Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jdg IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

Parallel JDG 11:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jdg 11:17 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)When Israel sent messengers to the king of Edom, saying, ‘Please may we pass through your land,’ the king of Edom wouldn’t listen. Israel likewise sent to the king of Moab, but he wasn’t willing either, so Israel stayed at Kadesh.

OET-LVAnd_sent Yisrāʼēl/(Israel) messengers to the_king of_ʼEdōm to_say let_me_pass please in/on/at/with_land_your and_not he_listened the_king of_ʼEdōm and_also to the_king of_Mōʼāⱱ it_sent and_not he_was_willing and_he/it_sat_down//remained//lived Yisrāʼēl/(Israel) in/on/at/with_Qādēsh.

UHBוַ⁠יִּשְׁלַ֣ח יִשְׂרָאֵ֣ל מַלְאָכִ֣ים ׀ אֶל־מֶלֶךְ֩ אֱד֨וֹם ׀ לֵ⁠אמֹ֜ר אֶעְבְּרָה־נָּ֣א בְ⁠אַרְצֶ֗⁠ךָ וְ⁠לֹ֤א שָׁמַע֙ מֶ֣לֶךְ אֱד֔וֹם וְ⁠גַ֨ם אֶל־מֶ֧לֶךְ מוֹאָ֛ב שָׁלַ֖ח וְ⁠לֹ֣א אָבָ֑ה וַ⁠יֵּ֥שֶׁב יִשְׂרָאֵ֖ל בְּ⁠קָדֵֽשׁ׃
   (va⁠yyishlaḩ yisrāʼēl malʼākim ʼel-melek ʼₑdōm lē⁠ʼmor ʼeˊbərāh-nāʼ ə⁠ʼarʦe⁠kā və⁠loʼ shāmaˊ melek ʼₑdōm və⁠gam ʼel-melek mōʼāⱱ shālaḩ və⁠loʼ ʼāⱱāh va⁠yyēsheⱱ yisrāʼēl bə⁠qādēsh.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἀπέστειλεν Ἰσραὴλ ἀγγέλους πρὸς βασιλέα Ἐδὼμ, λέγων, παρελεύσομαι δὴ ἐν τῇ γῇ σου· καὶ οὐκ ἤκουσε βασιλεὺς Ἐδώμ· καί γε πρὸς βασιλέα Μωὰβ ἀπέστειλε, καὶ οὐκ εὐδόκησε· καὶ ἐκάθισεν Ἰσραὴλ ἐν Κάδης,
   (Kai apesteilen Israaʸl angelous pros basilea Edōm, legōn, pareleusomai daʸ en taʸ gaʸ sou; kai ouk aʸkouse basileus Edōm; kai ge pros basilea Mōab apesteile, kai ouk eudokaʸse; kai ekathisen Israaʸl en Kadaʸs, )

BrTrAnd Israel sent messengers to the king of Edom, saying, I will pass, if it please thee, by thy land: and the king of Edom [fn]complied not: and Israel also sent to the king of Moab, and he did not consent; and Israel sojourned in Cades.


11:17 Gr. heard not.

ULTWhen Israel sent messengers to the king of Edom, saying, ‘Please may I pass through your land,’ the king of Edom would not listen. He likewise sent to the king of Moab, but he was not willing. So Israel stayed at Kadesh.

USTThey sent messengers to the king of the Edomites to say to him, “Please allow us to walk across your land.” But the king of the Edomites refused. Later they sent the same message to the king of the Moabites, but he also refused to allow them to go through his land. So the Israelites stayed at Kadesh for a long time.

BSBThen Israel sent messengers to the king of Edom, saying, ‘Please let us pass through your land,’ but the king of Edom would not listen. They also sent messengers to the king of Moab, but he would not consent. So Israel stayed in Kadesh.


OEBNo OEB JDG book available

WEBBEthen Israel sent messengers to the king of Edom, saying, ‘Please let me pass through your land;’ but the king of Edom didn’t listen. In the same way, he sent to the king of Moab, but he refused; so Israel stayed in Kadesh.

WMBB (Same as above)

NETIsrael sent messengers to the king of Edom, saying, “Please allow us to pass through your land.” But the king of Edom rejected the request. Israel sent the same request to the king of Moab, but he was unwilling to cooperate. So Israel stayed at Kadesh.

LSVand Israel sends messengers to the king of Edom, saying, Please let me pass over through your land, and the king of Edom did not listen; and [Israel] has also sent to the king of Moab, and he has not been willing; and Israel abides in Kadesh,

FBVThey sent messengers to the king of Edom, saying, ‘Please let us pass through your country,’ but the king of Edom refused to listen. They also sent the same request to the king of Moab, and he refused too. So they remained at Kadesh.

T4TThey sent messengers to the king of the Edom people-group, to say to him, “Please allow us Israelis to walk across your land.” But the king of the Edom people-group refused. Later we sent the same message to the king of the Moab people-group, but he also refused to allow the Israelis to go through his land. So the Israelis stayed at Kadesh for a long time.

LEBIsrael sent messengers to the king of Edom, saying, “Please let us cross through your land,” but the king of Edom would not listen. And they also sent messengers to the king of Moab, but he was not willing. So Israel stayed in Kadesh.

BBEThen Israel sent men to the king of Edom saying, Let me now go through your land; but the king of Edom did not give ear to them. And in the same way he sent to the king of Moab, but he would not; so Israel went on living in Kadesh.

MoffNo Moff JDG book available

JPSthen Israel sent messengers unto the king of Edom, saying: Let me, I pray thee, pass through thy land; but the king of Edom hearkened not. And in like manner he sent unto the king of Moab; but he would not; and Israel abode in Kadesh.

ASVthen Israel sent messengers unto the king of Edom, saying, Let me, I pray thee, pass through thy land; but the king of Edom hearkened not. And in like manner he sent unto the king of Moab; but he would not: and Israel abode in Kadesh.

DRAAnd he sent messengers to the king of Edom, saying: Suffer me to pass through thy land. But he would not condescend to his request. He sent also to the king of Moab, who likewise refused to give him passage. He abode therefore in Cades,

YLTand Israel sendeth messengers unto the king of Edom, saying, Let me pass over, I pray thee, through thy land, and the king of Edom hearkened not; and also unto the king of Moab hath [Israel] sent, and he hath not been willing; and Israel abideth in Kadesh,

DrbyAnd Israel sent messengers to the king of Edom, saying, Let me, I pray thee, pass through thy land; but the king of Edom would not hearken. And they also sent to the king of Moab; and he would not. And Israel abode in Kadesh.

RVthen Israel sent messengers unto the king of Edom, saying, Let me, I pray thee, pass through thy land: but the king of Edom hearkened not. And in like manner he sent unto the king of Moab: but he would not: and Israel abode in Kadesh.

WbstrThen Israel sent messengers to the king of Edom, saying, Let me, I pray thee, pass through thy land: but the king of Edom would not hearken to it . And in like manner they sent to the king of Moab; but he would not consent . And Israel abode in Kadesh.

KJB-1769Then Israel sent messengers unto the king of Edom, saying, Let me, I pray thee, pass through thy land: but the king of Edom would not hearken thereto. And in like manner they sent unto the king of Moab: but he would not consent: and Israel abode in Kadesh.
   (Then Israel sent messengers unto the king of Edom, saying, Let me, I pray thee/you, pass through thy/your land: but the king of Edom would not hearken thereto. And in like manner they sent unto the king of Moab: but he would not consent: and Israel abode in Kadesh. )

KJB-1611[fn]Then Israel sent messengers vnto the king of Edom saying, Let me, I pray thee, passe through thy land. But the king of Edom would not hearken thereto: And in like maner they sent vnto the king of Moab: but hee would not consent: & Israel abode in Kadesh.
   (Then Israel sent messengers unto the king of Edom saying, Let me, I pray thee/you, pass through thy/your land. But the king of Edom would not hearken thereto: And in like manner they sent unto the king of Moab: but he would not consent: and Israel abode in Kadesh.)


11:17 Num.20. 14.

BshpsAnd Israel sent messengers vnto the king of Edom, saying, Let me I praye thee go thorow thy lande: But the king of Edo would not agree therto. And in lyke maner they sent vnto the king of Moab: but he woulde not consent. And Israel abode stil in Cades.
   (And Israel sent messengers unto the king of Edom, saying, Let me I pray thee/you go through thy/your land: But the king of Edo would not agree thereto. And in like manner they sent unto the king of Moab: but he would not consent. And Israel abode stil in Cades.)

GnvaAnd Israel sent messengers vnto the king of Edom, saying, Let me, I pray thee, goe thorowe thy lande: but the King of Edom woulde not consent: and also they sent vnto the King of Moab, but he would not: therefore Israel abode in Kadesh.
   (And Israel sent messengers unto the king of Edom, saying, Let me, I pray thee/you, go thorowe thy/your land: but the King of Edom would not consent: and also they sent unto the King of Moab, but he would not: therefore Israel abode in Kadesh. )

Cvdland sent messaungers to the kynge of the Edomites, and sayde: Let me go thorow thy londe. But the kynge of ye Edomites wolde not heare the. They sent lykewyse vnto the kynge of the Moabites, which wolde not also. Thus Israel abode in Cades,
   (and sent messengers to the king of the Edomites, and said: Let me go through thy/your land. But the king of ye/you_all Edomites would not hear them. They sent likewise unto the king of the Moabites, which would not also. Thus Israel abode in Cades,)

Wycand he sente messangeris to the kyng of Edom, and seide, Suffre thou me, that Y go thoruy thi lond; which kyng nolde assente to his preyeres. Also Israel sente to the kyng of Moab, and he dispiside to yyue passage;
   (and he sent messengers to the king of Edom, and said, Suffer thou/you me, that I go thoruy thy/your land; which king nolde assente to his preyeres. Also Israel sent to the king of Moab, and he despised to give passage;)

Luthund sandte Boten zum Könige der Edomiter und sprach: Laß mich durch dein Land ziehen! Aber der Edomiter König erhörete sie nicht. Auch sandten sie zum Könige der Moabiter, der wollte auch nicht. Also blieb Israel in Kades
   (and sent messenger for_the kings/king the/of_the Edomiter and spoke: Let me through your Land ziehen! But the/of_the Edomiter king erhörete they/she/them not. Also sent they/she/them for_the kings/king the/of_the Moabiter, the/of_the wanted also not. So blieb Israel in Kades)

ClVgMisitque nuntios ad regem Edom, dicens: Dimitte me ut transeam per terram tuam. Qui noluit acquiescere precibus ejus. Misit quoque ad regem Moab, qui et ipse transitum præbere contempsit. Mansit itaque in Cades,
   (Misitque nuntios to regem Edom, saying: Dimitte me as transeam through the_earth/land tuam. Who noluit acquiescere precibus his. Misit too to regem Moab, who and exactly_that/himself transitum præbere contempsit. Mansit therefore in Cades, )


TSNTyndale Study Notes:

11:17 Kadesh had been Israel’s base for spying out the land (Num 32:8; Deut 1:19; 2:14). The name comes from the Hebrew root qadesh (“holy”) and presumably is named for a shrine.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

לֵ⁠אמֹ֜ר אֶעְבְּרָה־נָּ֣א בְ⁠אַרְצֶ֗⁠ךָ

to=say pass please in/on/at/with,land,your

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “asking for permission to pass through his land”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

וְ⁠לֹ֤א שָׁמַע֙

and=not listen

The word translated as listen here is the same one that is translated as heard in 2:2 and similar contexts. As the General Introduction to Judges discusses, in these contexts the word has the specific sense of complying with what someone has said, by association with the way someone would need to hear what was said in order to obey it. Alternate translation: “But … did not consent”

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

וְ⁠גַ֨ם אֶל־מֶ֧לֶךְ מוֹאָ֛ב שָׁלַ֖ח

and=also to/towards king Mōʼāⱱ Shalah

The messengers are leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “And the Israelites also sent messengers to the king of Moab requesting safe passage through his country”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

וַ⁠יֵּ֥שֶׁב יִשְׂרָאֵ֖ל בְּ⁠קָדֵֽשׁ

and=he/it_sat_down//remained//lived Yisrael in/on/at/with,Kadesh

The messengers are leaving some information implicit that they assume the Ammonite king will understand. This information supports Jephthah’s claim that the Israelites did not take any territory from the Ammonites or their allies the Moabites. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “In response, the Israelites did not try to force their way through Edom or Moab. Instead, they waited in Kadesh and considered what they should do next”

BI Jdg 11:17 ©