Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jdg IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

Parallel JDG 11:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jdg 11:13 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)The Ammonite king responded to Yiftah’s messengers, “Because the Israelis seized my land when they came out of Egypt. It went from the Arnon river up to the Yabbok river, and over to the Yordan river. Now return the land peaceably.”

OET-LVAnd_he/it_said the_king of_the_people of_ˊAmmōn to the_messengers of_Yiftāḩ if/because it_took Yisrāʼēl/(Israel) DOM land_my in/on/at/with_came_up_they from_Miʦrayim/(Egypt) from_ʼArnōn and_unto the_Yaboq/(Jabbok) and_unto the_Yardēn/(Jordan) and_now restore DOM_it in/on/at/with_peace.

UHBוַ⁠יֹּאמֶר֩ מֶ֨לֶךְ בְּנֵי־עַמּ֜וֹן אֶל־מַלְאֲכֵ֣י יִפְתָּ֗ח כִּֽי־לָקַ֨ח יִשְׂרָאֵ֤ל אֶת־אַרְצִ⁠י֙ בַּ⁠עֲלוֹת֣⁠וֹ מִ⁠מִּצְרַ֔יִם מֵ⁠אַרְנ֥וֹן וְ⁠עַד־הַ⁠יַּבֹּ֖ק וְ⁠עַד־הַ⁠יַּרְדֵּ֑ן וְ⁠עַתָּ֕ה הָשִׁ֥יבָ⁠ה אֶתְ⁠הֶ֖ן בְּ⁠שָׁלֽוֹם׃
   (va⁠yyoʼmer melek bənēy-ˊammōn ʼel-malʼₐkēy yiftāḩ kiy-lāqaḩ yisrāʼēl ʼet-ʼarʦi⁠y ba⁠ˊₐlōt⁠ō mi⁠mmiʦrayim mē⁠ʼarnōn və⁠ˊad-ha⁠yyaboq və⁠ˊad-ha⁠yyardēn və⁠ˊattāh hāshiyⱱā⁠h ʼet⁠hen bə⁠shālōm.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ εἶπε βασιλεὺς υἱῶν Ἀμμὼν πρὸς τοὺς ἀγγέλους Ἰεφθάε, ὅτι ἔλαβεν Ἰσραὴλ τὴν γῆν μου ἐν τῷ ἀναβαίνειν αὐτὸν ἐξ Αἰγύπτου ἀπὸ Ἀρνὼν ἕως Ἰαβὸκ καὶ ἕως τοῦ Ἰορδάνου· καὶ νῦν ἐπίστρεψον αὐτὰς ἐν εἰρήνῃ, καὶ πορεύσομαι.
   (Kai eipe basileus huiōn Ammōn pros tous angelous Iefthae, hoti elaben Israaʸl taʸn gaʸn mou en tōi anabainein auton ex Aiguptou apo Arnōn heōs Yabok kai heōs tou Yordanou; kai nun epistrepson autas en eiraʸnaʸ, kai poreusomai. )

BrTrAnd the king of the children of Ammon said to the messengers of Jephthae, Because Israel took my land when he went up out of Egypt, from Arnon to Jaboc, and to Jordan: now then return them peaceably and I will depart.

ULTThe king of the sons of Ammon responded to the messengers of Jephthah, “Because Israel seized my land at his going up out of Egypt, from Arnon up to the Jabbok, and over to the Jordan. Now return them in peace.”

USTThe king replied, “You took our land when you came here from Egypt. You took all our land east of the Jordan River, from the Arnon River in the south to the Jabbok River in the north. So now give it back to us without a fight.”

BSB  § The king of the Ammonites answered Jephthah’s messengers, “When Israel came up out of Egypt, they seized my land, from the Arnon to the Jabbok and all the way to the Jordan. Now, therefore, restore it peaceably.”


OEBNo OEB JDG book available

WEBBEThe king of the children of Ammon answered the messengers of Jephthah, “Because Israel took away my land when he came up out of Egypt, from the Arnon even to the Jabbok, and to the Jordan. Now therefore restore that territory again peaceably.”

WMBB (Same as above)

NETThe Ammonite king said to Jephthah’s messengers, “Because Israel stole my land when they came up from Egypt – from the Arnon River in the south to the Jabbok River in the north, and as far west as the Jordan. Now return it peaceably!”

LSVAnd the king of the sons of Ammon says to the messengers of Jephthah, “Because Israel took my land in his coming up out of Egypt, from Arnon, and to the Jabbok, and to the Jordan; and now, restore them in peace.”

FBVThe king of the Ammonites replied to Jephthah's messengers, “Israel seized my land when they came from Egypt. It extended from the Arnon River to the Jabbok River, and across to the Jordan River. So give it back and there'll be no fighting.”

T4TThe king replied, “We have come to fight against you Israelis because you took our land when you came here from Egypt. You took all our land east of the Jordan River, from the Arnon River in the south to the Jabbok River in the north. So if you now give it back to us, there will be peace between us/we will not fight against you►.”

LEBAnd the king of the Ammonites[fn] said to Jephthah’s messengers, “Because Israel took my land from the Arnon up to the Jabbok and the Jordan when they came up from Egypt; so then, restore it peacefully.”


11:13 Literally “sons/children of Ammon”

BBEAnd the king of the children of Ammon said to the men sent by Jephthah, Because Israel, when he came up out of Egypt, took away my land, from the Arnon as far as the Jabbok and as far as Jordan: so now, give me back those lands quietly.

MoffNo Moff JDG book available

JPSAnd the king of the children of Ammon answered unto the messengers of Jephthah: 'Because Israel took away my land, when he came up out of Egypt, from the Arnon even unto the Jabbok, and unto the Jordan; now therefore restore those cities peaceably.'

ASVAnd the king of the children of Ammon answered unto the messengers of Jephthah, Because Israel took away my land, when he came up out of Egypt, from the Arnon even unto the Jabbok, and unto the Jordan: now therefore restore those lands again peaceably.

DRAAnd he answered them: I Because Israel took away my land when he came up out of Egypt, from the confines of the Arnon unto the Jaboc and the Jordan: now therefore restore the same peaceably to me.

YLTAnd the king of the Bene-Ammon saith unto the messengers of Jephthah, 'Because Israel took my land in his coming up out of Egypt, from Arnon, and unto the Jabbok, and unto the Jordan; and now, restore them in peace.'

DrbyAnd the king of the children of Ammon said to the messengers of Jephthah, Because Israel took away my land, when they came up out of Egypt, from the Arnon even unto the Jabbok and unto the Jordan; and now restore it peaceably.

RVAnd the king of the children of Ammon answered unto the messengers of Jephthah, Because Israel took away my land, when he came up out of Egypt, from Arnon even unto Jabbok, and unto Jordan: now therefore restore those lands again peaceably.

WbstrAnd the king of the children of Ammon answered to the messengers of Jephthah, Because Israel took away my land, when they came out of Egypt, from Arnon even to Jabbok, and to Jordan: now therefore restore those lands again peaceably.

KJB-1769And the king of the children of Ammon answered unto the messengers of Jephthah, Because Israel took away my land, when they came up out of Egypt, from Arnon even unto Jabbok, and unto Jordan: now therefore restore those lands again peaceably.

KJB-1611[fn]And the king of the children of Ammon answered vnto the messengers of Iephthah; Because Israel tooke away my land when they came vp out of Egypt, from Arnon euen vnto Iabbok, and vnto Iordan: now therfore restore those lands againe peaceably.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


11:13 Num.21. 13.

BshpsThe king of the children of Ammon aunswered vnto ye messengers of Iephthah: Because Israel toke away my lande when they came out of Egypt, euen from Arnon vnto Iabok, and vnto Iordane: Nowe therfore restore those landes agayne with faire meanes.
   (The king of the children of Ammon answered unto ye/you_all messengers of Yephthah: Because Israel took away my land when they came out of Egypt, even from Arnon unto Yabok, and unto Yordan: Now therefore restore those lands again with fair means.)

GnvaAnd the King of the children of Ammon answered vnto the messengers of Iphtah, Because Israel tooke my lande, when they came vp from Egypt, from Arnon vnto Iabbok, and vnto Iorden: now therefore restore those lands quietly.
   (And the King of the children of Ammon answered unto the messengers of Iphtah, Because Israel took my land, when they came up from Egypt, from Arnon unto Yabbok, and unto Yorden: now therefore restore those lands quietly. )

CvdlThe kynge of the childre of Ammo answered Iephthaes messaungers Because that Israel toke awaye my londe (whan they departed out of Egipte) from Arnon vnto Iabock, and vnto Iordane: geue it me agayne now therfore peaceably.
   (The king of the children of Ammo answered Yephthaes messengers Because that Israel took away my land (whan they departed out of Egypt) from Arnon unto Yabock, and unto Yordan: give it me again now therefore peaceably.)

WyclTo whiche the kyng answeride, For Israel whanne he stiede fro Egipt took awei my lond, fro the coostis of Arnon `til to Jaboch and to Jordan, now therfor yeelde it to me with pees.
   (To which the king answered, For Israel when he stiede from Egypt took away my land, from the coasts of Arnon `til to Yaboch and to Yordan, now therefore yeelde it to me with peace.)

LuthDer König der Kinder Ammon antwortete den Boten Jephthahs: Darum daß Israel mein Land genommen hat, da sie aus Ägypten zogen, von Arnon an bis an Jabbok und bis an den Jordan. So gib mir‘s nun wieder mit Frieden!
   (The king the/of_the children Ammon replied the messenger Yephthahs: Therefore that Israel my Land taken has, there they/she/them out_of Egypt zogen, from Arnon at until at Yabbok and until at the Yordan. So give mir‘s now again with Frieden!)

ClVgQuibus ille respondit: Quia tulit Israël terram meam, quando ascendit de Ægypto, a finibus Arnon usque Jaboc atque Jordanem: nunc ergo cum pace redde mihi eam.
   (To_whom ille answered: Because took Israel the_earth/land mine, when went_up about Ægypto, from borders Arnon until Yaboc atque Yordan: now therefore when/with pace redde to_me eam. )


TSNTyndale Study Notes:

11:12-28 Jephthah initially tried to solve the problem by diplomatic rather than military means (cp. Deut 20:10-11).
• Unlike the nomadic, marauding Midianites of Gideon’s day, the Ammonites were a settled tribe whose territory lay to the east of Israel’s holdings in Transjordan (east of the Jordan); Rabbah was the Ammonite capital. The Ammonites, like the Moabites (both descendants of Lot) and the Edomites (Esau’s descendants), were to be left alone, as their territories were assigned to them by the Lord (Deut 2:16-23).
• Contrary to the Ammonite king’s contention, the Amorites, not Ammon or Moab, lived between the Arnon and Jabbok rivers at the time of the conquest. In response to Sihon’s refusal to let Israel pass, the Lord had given the land of the Amorite kings Sihon and Og to Israel. The Ammonite king had no legitimate quarrel with Israel.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

כִּֽי־לָקַ֨ח יִשְׂרָאֵ֤ל אֶת־אַרְצִ⁠י֙

that/for/because/then/when he/it_had_taken Yisrael DOM land,my

The Ammonite king is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “I have come against you to fight because Israel took my land”

Note 2 topic: writing-pronouns

אֶתְ⁠הֶ֖ן

DOM,it

The Ammonite king is using the plural pronoun them to refer to the areas bounded by the rivers he names. However, since he uses the singular term land to describe this entire territory, it may be more natural in your language to use a singular pronoun. Alternate translation: “it”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

בְּ⁠שָׁלֽוֹם

in/on/at/with,peace

If your language does not use an abstract noun for the idea of peace, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “peacefully”

BI Jdg 11:13 ©