribal lands of Gilead and Manasseh, including his hometown of Mizpah in Gilead, gathering troops. During this time leading up to battle, he made his infamous vow.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-background

וַ⁠יִּדַּ֨ר יִפְתָּ֥ח נֶ֛דֶר לַ⁠יהוָ֖ה וַ⁠יֹּאמַ֑ר

and,made Yiftāḩ/(Jephthah) (a)_vow to/for=YHWH and,said

Here the author is providing background information to help readers understand what happens in the story. Since the first sentence of 11:32 describes the same thing as the last sentence of 11:29, the Israelite attack against the Ammonites, this verse and the next one are describing something that happened just before that. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “But before he led that attack against the Ammonites, Jephthah vowed a vow to Yahweh and said”

Note 2 topic: figures-of-speech / hendiadys

וַ⁠יִּדַּ֨ר יִפְתָּ֥ח נֶ֛דֶר לַ⁠יהוָ֖ה וַ⁠יֹּאמַ֑ר

and,made Yiftāḩ/(Jephthah) (a)_vow to/for=YHWH and,said

This phrase expresses a single idea by using two words connected with and. The vowing and saying were not two different actions. The word vowed indicates what Jephthah was doing when he said this. Alternate translation: “And Jephthah solemnly promised Yahweh”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicitinfo

וַ⁠יִּדַּ֨ר יִפְתָּ֥ח נֶ֛דֶר

and,made Yiftāḩ/(Jephthah) (a)_vow

It might seem that the expression vowed a vow contains extra information that would be unnatural to express in your language. If so, you can shorten it. Alternate translation: “And Jephthah made a vow”

Note 4 topic: figures-of-speech / reduplication

אִם־נָת֥וֹן תִּתֵּ֛ן

if to_give give

Jephthah is repeating the verb give in order to intensify the idea that it expresses. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the emphasis. Alternate translation: “If in fact you give”

BI Jdg 11:30 ©