Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jdg IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

Parallel JDG 11:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jdg 11:23 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So since it was Israel’s God Yahweh that expelled the Amorites out of the presence of his people Israel, do you actually think that you can take it now?

OET-LVAnd_now YHWH the_god of_Yisrāʼēl/(Israel) he_has_dispossessed DOM the_Emori from_face/in_front_of people_his Yisrāʼēl/(Israel) and_you(ms) possess_it.

UHBוְ⁠עַתָּ֞ה יְהוָ֣ה ׀ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל הוֹרִישׁ֙ אֶת־הָ֣⁠אֱמֹרִ֔י מִ⁠פְּנֵ֖י עַמּ֣⁠וֹ יִשְׂרָאֵ֑ל וְ⁠אַתָּ֖ה תִּירָשֶֽׁ⁠נּוּ׃
   (və⁠ˊattāh yhwh ʼₑlohēy yisrāʼēl hōrīsh ʼet-hā⁠ʼₑmoriy mi⁠pənēy ˊamm⁠ō yisrāʼēl və⁠ʼattāh tīrāshe⁠nnū.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ νῦν Κύριος ὁ Θεὸς Ἰσραὴλ ἐξῇρε τὸν Ἀμοῤῥαῖον ἀπὸ προσώπου λαοῦ αὐτοῦ Ἰσραήλ, καὶ σὺ κληρονομήσεις αὐτόν;
   (Kai nun Kurios ho Theos Israaʸl exaʸre ton Amoɽɽaion apo prosōpou laou autou Israaʸl, kai su klaʸronomaʸseis auton; )

BrTrAnd now the Lord God of Israel has removed the Amorite from before his people Israel, and shalt thou inherit [fn]his land?


11:23 Gr. him.

ULTSince therefore Yahweh, the God of Israel, has expelled the Amorite out of the presence of his people Israel, will you indeed possess it?

USTIt was Yahweh, the God of Israel, who forced the Amorites to leave the places where they lived, as the Israelites advanced. So do you now think that you can now take possession of their land?

BSB  § Now since the LORD, the God of Israel, has driven out the Amorites from before His people Israel, should you now possess it?


OEBNo OEB JDG book available

WEBBESo now the LORD, the God of Israel, has dispossessed the Amorites from before his people Israel, and should you possess them?

WMBB (Same as above)

NETSince the Lord God of Israel has driven out the Amorites before his people Israel, do you think you can just take it from them?

LSVAnd now, YHWH, God of Israel, has dispossessed the Amorite from the presence of His people Israel, and you would possess it!

FBVIt was the Lord, the God of Israel, who drove out the Amorites before his people Israel, so why should you take it over?

T4T‘It was Yahweh, the God whom we Israelis worship, who forced the Amor people-group to leave as the Israelis advanced. So do you now think that you can force the Israelis to leave [RHQ]?

LEBSo then Yahweh, the God of Israel, has driven out the Amorites[fn] from before his people Israel, and you want to possess it?


11:23 Hebrew “Amorite”

BBESo now the Lord, the God of Israel, has taken away their land from the Amorites and given it to his people Israel; are you then to have it?

MoffNo Moff JDG book available

JPSSo now the LORD, the God of Israel, hath dispossessed the Amorites from before His people Israel, and shouldest thou possess them?

ASVSo now Jehovah, the God of Israel, hath dispossessed the Amorites from before his people Israel, and shouldest thou possess them?

DRASo the Lord the God of Israel destroyed the Amorrhite, his people of Israel fighting against him, and wilt thou now possess this land?

YLT'And now, Jehovah, God of Israel, hath dispossessed the Amorite from the presence of His people Israel, and thou wouldest possess it!

DrbyAnd now Jehovah the [fn]God of Israel has dispossessed the Amorites from before his people Israel, and shouldest thou take possession of it?


11.23 Elohim

RVSo now the LORD, the God of Israel, hath dispossessed the Amorites from before his people Israel, and shouldest thou possess them?

WbstrSo now the LORD God of Israel hath dispossessed the Amorites from before his people Israel, and shouldst thou possess it?

KJB-1769So now the LORD God of Israel hath dispossessed the Amorites from before his people Israel, and shouldest thou possess it?
   (So now the LORD God of Israel hath/has dispossessed the Amorites from before his people Israel, and should thou/you possess it? )

KJB-1611So nowe the LORD God of Israel hath dispossessed the Amorites from before his people Israel, and shouldest thou possesse it?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsSo nowe, seyng the Lord God of Israel hath cast out the Amorites before his people Israel, shouldest thou possesse it?
   (So nowe, seeing the Lord God of Israel hath/has cast out the Amorites before his people Israel, should thou/you possess it?)

GnvaNowe therefore the Lord God of Israel hath cast out the Amorites before his people Israel, and shouldest thou possesse it?
   (Now therefore the Lord God of Israel hath/has cast out the Amorites before his people Israel, and should thou/you possess it? )

CvdlSo ye LORDE God of Israel droue awaye the Amorites before his people of Israel, and wilt thou coquere them?
   (So ye/you_all LORD God of Israel drove away the Amorites before his people of Israel, and wilt/will thou/you coquere them?)

WyclTherfor the Lord God of Israel distriede Ammorrey, fiytynge ayens hym for his puple Israel. And wolt thou now haue in possessioun `his lond? Whether not tho thingis whiche Chamos, thi god, hadde in possessioun, ben due to thee bi riyt?
   (Therefore the Lord God of Israel destroyed Ammorrey, fightinge against him for his people Israel. And wolt thou/you now have in possession `his lond? Whether not those things which Chamos, thy/your god, had in possession, been due to thee/you by riyt?)

LuthSo hat nun der HErr, der GOtt Israels die Amoriter vertrieben vor seinem Volk Israel; und du willst sie einnehmen?
   (So has now the/of_the LORD, the/of_the God Israels the Amoriter vertrieben before/in_front_of his people Israel; and you willst they/she/them einnehmen?)

ClVgDominus ergo Deus Israël subvertit Amorrhæum, pugnante contra illum populo suo Israël, et tu nunc vis possidere terram ejus?
   (Master therefore God Israel subvertit Amorrhæum, pugnante on_the_contrary him to_the_people his_own Israel, and you now you_want possidere the_earth/land his? )


TSNTyndale Study Notes:

11:12-28 Jephthah initially tried to solve the problem by diplomatic rather than military means (cp. Deut 20:10-11).
• Unlike the nomadic, marauding Midianites of Gideon’s day, the Ammonites were a settled tribe whose territory lay to the east of Israel’s holdings in Transjordan (east of the Jordan); Rabbah was the Ammonite capital. The Ammonites, like the Moabites (both descendants of Lot) and the Edomites (Esau’s descendants), were to be left alone, as their territories were assigned to them by the Lord (Deut 2:16-23).
• Contrary to the Ammonite king’s contention, the Amorites, not Ammon or Moab, lived between the Arnon and Jabbok rivers at the time of the conquest. In response to Sihon’s refusal to let Israel pass, the Lord had given the land of the Amorite kings Sihon and Og to Israel. The Ammonite king had no legitimate quarrel with Israel.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

וְ⁠עַתָּ֞ה

and=now

The phrase translated as And now is an expression that was used in letters and messages of this time to introduce the main business that the sender wished to address. If your language has a comparable expression that it uses for this same purpose, you can use it in your translation. If not, you do not have to translate this phrase explicitly; you can indicate in other ways that this is the main point that Jephthah wanted his messengers to make. Alternate translation: “Here is my main point:”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

וְ⁠אַתָּ֖ה תִּירָשֶֽׁ⁠נּוּ

and=you(ms) possess,it

Jephthah’s messengers are using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “So do not think that you can possess it!”

Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular

וְ⁠אַתָּ֖ה תִּירָשֶֽׁ⁠נּוּ

and=you(ms) possess,it

As in 11:19, the word you is singular here, and it is also singular for the rest of this speech (with one exception that these notes will indicate), because the messengers are addressing the Ammonite king. So use the singular form in your translation if your language marks that distinction.

BI Jdg 11:23 ©