Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) everything within the Amorite territory from the Arnon river to the Yabbok, and from the wilderness as far as the Jordan.
OET-LV And_occupied DOM all the_territory the_Emori from_ʼArnōn and_unto the_Yaboq/(Jabbok) and_from the_wilderness and_unto the_Yardēn/(Jordan).
UHB וַיִּ֣ירְשׁ֔וּ אֵ֖ת כָּל־גְּב֣וּל הָאֱמֹרִ֑י מֵֽאַרְנוֹן֙ וְעַד־הַיַּבֹּ֔ק וּמִן־הַמִּדְבָּ֖ר וְעַד־הַיַּרְדֵּֽן׃ ‡
(vayyirshū ʼēt kāl-gəⱱūl hāʼₑmoriy mēʼarnōn vəˊad-hayyaboq ūmin-hammidbār vəˊad-hayyardēn.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX ἀπὸ Ἀρνὼν καὶ ἕως τοῦ Ἰαβὸκ, καὶ ἀπὸ τοῦ ἐρήμου ἕως τοῦ Ἰορδάνου.
(apo Arnōn kai heōs tou Yabok, kai apo tou eraʸmou heōs tou Yordanou. )
BrTr from Arnon and to Jaboc, and from the wilderness to Jordan.
ULT They possessed everything within the territory of the Amorite, from the Arnon to the Jabbok, and from the wilderness as far as the Jordan.
UST The Israelites took all the land that belonged to the Amorites, from the Arnon River in the south to the Jabbok River in the north, and from the desert in the east to the Jordan River in the west.
BSB seizing all the land from the Arnon to the Jabbok and from the wilderness to the Jordan.
OEB No OEB JDG book available
WEBBE They possessed all the border of the Amorites, from the Arnon even to the Jabbok, and from the wilderness even to the Jordan.
WMBB (Same as above)
NET They took all the Amorite territory from the Arnon River on the south to the Jabbok River on the north, from the desert in the east to the Jordan in the west.
LSV and they possess all the border of the Amorite from Arnon, and to the Jabbok, and from the wilderness, and to the Jordan.
FBV They occupied all the territory of the Amorites from the Arnon River to the Jabbok River, and from the desert to the Jordan River.
T4T The Israelis took all the land that belonged to the Amor people-group, from the Arnon River in the south to the Jabbok River in the north, and from the desert in the east to the Jordan River in the west.
LEB They occupied all the territory of the Amorites[fn] from the Arnon up to the Jabbok, and from the wilderness up to the Jordan.
11:22 Hebrew “Amorite”
BBE All the limit of the Amorites was theirs, from the Arnon as far as the Jabbok and from the waste land even to Jordan.
Moff No Moff JDG book available
JPS And they possessed all the border of the Amorites, from the Arnon even unto the Jabbok, and from the wilderness even unto the Jordan.
ASV And they possessed all the border of the Amorites, from the Arnon even unto the Jabbok, and from the wilderness even unto the Jordan.
DRA And all the coasts thereof from the Arnon to the Jaboc, and from the wilderness to the Jordan.
YLT and they possess all the border of the Amorite from Arnon, and unto the Jabbok, and from the wilderness, and unto the Jordan.
Drby And they possessed all the borders of the Amorites, from the Arnon unto the Jabbok, and from the wilderness unto the Jordan.
RV And they possessed all the border of the Amorites, from Arnon even unto Jabbok, and from the wilderness even unto Jordan.
Wbstr And they possessed all the borders of the Amorites, from Arnon even to Jabbok, and from the wilderness even to Jordan.
KJB-1769 And they possessed all the coasts of the Amorites, from Arnon even unto Jabbok, and from the wilderness even unto Jordan.
KJB-1611 [fn]And they possessed all the coasts of the Amorites, from Arnon euen vnto Iabbok, and from the wildernesse euen vnto Iordan.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
11:22 Deut.2. 36.
Bshps And they possessed al the coastes of the Amorites, from Arnon vnto Iabok, & from the wildernesse vnto Iordane.
(And they possessed all the coasts of the Amorites, from Arnon unto Yabok, and from the wilderness unto Yordan.)
Gnva And they possessed all the coast of the Amorites, from Arnon vnto Iabbok, and from the wildernesse euen vnto Iorden.
(And they possessed all the coast of the Amorites, from Arnon unto Yabbok, and from the wilderness even unto Yorden. )
Cvdl And they toke possessio of all the borders of the Amorites, from Arnon vnto Iabok, & from ye wyldernesse vnto Iordane.
(And they took possessio of all the borders of the Amorites, from Arnon unto Yabok, and from ye/you_all wilderness unto Yordan.)
Wycl dwellere of that cuntrey, and al the coostis therof fro Arnon `til to Jaboch, and fro the wildirnesse `til to Jordan.
(dwellere of that country, and all the coasts thereof from Arnon `til to Yaboch, and from the wilderness `til to Yordan.)
Luth und nahmen alle Grenze der Amoriter ein von Arnon an bis an Jabbok und von der Wüste an bis an den Jordan.
(and took all Grenze the/of_the Amoriter a from Arnon at until at Yabbok and from the/of_the desert at until at the Yordan.)
ClVg et universos fines ejus, de Arnon usque Jaboc, et de solitudine usque ad Jordanem.
(and universos fines his, about Arnon until Yaboc, and about solitudine until to Yordan. )
11:12-28 Jephthah initially tried to solve the problem by diplomatic rather than military means (cp. Deut 20:10-11).
• Unlike the nomadic, marauding Midianites of Gideon’s day, the Ammonites were a settled tribe whose territory lay to the east of Israel’s holdings in Transjordan (east of the Jordan); Rabbah was the Ammonite capital. The Ammonites, like the Moabites (both descendants of Lot) and the Edomites (Esau’s descendants), were to be left alone, as their territories were assigned to them by the Lord (Deut 2:16-23).
• Contrary to the Ammonite king’s contention, the Amorites, not Ammon or Moab, lived between the Arnon and Jabbok rivers at the time of the conquest. In response to Sihon’s refusal to let Israel pass, the Lord had given the land of the Amorite kings Sihon and Og to Israel. The Ammonite king had no legitimate quarrel with Israel.
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
וַיִּ֣ירְשׁ֔וּ
and,occupied
In this verse, Jephthah’s messengers are saying the same thing as in the last sentence of the previous verse. They are describing the same territory as “all the land of the Amorite.” However, they are naming the same specific borders that the Ammonite king did in 11:13 in order to establish Israel’s claim to that land. So it would be good to include this information. However, it may be clearer in your language to introduce it with a word other than And in order to show that this sentence is not saying something additional to the last sentence of the previous verse. It is repeating the meaning, although with further information. Alternate translation: “Indeed, they possessed”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
אֵ֖ת כָּל־גְּב֣וּל הָאֱמֹרִ֑י
DOM all/each/any/every border the=Emori
The messengers are using the term border by association to mean the territory that was enclosed within the borders they describe. Alternate translation: “the entire territory of those Amorites”