Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jdg IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

Parallel JDG 11:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jdg 11:22 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)everything within the Amorite territory from the Arnon river to the Yabbok, and from the wilderness as far as the Jordan.

OET-LVAnd_occupied DOM all the_territory the_Emori from_ʼArnōn and_unto the_Yaboq/(Jabbok) and_from the_wilderness and_unto the_Yardēn/(Jordan).

UHBוַ⁠יִּ֣ירְשׁ֔וּ אֵ֖ת כָּל־גְּב֣וּל הָ⁠אֱמֹרִ֑י מֵֽ⁠אַרְנוֹן֙ וְ⁠עַד־הַ⁠יַּבֹּ֔ק וּ⁠מִן־הַ⁠מִּדְבָּ֖ר וְ⁠עַד־הַ⁠יַּרְדֵּֽן׃
   (va⁠yyirshū ʼēt kāl-gəⱱūl hā⁠ʼₑmoriy mē⁠ʼarnōn və⁠ˊad-ha⁠yyaboq ū⁠min-ha⁠mmidbār və⁠ˊad-ha⁠yyardēn.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἀπὸ Ἀρνὼν καὶ ἕως τοῦ Ἰαβὸκ, καὶ ἀπὸ τοῦ ἐρήμου ἕως τοῦ Ἰορδάνου.
   (apo Arnōn kai heōs tou Yabok, kai apo tou eraʸmou heōs tou Yordanou. )

BrTrfrom Arnon and to Jaboc, and from the wilderness to Jordan.

ULTThey possessed everything within the territory of the Amorite, from the Arnon to the Jabbok, and from the wilderness as far as the Jordan.

USTThe Israelites took all the land that belonged to the Amorites, from the Arnon River in the south to the Jabbok River in the north, and from the desert in the east to the Jordan River in the west.

BSBseizing all the land from the Arnon to the Jabbok and from the wilderness to the Jordan.


OEBNo OEB JDG book available

WEBBEThey possessed all the border of the Amorites, from the Arnon even to the Jabbok, and from the wilderness even to the Jordan.

WMBB (Same as above)

NETThey took all the Amorite territory from the Arnon River on the south to the Jabbok River on the north, from the desert in the east to the Jordan in the west.

LSVand they possess all the border of the Amorite from Arnon, and to the Jabbok, and from the wilderness, and to the Jordan.

FBVThey occupied all the territory of the Amorites from the Arnon River to the Jabbok River, and from the desert to the Jordan River.

T4TThe Israelis took all the land that belonged to the Amor people-group, from the Arnon River in the south to the Jabbok River in the north, and from the desert in the east to the Jordan River in the west.

LEBThey occupied all the territory of the Amorites[fn] from the Arnon up to the Jabbok, and from the wilderness up to the Jordan.


11:22 Hebrew “Amorite”

BBEAll the limit of the Amorites was theirs, from the Arnon as far as the Jabbok and from the waste land even to Jordan.

MoffNo Moff JDG book available

JPSAnd they possessed all the border of the Amorites, from the Arnon even unto the Jabbok, and from the wilderness even unto the Jordan.

ASVAnd they possessed all the border of the Amorites, from the Arnon even unto the Jabbok, and from the wilderness even unto the Jordan.

DRAAnd all the coasts thereof from the Arnon to the Jaboc, and from the wilderness to the Jordan.

YLTand they possess all the border of the Amorite from Arnon, and unto the Jabbok, and from the wilderness, and unto the Jordan.

DrbyAnd they possessed all the borders of the Amorites, from the Arnon unto the Jabbok, and from the wilderness unto the Jordan.

RVAnd they possessed all the border of the Amorites, from Arnon even unto Jabbok, and from the wilderness even unto Jordan.

WbstrAnd they possessed all the borders of the Amorites, from Arnon even to Jabbok, and from the wilderness even to Jordan.

KJB-1769And they possessed all the coasts of the Amorites, from Arnon even unto Jabbok, and from the wilderness even unto Jordan.

KJB-1611[fn]And they possessed all the coasts of the Amorites, from Arnon euen vnto Iabbok, and from the wildernesse euen vnto Iordan.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)


11:22 Deut.2. 36.

BshpsAnd they possessed al the coastes of the Amorites, from Arnon vnto Iabok, & from the wildernesse vnto Iordane.
   (And they possessed all the coasts of the Amorites, from Arnon unto Yabok, and from the wilderness unto Yordan.)

GnvaAnd they possessed all the coast of the Amorites, from Arnon vnto Iabbok, and from the wildernesse euen vnto Iorden.
   (And they possessed all the coast of the Amorites, from Arnon unto Yabbok, and from the wilderness even unto Yorden. )

CvdlAnd they toke possessio of all the borders of the Amorites, from Arnon vnto Iabok, & from ye wyldernesse vnto Iordane.
   (And they took possessio of all the borders of the Amorites, from Arnon unto Yabok, and from ye/you_all wilderness unto Yordan.)

Wycldwellere of that cuntrey, and al the coostis therof fro Arnon `til to Jaboch, and fro the wildirnesse `til to Jordan.
   (dwellere of that country, and all the coasts thereof from Arnon `til to Yaboch, and from the wilderness `til to Yordan.)

Luthund nahmen alle Grenze der Amoriter ein von Arnon an bis an Jabbok und von der Wüste an bis an den Jordan.
   (and took all Grenze the/of_the Amoriter a from Arnon at until at Yabbok and from the/of_the desert at until at the Yordan.)

ClVget universos fines ejus, de Arnon usque Jaboc, et de solitudine usque ad Jordanem.
   (and universos fines his, about Arnon until Yaboc, and about solitudine until to Yordan. )


TSNTyndale Study Notes:

11:12-28 Jephthah initially tried to solve the problem by diplomatic rather than military means (cp. Deut 20:10-11).
• Unlike the nomadic, marauding Midianites of Gideon’s day, the Ammonites were a settled tribe whose territory lay to the east of Israel’s holdings in Transjordan (east of the Jordan); Rabbah was the Ammonite capital. The Ammonites, like the Moabites (both descendants of Lot) and the Edomites (Esau’s descendants), were to be left alone, as their territories were assigned to them by the Lord (Deut 2:16-23).
• Contrary to the Ammonite king’s contention, the Amorites, not Ammon or Moab, lived between the Arnon and Jabbok rivers at the time of the conquest. In response to Sihon’s refusal to let Israel pass, the Lord had given the land of the Amorite kings Sihon and Og to Israel. The Ammonite king had no legitimate quarrel with Israel.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

וַ⁠יִּ֣ירְשׁ֔וּ

and,occupied

In this verse, Jephthah’s messengers are saying the same thing as in the last sentence of the previous verse. They are describing the same territory as “all the land of the Amorite.” However, they are naming the same specific borders that the Ammonite king did in 11:13 in order to establish Israel’s claim to that land. So it would be good to include this information. However, it may be clearer in your language to introduce it with a word other than And in order to show that this sentence is not saying something additional to the last sentence of the previous verse. It is repeating the meaning, although with further information. Alternate translation: “Indeed, they possessed”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

אֵ֖ת כָּל־גְּב֣וּל הָ⁠אֱמֹרִ֑י

DOM all/each/any/every border the=Emori

The messengers are using the term border by association to mean the territory that was enclosed within the borders they describe. Alternate translation: “the entire territory of those Amorites”

BI Jdg 11:22 ©