Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jdg IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V40

Parallel JDG 11:39

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jdg 11:39 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then at the end of the two months, she returned to her father and he carried out his vow with respect to her so indeed she never had a chance to marry.
¶ After that, it became a custom in Israel

OET-LVAnd_he/it_was from_the_end/extremity of_two months and_returned to father_her and_he/it_made to/for_her/it DOM vow_he which he_had_vowed and_she not she_had_known a_man and_it_became a_custom in/on/at/with_Yisrāʼēl/(Israel).

UHBוַ⁠יְהִ֞י מִ⁠קֵּ֣ץ ׀ שְׁנַ֣יִם חֳדָשִׁ֗ים וַ⁠תָּ֨שָׁב֙ אֶל־אָבִ֔י⁠הָ וַ⁠יַּ֣עַשׂ לָ֔⁠הּ אֶת־נִדְר֖⁠וֹ אֲשֶׁ֣ר נָדָ֑ר וְ⁠הִיא֙ לֹא־יָדְעָ֣ה אִ֔ישׁ וַ⁠תְּהִי־חֹ֖ק בְּ⁠יִשְׂרָאֵֽל׃
   (va⁠yəhiy mi⁠qqēʦ shənayim ḩₒdāshim va⁠ttāshāⱱ ʼel-ʼāⱱiy⁠hā va⁠yyaˊas lā⁠h ʼet-nidr⁠ō ʼₐsher nādār və⁠hīʼ loʼ-yādəˊāh ʼiysh va⁠ttə-ḩoq bə⁠yisrāʼēl.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἐγένετο ἐν τέλει τῶν δύο μηνῶν, καὶ ἐπέστρεψε πρὸς τὸν πατέρα αὐτῆς· καὶ ἐποίησεν ἐν αὐτῇ τὴν εὐχὴν αὐτοῦ ἣν ηὔξατο· καὶ αὕτη οὐκ ἔγνω ἄνδρα· καὶ ἐγένετο εἰς πρόσταγμα ἐν Ἰσραήλ·
   (Kai egeneto en telei tōn duo maʸnōn, kai epestrepse pros ton patera autaʸs; kai epoiaʸsen en autaʸ taʸn euⱪaʸn autou haʸn aʸuxato; kai hautaʸ ouk egnō andra; kai egeneto eis prostagma en Israaʸl; )

BrTrAnd it came to pass at the end of the two months that she returned to her father; and he performed upon her his vow which he vowed; and she knew no man:

ULTNow it happened at the end of two months that she returned to her father, and he carried out his vow with respect to her that he had vowed. She did not know a man, and it became a custom in Israel.

USTAfter two months, she returned to her father Jephthah, and he did to her what he had solemnly promised. So his daughter never was married.
¶ Because of that, the Israelites now have a custom

BSBAfter two months, she returned to her father, and he did to her as he had vowed. And she had never had relations with a man.
§ So it has become a custom in Israel


OEBNo OEB JDG book available

WEBBEAt the end of two months, she returned to her father, who did with her according to his vow which he had vowed. She was a virgin. It became a custom in Israel

WMBB (Same as above)

NETAfter two months she returned to her father, and he did to her as he had vowed. She died a virgin. Her tragic death gave rise to a custom in Israel.

LSVand it comes to pass at the end of two months that she turns back to her father, and he does to her his vow which he has vowed, and she did not know a man; and it is a statute in Israel:

FBVWhen the two months were over, she returned to her father, and he did to her as he had promised, and she was a virgin. This is the origin of the custom in Israel

T4TAfter two months, she returned to her father Jephthah, and he did to her what he had vowed. So his daughter never was married.
¶ Because of that, the Israelis now have a custom.

LEBAt the end of the two months she returned to her father, and he did to her according to his vow; and she did not sleep with a man.[fn] And it became an annual custom in Israel


11:39 Literally “she did not know a man”

BBEAnd at the end of two months she went back to her father, who did with her as he had said in his oath: and she had never been touched by a man. So it became a rule in Israel,

MoffNo Moff JDG book available

JPSAnd it came to pass at the end of two months, that she returned unto her father, who did with her according to his vow which he had vowed; and she had not known man. And it was a custom in Israel,

ASVAnd it came to pass at the end of two months, that she returned unto her father, who did with her according to his vow which he had vowed: and she knew not man. And it was a custom in Israel,

DRAAnd the two months being expired, she returned to her father, and he did to her as he had vowed, and she knew no man. From thence came a fashion in Israel, and a custom has been kept:

YLTand it cometh to pass at the end of two months that she turneth back unto her father, and he doth to her his vow which he hath vowed, and she knew not a man; and it is a statute in Israel:

DrbyAnd it came to pass at the end of two months, that she returned to her father, and he performed on her the vow that he had vowed; and she had known no man. And it became a fixed custom in Israel,

RVAnd it came to pass at the end of two months, that she returned unto her father, who did with her according to his vow which he had vowed: and she had not known man. And it was a custom in Israel,

WbstrAnd it came to pass at the end of two months, that she returned to her father, who did with her according to his vow which he had vowed: and she knew no man. And it was a custom in Israel,

KJB-1769And it came to pass at the end of two months, that she returned unto her father, who did with her according to his vow which he had vowed: and she knew no man. And it was a custom in Israel,[fn]


11.39 custom: or, ordinance

KJB-1611[fn]And it came to passe at the ende of two moneths that shee returned vnto her father, who did with her according to his vow which he had vowed: and she knew no man: & it was a custome in Israel,
   (And it came to pass at the end of two months that she returned unto her father, who did with her according to his vow which he had vowed: and she knew no man: and it was a custome in Israel,)


11:39 Or, ordinance.

BshpsAnd after the ende of two monethes, she turned agayne vnto her father, whiche dyd with her according to his vowe whiche he had vowed, & she had knowne no man: And it grewe to a custome in Israel,
   (And after the end of two months, she turned again unto her father, which did with her according to his vow which he had vowed, and she had known no man: And it grewe to a custome in Israel,)

GnvaAnd after the ende of two moneths, she turned againe vnto her father, who did with her according to his vowe which he had vowed, and she had knowen no man. and it was a custome in Israel:
   (And after the end of two months, she turned again unto her father, who did with her according to his vow which he had vowed, and she had known no man. and it was a custome in Israel: )

CvdlAnd after two monethes she came agayne vnto hir father. And he dyd vnto her acordinge as he had vowed. And she had neuer bene in daunger of eny man. And it was a custome in Israel,
   (And after two months she came again unto her father. And he did unto her according as he had vowed. And she had never been in danger of any man. And it was a custome in Israel,)

WycAnd whanne twey monethis weren fillid, sche turnede ayen to hir fadir, and he dide to hir as he avowide; and sche knew not fleischli a man. Fro thennus a custom cam in Israel,
   (And when two monthis were fillid, she turned again to her father, and he did to her as he avowide; and she knew not fleshly a man. From thence a custom came in Israel,)

LuthUnd nach zween Monden kam sie wieder zu ihrem Vater. Und er tat ihr, wie er gelobet hatte; und sie war nie keines Mannes schuldig worden. Und ward eine Gewohnheit in Israel,
   (And after zween moons came they/she/them again to their Vater. And he did ihr, like he gelobet had; and they/she/them what/which nie none Mannes schuldig worden. And what/which one Gewohnheit in Israel,)

ClVgExpletisque duobus mensibus, reversa est ad patrem suum, et fecit ei sicut voverat, quæ ignorabat virum. Exinde mos increbruit in Israël, et consuetudo servata est,
   (Expletisque duobus mensibus, reversa it_is to patrem his_own, and he_did to_him like voverat, which ignorabat virum. Exinde mos increbruit in Israel, and consuetudo saved it_is, )


TSNTyndale Study Notes:

11:39 Jephthah kept the vow by sacrificing his daughter—there is no evidence that he merely kept her permanently celibate (cp. 11:37). Jephthah’s folly demonstrates just how far Israel’s society had descended into lawlessness and apostasy.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicitinfo

וַ⁠יַּ֣עַשׂ לָ֔⁠הּ אֶת־נִדְר֖⁠וֹ אֲשֶׁ֣ר נָדָ֑ר

and=he/it_made to/for=her/it DOM vow,he which/who made

It might seem that this expression contains extra information that would be unnatural to express in your language. If so, you can shorten it. Alternate translation: “and he did to her what he had vowed to do”

Note 2 topic: figures-of-speech / euphemism

וְ⁠הִיא֙ לֹא־יָדְעָ֣ה אִ֔ישׁ

and=she not been_intimate_with (a)_man

The author is using this expression to speak of a private matter in a delicate way. Your language may have a similar expression that you can use in your translation. You could also use plain language. Alternate translation: “And she had never slept with a man” or “And she had never had sexual relations with a man”

BI Jdg 11:39 ©