Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) to tell him, “Yiftah wants you to know that Israel didn’t take land from Moab nor from you Ammonites.
OET-LV And_he/it_said to_him/it thus he_says Yiftāḩ not it_has_taken Yisrāʼēl/(Israel) DOM the_land of_Mōʼāⱱ and_DOM the_land of_the_people of_ˊAmmōn.
UHB וַיֹּ֣אמֶר ל֔וֹ כֹּ֖ה אָמַ֣ר יִפְתָּ֑ח לֹֽא־לָקַ֤ח יִשְׂרָאֵל֙ אֶת־אֶ֣רֶץ מוֹאָ֔ב וְאֶת־אֶ֖רֶץ בְּנֵ֥י עַמּֽוֹן׃ ‡
(vayyoʼmer lō koh ʼāmar yiftāḩ loʼ-lāqaḩ yisrāʼēl ʼet-ʼereʦ mōʼāⱱ vəʼet-ʼereʦ bənēy ˊammōn.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπεν αὐτῷ, οὕτω λέγει Ἰεφθάε, οὐκ ἔλαβεν Ἰσραὴλ τὴν γῆν Μωὰβ, καὶ τὴν γῆν υἱῶν Ἀμμών,
(Kai eipen autōi, houtō legei Iefthae, ouk elaben Israaʸl taʸn gaʸn Mōab, kai taʸn gaʸn huiōn Ammōn, )
BrTr and said to him, Thus says Jephthae, Israel took not the land of Moab, nor the land of the children of Ammon;
ULT and he said to him, “Thus Jephthah said: Israel did not take the land of Moab or the land of the sons of Ammon.
UST They said to him, “This is what Jephthah says: ‘Israel did not take the land of the Moabites and the Ammonites.
BSB to tell him, “This is what Jephthah says: Israel did not take away the land of Moab or of the Ammonites.
OEB No OEB JDG book available
WEBBE and he said to him, “Jephthah says: Israel didn’t take away the land of Moab, nor the land of the children of Ammon;
WMBB (Same as above)
NET and said to him, “This is what Jephthah says, ‘Israel did not steal the land of Moab and the land of the Ammonites.
LSV and says to him, “Thus said Jephthah: Israel did not take the land of Moab, and the land of the sons of Ammon,
FBV to tell him, “This is Jephthah's reply: The Israelites did not take any land from Moab or from the Ammonites.
T4T They said to him, “This is what Jephthah says: ‘It is not true that we Israelis took the land from the Moab people-group and the Ammon people-group.
LEB and he said to him, “Thus says Jephthah, ‘Israel did not take the land of Moab or the land of the Ammonites,[fn]
11:15 Literally “sons/children of Ammon”
BBE And said to him, This is the word of Jephthah: Israel did not take away the land of Moab or the land of the children of Ammon;
Moff No Moff JDG book available
JPS and he said unto him: 'Thus saith Jephthah: Israel took not away the land of Moab, nor the land of the children of Ammon.
ASV and he said unto him, Thus saith Jephthah: Israel took not away the land of Moab, nor the land of the children of Ammon;
DRA Thus saith Jephte: Israel did not take away the land of Moab, nor the land of the children of Ammon:
YLT and saith to him, 'Thus said Jephthah, Israel took not the land of Moab, and the land of the Bene-Ammon,
Drby and said to him, Thus saith Jephthah: Israel took not away the land of Moab, nor the land of the children of Ammon.
RV and he said unto him, Thus saith Jephthah: Israel took not away the land of Moab, nor the land of the children of Ammon:
Wbstr And said to him, Thus saith Jephthah, Israel took not away the land of Moab, nor the land of the children of Ammon:
KJB-1769 And said unto him, Thus saith Jephthah, Israel took not away the land of Moab, nor the land of the children of Ammon:
(And said unto him, Thus saith/says Jephthah, Israel took not away the land of Moab, nor the land of the children of Ammon: )
KJB-1611 [fn]And said vnto him, Thus saith Iephthah; Israel tooke not away the land of Moab, nor the land of the children of Ammon:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
11:15 Deut.2.9.
Bshps And sayd vnto him, thus sayth Iephthah: Israel toke not away the lande of Moab, nor the lande of the children of Ammon.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Gnva And said vnto him, Thus saith Iphtah, Israel tooke not the lande of Moab, nor the lande of the children of Ammon.
(And said unto him, Thus saith/says Iphtah, Israel took not the land of Moab, nor the land of the children of Ammon. )
Cvdl which sayde vnto him: Thus sayeth Iephthae: Israel hath taken no londe, nether from the Moabites ner from the children of Ammon:
(which said unto him: Thus saith/says Yephthae: Israel hath/has taken no land, neither from the Moabites nor from the children of Ammon:)
Wycl Jepte seith these thingis, Israel took not the lond of Moab, nether the lond of the sones of Amon;
(Yepte saith/says these things, Israel took not the land of Moab, neither the land of the sons of Amon;)
Luth Die sprachen zu ihm: So spricht Jephthah: Israel hat kein Land genommen, weder den Moabitern noch den Kindern Ammon.
(The said to him: So says Yephthah: Israel has kein Land taken, weder the Moabitern still the Kindern Ammon.)
ClVg Hæc dicit Jephte: Non tulit Israël terram Moab, nec terram filiorum Ammon:
(This he_says Yephte: Non took Israel the_earth/land Moab, but_not the_earth/land of_children Ammon: )
11:12-28 Jephthah initially tried to solve the problem by diplomatic rather than military means (cp. Deut 20:10-11).
• Unlike the nomadic, marauding Midianites of Gideon’s day, the Ammonites were a settled tribe whose territory lay to the east of Israel’s holdings in Transjordan (east of the Jordan); Rabbah was the Ammonite capital. The Ammonites, like the Moabites (both descendants of Lot) and the Edomites (Esau’s descendants), were to be left alone, as their territories were assigned to them by the Lord (Deut 2:16-23).
• Contrary to the Ammonite king’s contention, the Amorites, not Ammon or Moab, lived between the Arnon and Jabbok rivers at the time of the conquest. In response to Sihon’s refusal to let Israel pass, the Lord had given the land of the Amorite kings Sihon and Og to Israel. The Ammonite king had no legitimate quarrel with Israel.
Note 1 topic: writing-pronouns
וַיֹּ֣אמֶר
and=he/it_said
The verb said is singular. It refers to Jephthah, and it means that Jephthah said this to the king of Ammon through his messengers. However, since a group of messengers actually spoke these words to the king, it might be more natural in your language to use the pronoun “they” with a plural verb. Alternate translation: [and they said]
Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
כֹּ֖ה אָמַ֣ר יִפְתָּ֑ח לֹֽא־לָקַ֤ח יִשְׂרָאֵל֙ אֶת־אֶ֣רֶץ מוֹאָ֔ב וְאֶת־אֶ֖רֶץ בְּנֵ֥י עַמּֽוֹן
thus he/it_had_said Yiftāḩ/(Jephthah) not he/it_had_taken Yisrael DOM earth/land Mōʼāⱱ and=DOM earth/land sons_of ˊAmmōn
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [Jephthah says that Israel did not take the land of Moab or the land of the sons of Ammon]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
לֹֽא־לָקַ֤ח יִשְׂרָאֵל֙ אֶת־אֶ֣רֶץ מוֹאָ֔ב וְאֶת־אֶ֖רֶץ בְּנֵ֥י עַמּֽוֹן
not he/it_had_taken Yisrael DOM earth/land Mōʼāⱱ and=DOM earth/land sons_of ˊAmmōn
Jephthah recognizes that the Ammonite king is speaking of land that formerly belonged partly to Ammon and partly to Moab. It appears that at this time, the Moabites were either allies or subjects of the Ammonites, and so the Ammonite king regards the Moabites’ interests as his own. The author assumes that his readers will have this knowledge and so he does not explain it as background information. But you could indicate it in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [Israel did not take any land from you Ammonites or from your allies the Moabites]