Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jdg IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

Parallel JDG 11:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jdg 11:10 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)“Yahweh will be a witness between us,” the Gilead elders responded, “that we’ll most certainly do what you just said.”

OET-LVAnd_they_said the_elders of_Gilˊād to Yiftāḩ YHWH he_will_be hearing between_us if not as_say_you so we_will_do.

UHBוַ⁠יֹּאמְר֥וּ זִקְנֵֽי־גִלְעָ֖ד אֶל־יִפְתָּ֑ח יְהוָ֗ה יִהְיֶ֤ה שֹׁמֵ֨עַ֙ בֵּֽינוֹתֵ֔י⁠נוּ אִם־לֹ֥א כִ⁠דְבָרְ⁠ךָ֖ כֵּ֥ן נַעֲשֶֽׂה׃
   (va⁠yyoʼmə ziqnēy-gilˊād ʼel-yiftāḩ yhwh yihyeh shomēˊa bēynōtēy⁠nū ʼim-loʼ ki⁠dəⱱārə⁠kā kēn naˊₐseh.)

Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThen the elders of Gilead said to Jephthah, “Yahweh will be a witness between us, surely according to your word, thus we will do!”

USTThey replied, “Yahweh is a witness to everything we are saying to you. So he will punish us if we do not what we are promising you.”


BSB  § And the elders of Gilead said to Jephthah, “The LORD is our witness if we do not do as you say.”

OEBNo OEB JDG book available

WEBThe elders of Gilead said to Jephthah, “Yahweh will be witness between us. Surely we will do what you say.”

WMBThe elders of Gilead said to Jephthah, “The LORD will be witness between us. Surely we will do what you say.”

NETThe leaders of Gilead said to Jephthah, “The Lord will judge any grievance you have against us, if we do not do as you say.”

LSVAnd [the] elderly of Gilead say to Jephthah, “YHWH is listening between us—if we do not do so according to your word.”

FBV“The Lord will be a witness between us,” they replied. “We'll do whatever you say.”

T4TThey replied, “Yahweh is listening to everything that we say. So he will punish us if we do not do everything that you tell us to do.”

LEBAnd the elders of Gilead said to Jephthah, “Yahweh will be a witness[fn] between us; we will act according to your word.”


?:? Literally “hearer”

BBEAnd the responsible men of Gilead said to Jephthah, May the Lord be our witness: we will certainly do as you say.

MoffNo Moff JDG book available

JPSAnd the elders of Gilead said unto Jephthah: 'The LORD shall be witness between us; surely according to thy word so will we do.'

ASVAnd the elders of Gilead said unto Jephthah, Jehovah shall be witness between us; surely according to thy word so will we do.

DRAThey answered him: The Lord who heareth these things, he himself is mediator and witness that we will do as we have promised.

YLTAnd the elders of Gilead say unto Jephthah, 'Jehovah is hearkening between us — if according to thy word we do not so.'

DrbyAnd the elders of Gilead said unto Jephthah, Jehovah be witness between us, if we do not so according to thy words!

RVAnd the elders of Gilead said unto Jephthah, The LORD shall be witness between us; surely according to thy word so will we do.

WbstrAnd the elders of Gilead said to Jephthah, The LORD be a witness between us, if we do not so according to thy words.

KJB-1769And the elders of Gilead said unto Jephthah, The LORD be witness between us, if we do not so according to thy words.[fn]
   (And the elders of Gilead said unto Jephthah, The LORD be witness between us, if we do not so according to thy/your words.)


11.10 witness…: Heb. the hearer between us

KJB-1611[fn]And the Elders of Gilead said vnto Iephthah, The LORD be witnes betweene vs, if we doe not so according to thy words.
   (Modernised spelling is same as used by KJB-1769 above, apart from capitalisation and footnotes)


11:10 Hebr. be the hearer betweene vs.

BshpsAnd the elders of Gilead sayd to Iephthah: The Lorde be witnesse betweene vs, if we do not according to thy wordes.
   (And the elders of Gilead said to Yephthah: The Lord be witness between us, if we do not according to thy/your words.)

GnvaAnd the Elders of Gilead saide to Iphtah, The Lord be witnesse betweene vs, if we doe not according to thy wordes.
   (And the Elders of Gilead said to Iphtah, The Lord be witness between us, if we do not according to thy/your words.)

CvdlThe Elders of Gilead saide vnto Iephthae: The LORDE be hearer betwene vs, yf we do not as thou hast sayde.
   (The Elders of Gilead said unto Yephthae: The LORD be hearr between us, if we do not as thou/you hast said.)

WycWhiche answeriden to hym, The Lord hym silf, that herith these thingis, is mediatour and witnesse, that we schulen do oure biheestis.
   (Which answered to him, The Lord himself, that hears these things, is mediatour and witnesse, that we should do our biheestis.)

LuthDie Ältesten von Gilead sprachen zu Jephthah: Der HErr sei Zuhörer zwischen uns, wo wir nicht tun, wie du gesagt hast.
   (The elders from Gilead said to Yephthah: The LORD be Zuhörer zwischen uns, wo we/us not tun, like you said hast.)

ClVgQui responderunt ei: Dominus, qui hæc audit, ipse mediator ac testis est quod nostra promissa faciemus.
   (Who responderunt ei: Master, who this audit, himself mediator ac testis it_is that nostra promissa faciemus.)

BrTrAnd the elders of Galaad said to Jephthae, The Lord be witness between us, if we shall not do according to thy word.

BrLXXΚαὶ εἶπαν οἱ πρεσβύτεροι Γαλαὰδ πρὸς Ἰεφθάε, Κύριος ἔστω ἀκούων ἀναμέσον ἡμῶν, εἰ μὴ κατὰ τὸ ῥῆμά σου οὕτω ποιήσομεν.
   (Kai eipan hoi presbuteroi Galaʼad pros Iefthae, Kurios estō akouōn anameson haʸmōn, ei maʸ kata to ɽaʸma sou houtō poiaʸsomen.)


TSNTyndale Study Notes:

11:9-10 Jephthah made sure that the elders really were offering him the position of ruler, not just “commander.”


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-oathformula

יְהוָ֗ה יִהְיֶ֤ה שֹׁמֵ֨עַ֙ בֵּֽינוֹתֵ֔י⁠נוּ אִם־לֹ֥א כִ⁠דְבָרְ⁠ךָ֖ כֵּ֥ן נַעֲשֶֽׂה

YHWH will_belong witness between,us if not as,say,you yes/correct/thus/so do

Following the custom of their culture, the elders are swearing an oath by stating the first part of a condition (“if”) but not the second part (“then”). If it would be helpful to your readers, you could explicitly state the second part of this condition. (In this context, the idea of Yahweh hearing includes the aspect of Yahweh judging and punishing people for not doing the things he has heard them promise.) Alternate translation: “If we do not do according to your word, then may Yahweh punish us for not keeping the promises he has heard us make to you”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

בֵּֽינוֹתֵ֔י⁠נוּ

between,us

Here the term between is not a preposition but a substantive. The elders are speaking of the commitments that they and Jephthah have made to each other as if they were literally something that had taken on actual form in the space between them. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. You could also use plain language. Alternate translation: “the things that have passed between us” or “the commitments we have made to each other”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

אִם־לֹ֥א כִ⁠דְבָרְ⁠ךָ֖ כֵּ֥ן נַעֲשֶֽׂה

if not as,say,you yes/correct/thus/so do

The elders are using the term word to represent what Jephthah has just said by using words. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “if we do not do exactly what you have said”

BI Jdg 11:10 ©