Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then he attacked them from Aroer and as far as the entrance to Minnith, twenty cities, and then up to Abel-Keramim, slaughtering a huge number. So the Ammonites were subdued by the presence of the Israelis.
OET-LV And_defeated_them from_ˊArōˊēr and_unto entrance_you[fn][fn] Minnit twenty citi[es] and_unto wwww wwww a_defeat great very and_subdued the_people of_ˊAmmōn from_face/in_front_of the_people of_Yisrāʼēl/(Israel).
11:33 Note: We read one or more accents in L differently from BHQ.
11:33 Note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.
UHB וַיַּכֵּ֡ם מֵעֲרוֹעֵר֩ וְעַד־בּוֹאֲךָ֨ מִנִּ֜ית עֶשְׂרִ֣ים עִ֗יר וְעַד֙ אָבֵ֣ל כְּרָמִ֔ים מַכָּ֖ה גְּדוֹלָ֣ה מְאֹ֑ד וַיִּכָּֽנְעוּ֙ בְּנֵ֣י עַמּ֔וֹן מִפְּנֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃פ ‡
(vayyakkēm mēˊₐrōˊēr vəˊad-bōʼₐkā minnit ˊesrim ˊir vəˊad ʼāⱱēl kərāmim makkāh gədōlāh məʼod vayyikkānəˊū bənēy ˊammōn mipənēy bənēy yisrāʼēl.◊)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐπάταξεν αὐτοὺς ἀπὸ Ἀροὴρ ἕως ἐλθεῖν ἄχρις Ἀρνὼν ἐν ἀριθμῷ εἴκοσι πόλεις, καὶ ἕως Ἐβελχαρμὶμ, πληγὴν μεγάλην σφόδρα· καὶ συνεστάλησαν οἱ υἱοὶ Ἀμμὼν ἀπὸ προσώπου υἱῶν Ἰσραήλ.
(Kai epataxen autous apo Aroaʸr heōs elthein aⱪris Arnōn en arithmōi eikosi poleis, kai heōs Ebelⱪarmim, plaʸgaʸn megalaʸn sfodra; kai sunestalaʸsan hoi huioi Ammōn apo prosōpou huiōn Israaʸl. )
BrTr And he smote them from Aroer till one comes to Arnon, in number twenty cities, and as far as Ebelcharmim, with a very great destruction: and the children of Ammon were straitened before the children of Israel.
ULT Then he attacked them from Aroer and as far as your coming in to Minnith, twenty cities, and up to Abel Keramim, an exceedingly great slaughter. So the sons of Ammon were subdued by the presence of the sons of Israel.
UST Jephthah and his men killed them, from the city of Aroer all the way to the area around the city of Minnith. They destroyed twenty cities, as far as the city of Abel Keramim. So the Israelites completely defeated the Ammonites.
BSB With a great blow he devastated twenty cities from Aroer to the vicinity of Minnith, as far as Abel-keramim. So the Ammonites were subdued before the Israelites.
OEB No OEB JDG book available
WEBBE He struck them from Aroer until you come to Minnith, even twenty cities, and to Abelcheramim, with a very great slaughter. So the children of Ammon were subdued before the children of Israel.
WMBB (Same as above)
NET He defeated them from Aroer all the way to Minnith – twenty cities in all, even as far as Abel Keramim! He wiped them out! The Israelites humiliated the Ammonites.
LSV and he strikes them from Aroer, and to [where] you are going in to Minnith—twenty cities—and to the meadow of the vineyards, [with] a very great striking; and the sons of Ammon are humbled at the presence of the sons of Israel.
FBV He soundly defeated them, capturing twenty cities from Aroer to the area around Minnith, up as far as Abel-keramim. This is how the Ammonites were conquered by the Israelites.
T4T Jephthah and his men killed them, from Aroer city all the way to the area around the city of Minnith. They destroyed 20 cities, as far as the city of Abel Keramim. So the Israelis completely defeated the Ammon people-group.
LEB And he defeated them with a very great blow, from Aroer as far as Minnith, twenty towns,[fn] up to Abel Keramim. And the Ammonites[fn] were subdued before the Israelites.[fn]
11:33 Hebrew “town”
11:33 Literally “sons/children of Ammon”
11:33 Literally “sons/children of Israel”
BBE And he made an attack on them from Aroer all the way to Minnith, overrunning twenty towns, as far as Abel-cheramim, and put great numbers to the sword. So the children of Ammon were crushed before the children of Israel.
Moff No Moff JDG book available
JPS And he smote them from Aroer until thou come to Minnith, even twenty cities, and unto Abel-cheramim, with a very great slaughter. So the children of Ammon were subdued before the children of Israel.
ASV And he smote them from Aroer until thou come to Minnith, even twenty cities, and unto Abel-cheramim, with a very great slaughter. So the children of Ammon were subdued before the children of Israel.
DRA And he smote them from Aroer till you come to Mennith, twenty cities, and as far as Abel, which is set with vineyards, with a very great slaughter: and the children of Ammon were humbled by the children of Israel.
YLT and he smiteth them from Aroer, and unto thy going in to Minnith, twenty cities, and unto the meadow of the vineyards — a very great smiting; and the Bene-Ammon are humbled at the presence of the sons of Israel.
Drby And he smote them from Aroer until thou come to Minnith, twenty cities, even unto Abel-Cheramim, with a very great slaughter; and the children of Ammon were subdued before the children of Israel.
RV And he smote them from Aroer until thou come to Minnith, even twenty cities, and unto Abel-cheramim, with a very great slaughter. So the children of Ammon were subdued before the children of Israel.
Wbstr And he smote them from Aroer even till thou comest to Minnith, even twenty cities, and to the plain of the vineyards, with a very great slaughter. Thus the children of Ammon were subdued before the children of Israel.
KJB-1769 And he smote them from Aroer, even till thou come to Minnith, even twenty cities, and unto the plain of the vineyards, with a very great slaughter. Thus the children of Ammon were subdued before the children of Israel.[fn]
(And he smote them from Aroer, even till thou/you come to Minnith, even twenty cities, and unto the plain of the vineyards, with a very great slaughter. Thus the children of Ammon were subdued before the children of Israel. )
11.33 the plain: or, Abel
KJB-1611 [fn]And he smote them from Aroer, euen till thou come to Minnith, euen twentie cities, and vnto the plaine of the vineyards, with a very great slaughter: thus the children of Ammon were subdued before the children of Israel.
(And he smote them from Aroer, even till thou/you come to Minnith, even twenty cities, and unto the plain of the vineyards, with a very great slaughter: thus the children of Ammon were subdued before the children of Israel.)
11:33 Or, Abel.
Bshps And he smote them from Aroer tyll thou come to Mennith, euen twentie cities, and so foorth to the playne of the vineyardes, with an exceeding great slaughter: And thus the childre of Ammon were brought vnder, before the children of Israel.
(And he smote them from Aroer till thou/you come to Mennith, even twenty cities, and so forth to the plain of the vineyards, with an exceeding great slaughter: And thus the children of Ammon were brought under, before the children of Israel.)
Gnva And he smote them from Aroer euen till thou come to Minnith, twentie cities, and so foorth to Abel of the vineyardes, with an exceeding great slaughter. Thus the children of Ammon were humbled before the children of Israel.
(And he smote them from Aroer even till thou/you come to Minnith, twenty cities, and so forth to Abel of the vineyards, with an exceeding great slaughter. Thus the children of Ammon were humbled before the children of Israel. )
Cvdl and he smote the from Aroer tyll thou comest vnto Minnith, euen twentye cities, and vnto the playne of ye vynyardes a very greate slaughter, and thus were the children of Ammon subdued before the children of Israel.
(and he smote the from Aroer till thou/you comest/come unto Minnith, even twenty cities, and unto the plain of ye/you_all vineyards a very great slaughter, and thus were the children of Ammon subdued before the children of Israel.)
Wyc and he smoot fro Aroer `til to thou comest in to Mennyth, twenti citees, and `til to Abel, which is set aboute with vyneris, with ful greet veniaunce; and the sones of Amon weren maad low of the sones of Israel.
(and he smote from Aroer `til to thou/you comest/come in to Mennyth, twenty cities, and `til to Abel, which is set about with vyneris, with full great veniaunce; and the sons of Amon were made low of the sons of Israel.)
Luth Und er schlug sie von Aroer an, bis man kommt gen Minnit, zwanzig Städte, und bis an den Plan der Weinberge, eine sehr große Schlacht. Und wurden also die Kinder Ammon gedemütiget vor den Kindern Israel.
(And he hit/beat they/she/them from Aroer an, until man comes to/toward Minnit, twenty Städte, and until at the Plan the/of_the Weinberge, one very large Schlacht. And became also the children Ammon gedemütiget before/in_front_of the Kindern Israel.)
ClVg Percussitque ab Aroër usque dum venias in Mennith, viginti civitates, et usque ad Abel, quæ est vineis consita, plaga magna nimis: humiliatique sunt filii Ammon a filiis Israël.
(Percussitque away Aroër until dum venias in Mennith, twenty civitates, and until to Abel, which it_is vineis consita, plaga magna nimis: humiliatique are children Ammon from childrens Israel. )
Note 1 topic: translate-names
מִנִּ֜ית & אָבֵ֣ל כְּרָמִ֔ים
Minnit & אָבֵל כְּרָמִים
The terms Minnith and Abel Keramim are the names of cities.
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
וַיִּכָּֽנְעוּ֙ בְּנֵ֣י עַמּ֔וֹן מִפְּנֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל
and,subdued sons_of ˊAmmōn from=face/in_front_of sons_of Yisrael
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “So the sons of Israel subdued the sons of Ammon before their face”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
וַיִּכָּֽנְעוּ֙ בְּנֵ֣י עַמּ֔וֹן מִפְּנֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל
and,subdued sons_of ˊAmmōn from=face/in_front_of sons_of Yisrael
Here the word face represents the presence of a person, by association with the way people can see the face of someone who is present. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. You could also use plain language. Alternate translation: “So the sons of Ammon could not stand against the sons of Israel” or “So the sons of Ammon had to act humbly in the presence of the sons of Israel”