Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then she said to him, “My father, you’ve made a vow to Yahweh. Do to me whatever you promised, after what Yahweh has done for you—total vengeance against your Ammonite enemies.”
OET-LV And_she/it_said to_him/it father_my you_have_opened DOM mouth_your to YHWH do to_me just_as it_has_come_out of_mouth_you after that he_did to/for_yourself(m) YHWH vengeance(s) against_enemies_your from_(the)_sons of_ˊAmmōn.
UHB וַתֹּ֣אמֶר אֵלָ֗יו אָבִי֙ פָּצִ֤יתָה אֶת־פִּ֨יךָ֙ אֶל־יְהוָ֔ה עֲשֵׂ֣ה לִ֔י כַּאֲשֶׁ֖ר יָצָ֣א מִפִּ֑יךָ אַחֲרֵ֡י אֲשֶׁ֣ר עָשָׂה֩ לְךָ֙ יְהוָ֧ה נְקָמ֛וֹת מֵאֹיְבֶ֖יךָ מִבְּנֵ֥י עַמּֽוֹן׃ ‡
(vattoʼmer ʼēlāyv ʼāⱱiy pāʦitāh ʼet-piykā ʼel-yhwh ˊₐsēh liy kaʼₐsher yāʦāʼ mipiykā ʼaḩₐrēy ʼₐsher ˊāsāh ləkā yhwh nəqāmōt mēʼoyⱱeykā mibənēy ˊammōn.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἡ δὲ εἶπε πρὸς αὐτὸν, πάτερ, ἤνοιξας τὸ στόμα σου πρὸς Κύριον; ποίησόν μοι ὃν τρόπον ἐξῆλθεν ἐκ στόματός σου, ἐν τῷ ποιῆσαί σοι Κύριον ἐκδίκησιν τῶν ἐχθρῶν σου ἀπὸ τῶν υἱῶν Ἀμμών.
(Haʸ de eipe pros auton, pater, aʸnoixas to stoma sou pros Kurion; poiaʸson moi hon tropon exaʸlthen ek stomatos sou, en tōi poiaʸsai soi Kurion ekdikaʸsin tōn eⱪthrōn sou apo tōn huiōn Ammōn. )
BrTr And she said to him, Father, hast thou opened thy mouth to the Lord? Do to me accordingly as the word went out of thy mouth, in that the Lord has wrought vengeance for thee on thine enemies of the children of Ammon.
ULT Then she said to him, “My father, you have opened your mouth to Yahweh. Do to me according to what came forth from your mouth, after what Yahweh has done for you: complete vengeance against your enemies, against the sons of Ammon.”
UST His daughter said, “My father, you made a solemn promise to Yahweh. So you must do to me what you promised, because you said that you would do that if Yahweh helped you to defeat our enemies, the Ammonites.”
BSB § “My father,” she replied, “you have given your word to the LORD. Do to me as you have said, for the LORD has avenged you of your enemies, the Ammonites.”
OEB No OEB JDG book available
WEBBE She said to him, “My father, you have opened your mouth to the LORD; do to me according to that which has proceeded out of your mouth, because the LORD has taken vengeance for you on your enemies, even on the children of Ammon.”
WMBB (Same as above)
NET She said to him, “My father, since you made an oath to the Lord, do to me as you promised. After all, the Lord vindicated you before your enemies, the Ammonites.”
LSV And she says to him, “My father, you have opened your mouth to YHWH, do to me as it has gone out from your mouth, after that YHWH has done vengeance for you on your enemies, on the sons of Ammon.”
FBV She replied, “Father, you have made a solemn promise to the Lord. Do to me what you promised, for the Lord brought vengeance your enemies, the Ammonites.”
T4T His daughter said, “My father, you made a solemn promise to Yahweh. So you must do to me what you promised, because you said that you would do that if Yahweh helped you to defeat our enemies, the Ammon people-group.”
LEB She said to him, “My father, you made an oath[fn] to Yahweh. Do to me according to what has gone out from your mouth, since Yahweh gave vengeance to you against your enemies, the Ammonites.”[fn]
BBE And she said to him, My father, you have made an oath to the Lord; do then to me whatever you have said; for the Lord has sent a full reward on your haters, on the children of Ammon.
Moff No Moff JDG book available
JPS And she said unto him: 'My father, thou hast opened thy mouth unto the LORD; do unto me according to that which hath proceeded out of thy mouth; forasmuch as the LORD hath taken vengeance for thee of thine enemies, even of the children of Ammon.'
ASV And she said unto him, My father, thou hast opened thy mouth unto Jehovah; do unto me according to that which hath proceeded out of thy mouth, forasmuch as Jehovah hath taken vengeance for thee on thine enemies, even on the children of Ammon.
DRA And she answered him: My father, if thou hast opened thy mouth to the Lord, do unto me whatsoever thou hast promised, since the victory hath been granted to thee, and revenge of thy enemies.
YLT And she saith unto him, 'My father — thou hast opened thy mouth unto Jehovah, do to me as it hath gone out from thy mouth, after that Jehovah hath done for thee vengeance on thine enemies, on the Bene-Ammon.'
Drby And she said to him, My father, if thou hast opened thy mouth to Jehovah, do to me according to that which has proceeded out of thy mouth; forasmuch as Jehovah has taken vengeance for thee upon thine enemies, upon the children of Ammon.
RV And she said unto him, My father, thou hast opened thy mouth unto the LORD; do unto me according to that which hath proceeded out of thy mouth; forasmuch as the LORD hath taken vengeance for thee of thine enemies, even of the children of Ammon.
Wbstr And she said to him, My father, if thou hast opened thy mouth to the LORD, do to me according to that which hath proceeded out of thy mouth; forasmuch as the LORD hath taken vengeance for thee of thy enemies, even of the children of Ammon.
KJB-1769 And she said unto him, My father, if thou hast opened thy mouth unto the LORD, do to me according to that which hath proceeded out of thy mouth; forasmuch as the LORD hath taken vengeance for thee of thine enemies, even of the children of Ammon.
(And she said unto him, My father, if thou/you hast opened thy/your mouth unto the LORD, do to me according to that which hath/has proceeded out of thy/your mouth; forasmuch as the LORD hath/has taken vengeance for thee/you of thine/your enemies, even of the children of Ammon. )
KJB-1611 And she said vnto him, My father, if thou hast opened thy mouth vnto the LORD, doe to me according to that which hath proceeded out of thy mouth; forasmuch as the LORD hath taken vengeance for thee of thine enemies, euen of the children of Ammon.
(And she said unto him, My father, if thou/you hast opened thy/your mouth unto the LORD, do to me according to that which hath/has proceeded out of thy/your mouth; forasmuch as the LORD hath/has taken vengeance for thee/you of thine/your enemies, even of the children of Ammon.)
Bshps And she sayde vnto him: My father, if thou haue opened thy mouth vnto the Lorde, then do with me according to it that proceeded out of thy mouth, for as much as the Lorde hath auenged thee of thyne enemies ye children of Ammon.
(And she said unto him: My father, if thou/you have opened thy/your mouth unto the Lord, then do with me according to it that proceeded out of thy/your mouth, for as much as the Lord hath/has avenged thee/you of thine/your enemies ye/you_all children of Ammon.)
Gnva And she said vnto him, My father, if thou hast opened thy mouth vnto the Lord, doe with me as thou hast promised, seeing that the Lord hath auenged thee of thine enemies the children of Ammon.
(And she said unto him, My father, if thou/you hast opened thy/your mouth unto the Lord, do with me as thou/you hast promised, seeing that the Lord hath/has avenged thee/you of thine/your enemies the children of Ammon. )
Cvdl She sayde: My father, yf thou hast opened thy mouth vnto the LORDE, then do vnto me as it is proceaded out of yi mouth, acordinge as the LORDE hath aueged the of thyne enemies the children of Ammon.
(She said: My father, if thou/you hast opened thy/your mouth unto the LORD, then do unto me as it is proceeded out of yi mouth, according as the LORD hath/has aueged the of thine/your enemies the children of Ammon.)
Wyc To whom sche answeride, My fadir, if thou openydist thi mouth to the Lord, do to me what euer thing thou bihiytist, while veniaunce and victorie of thin enemyes is grauntid to thee.
(To whom she answered, My father, if thou/you openedist thy/your mouth to the Lord, do to me what ever thing thou/you bihiytist, while veniaunce and victory of thine/your enemies is grauntid to thee/you.)
Luth Sie aber sprach: Mein Vater, hast du deinen Mund aufgetan gegen dem HErr’s, so tue mir, wie es aus deinem Munde gegangen ist, nachdem der HErr dich gerochen hat an deinen Feinden, den Kindern Ammon.
(They/She but spoke: My Vater, have you deinen Mund aufgetan gegen to_him LORD’s, so do mir, like it out_of your Munde gegangen is, after the/of_the LORD you/yourself gerochen has at deinen Feinden, the Kindern Ammon.)
ClVg Cui illa respondit: Pater mi, si aperuisti os tuum ad Dominum, fac mihi quodcumque pollicitus es, concessa tibi ultione atque victoria de hostibus tuis.
(Cui that answered: Pater mi, when/but_if aperuisti os your to Dominum, fac to_me quodcumque pollicitus es, concessa to_you ultione atque victoria about hostibus tuis. )
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
פָּצִ֤יתָה אֶת־פִּ֨יךָ֙ אֶל־יְהוָ֔ה
opened DOM mouth,your to/towards YHWH
See how you translated the same expression in 11:35. Alternate translation: “you have spoken a vow to Yahweh”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
כַּאֲשֶׁ֖ר יָצָ֣א מִפִּ֑יךָ
just=as he/it_went_forth of,mouth,you
Jephthah’s daughter is referring to what he said, by association with the way it came forth from his mouth when he said it. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “according to what you said”
Note 3 topic: translate-plural
נְקָמ֛וֹת
vengeance
Jephthah’s daughter is using the plural form vengeances in a context where the singular term “vengeance” would suffice. This suggests that she is using the plural form for emphasis. Your language may use plural forms in the same way. If not, you could express the meaning in another way. Alternate translation: “great vengeance”