Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then at the end of the two months, she returned to her father and he carried out his vow with respect to her so indeed she never had a chance to marry.
¶ After that, it became a custom in Israel
OET-LV And_he/it_was from_the_end/extremity of_two months and_returned to father_her and_he/it_made to/for_her/it DOM vow_he which he_had_vowed and_she not she_had_known a_man and_it_became a_custom in/on/at/with_Yisrāʼēl/(Israel).
UHB וַיְהִ֞י מִקֵּ֣ץ ׀ שְׁנַ֣יִם חֳדָשִׁ֗ים וַתָּ֨שָׁב֙ אֶל־אָבִ֔יהָ וַיַּ֣עַשׂ לָ֔הּ אֶת־נִדְר֖וֹ אֲשֶׁ֣ר נָדָ֑ר וְהִיא֙ לֹא־יָדְעָ֣ה אִ֔ישׁ וַתְּהִי־חֹ֖ק בְּיִשְׂרָאֵֽל׃ ‡
(vayəhiy miqqēʦ shənayim ḩₒdāshim vattāshāⱱ ʼel-ʼāⱱiyhā vayyaˊas lāh ʼet-nidrō ʼₐsher nādār vəhīʼ loʼ-yādəˊāh ʼiysh vattəhī-ḩoq bəyisrāʼēl.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐγένετο ἐν τέλει τῶν δύο μηνῶν, καὶ ἐπέστρεψε πρὸς τὸν πατέρα αὐτῆς· καὶ ἐποίησεν ἐν αὐτῇ τὴν εὐχὴν αὐτοῦ ἣν ηὔξατο· καὶ αὕτη οὐκ ἔγνω ἄνδρα· καὶ ἐγένετο εἰς πρόσταγμα ἐν Ἰσραήλ·
(Kai egeneto en telei tōn duo maʸnōn, kai epestrepse pros ton patera autaʸs; kai epoiaʸsen en autaʸ taʸn euⱪaʸn autou haʸn aʸuxato; kai hautaʸ ouk egnō andra; kai egeneto eis prostagma en Israaʸl; )
BrTr And it came to pass at the end of the two months that she returned to her father; and he performed upon her his vow which he vowed; and she knew no man:
ULT Now it happened at the end of two months that she returned to her father, and he carried out his vow with respect to her that he had vowed. She did not know a man, and it became a custom in Israel.
UST After two months, she returned to her father Jephthah, and he did to her what he had solemnly promised. So his daughter never was married.
¶ Because of that, the Israelites now have a custom
BSB After two months, she returned to her father, and he did to her as he had vowed. And she had never had relations with a man.
§ So it has become a custom in Israel
OEB No OEB JDG book available
WEBBE At the end of two months, she returned to her father, who did with her according to his vow which he had vowed. She was a virgin. It became a custom in Israel
WMBB (Same as above)
NET After two months she returned to her father, and he did to her as he had vowed. She died a virgin. Her tragic death gave rise to a custom in Israel.
LSV and it comes to pass at the end of two months that she turns back to her father, and he does to her his vow which he has vowed, and she did not know a man; and it is a statute in Israel:
FBV When the two months were over, she returned to her father, and he did to her as he had promised, and she was a virgin. This is the origin of the custom in Israel
T4T After two months, she returned to her father Jephthah, and he did to her what he had vowed. So his daughter never was married.
¶ Because of that, the Israelis now have a custom.
LEB At the end of the two months she returned to her father, and he did to her according to his vow; and she did not sleep with a man.[fn] And it became an annual custom in Israel
11:39 Literally “she did not know a man”
BBE And at the end of two months she went back to her father, who did with her as he had said in his oath: and she had never been touched by a man. So it became a rule in Israel,
Moff No Moff JDG book available
JPS And it came to pass at the end of two months, that she returned unto her father, who did with her according to his vow which he had vowed; and she had not known man. And it was a custom in Israel,
ASV And it came to pass at the end of two months, that she returned unto her father, who did with her according to his vow which he had vowed: and she knew not man. And it was a custom in Israel,
DRA And the two months being expired, she returned to her father, and he did to her as he had vowed, and she knew no man. From thence came a fashion in Israel, and a custom has been kept:
YLT and it cometh to pass at the end of two months that she turneth back unto her father, and he doth to her his vow which he hath vowed, and she knew not a man; and it is a statute in Israel:
Drby And it came to pass at the end of two months, that she returned to her father, and he performed on her the vow that he had vowed; and she had known no man. And it became a fixed custom in Israel,
RV And it came to pass at the end of two months, that she returned unto her father, who did with her according to his vow which he had vowed: and she had not known man. And it was a custom in Israel,
Wbstr And it came to pass at the end of two months, that she returned to her father, who did with her according to his vow which he had vowed: and she knew no man. And it was a custom in Israel,
KJB-1769 And it came to pass at the end of two months, that she returned unto her father, who did with her according to his vow which he had vowed: and she knew no man. And it was a custom in Israel,[fn]
11.39 custom: or, ordinance
KJB-1611 [fn]And it came to passe at the ende of two moneths that shee returned vnto her father, who did with her according to his vow which he had vowed: and she knew no man: & it was a custome in Israel,
(And it came to pass at the end of two months that she returned unto her father, who did with her according to his vow which he had vowed: and she knew no man: and it was a custome in Israel,)
11:39 Or, ordinance.
Bshps And after the ende of two monethes, she turned agayne vnto her father, whiche dyd with her according to his vowe whiche he had vowed, & she had knowne no man: And it grewe to a custome in Israel,
(And after the end of two months, she turned again unto her father, which did with her according to his vow which he had vowed, and she had known no man: And it grewe to a custome in Israel,)
Gnva And after the ende of two moneths, she turned againe vnto her father, who did with her according to his vowe which he had vowed, and she had knowen no man. and it was a custome in Israel:
(And after the end of two months, she turned again unto her father, who did with her according to his vow which he had vowed, and she had known no man. and it was a custome in Israel: )
Cvdl And after two monethes she came agayne vnto hir father. And he dyd vnto her acordinge as he had vowed. And she had neuer bene in daunger of eny man. And it was a custome in Israel,
(And after two months she came again unto her father. And he did unto her according as he had vowed. And she had never been in danger of any man. And it was a custome in Israel,)
Wyc And whanne twey monethis weren fillid, sche turnede ayen to hir fadir, and he dide to hir as he avowide; and sche knew not fleischli a man. Fro thennus a custom cam in Israel,
(And when two monthis were fillid, she turned again to her father, and he did to her as he avowide; and she knew not fleshly a man. From thence a custom came in Israel,)
Luth Und nach zween Monden kam sie wieder zu ihrem Vater. Und er tat ihr, wie er gelobet hatte; und sie war nie keines Mannes schuldig worden. Und ward eine Gewohnheit in Israel,
(And after zween moons came they/she/them again to their Vater. And he did ihr, like he gelobet had; and they/she/them what/which nie none Mannes schuldig worden. And what/which one Gewohnheit in Israel,)
ClVg Expletisque duobus mensibus, reversa est ad patrem suum, et fecit ei sicut voverat, quæ ignorabat virum. Exinde mos increbruit in Israël, et consuetudo servata est,
(Expletisque duobus mensibus, reversa it_is to patrem his_own, and he_did to_him like voverat, which ignorabat virum. Exinde mos increbruit in Israel, and consuetudo saved it_is, )
11:39 Jephthah kept the vow by sacrificing his daughter—there is no evidence that he merely kept her permanently celibate (cp. 11:37). Jephthah’s folly demonstrates just how far Israel’s society had descended into lawlessness and apostasy.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicitinfo
וַיַּ֣עַשׂ לָ֔הּ אֶת־נִדְר֖וֹ אֲשֶׁ֣ר נָדָ֑ר
and=he/it_made to/for=her/it DOM vow,he which/who made
It might seem that this expression contains extra information that would be unnatural to express in your language. If so, you can shorten it. Alternate translation: “and he did to her what he had vowed to do”
Note 2 topic: figures-of-speech / euphemism
וְהִיא֙ לֹא־יָדְעָ֣ה אִ֔ישׁ
and=she not been_intimate_with (a)_man
The author is using this expression to speak of a private matter in a delicate way. Your language may have a similar expression that you can use in your translation. You could also use plain language. Alternate translation: “And she had never slept with a man” or “And she had never had sexual relations with a man”