Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jdg IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 11 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

Parallel JDG 11:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jdg 11:7 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)“Don’t you all hate me? Yiftah asked them. “Didn’t you yourselves drive me out of my father’s house? So why have you all come to me now when you have troubles?”

OET-LVAnd_he/it_said Yiftāḩ to_elders of_Gilˊād not you_all did_you_all_hate DOM_me and_drive_me from_house father’s_my and_why have_you_all_come to_me now just_as it_is_distress to_you_all.

UHBוַ⁠יֹּ֤אמֶר יִפְתָּח֙ לְ⁠זִקְנֵ֣י גִלְעָ֔ד הֲ⁠לֹ֤א אַתֶּם֙ שְׂנֵאתֶ֣ם אוֹתִ֔⁠י וַ⁠תְּגָרְשׁ֖וּ⁠נִי מִ⁠בֵּ֣ית אָבִ֑⁠י וּ⁠מַדּ֜וּעַ בָּאתֶ֤ם אֵלַ⁠י֙ עַ֔תָּה כַּ⁠אֲשֶׁ֖ר צַ֥ר לָ⁠כֶֽם׃
   (va⁠yyoʼmer yiftāḩ lə⁠ziqnēy gilˊād hₐ⁠loʼ ʼattem sənēʼtem ʼōti⁠y va⁠ttəgārəshū⁠nī mi⁠bēyt ʼāⱱi⁠y ū⁠maddūˊa bāʼtem ʼēla⁠y ˊattāh ka⁠ʼₐsher ʦar lā⁠kem.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ εἶπεν Ἰεφθάε τοῖς πρεσβυτέροις Γαλαὰδ, οὐχὶ ὑμεῖς ἐμισήσατέ με, καὶ ἐξεβάλετέ με ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ πατρός μου, καὶ ἐξαπεστείλατέ με ἀφʼ ὑμῶν; καὶ διατί ἤλθατε πρὸς μὲ νῦν ἡνίκα χρῄζετε;
   (Kai eipen Iefthae tois presbuterois Galaʼad, ouⱪi humeis emisaʸsate me, kai exebalete me ek tou oikou tou patros mou, kai exapesteilate me afʼ humōn; kai diati aʸlthate pros me nun haʸnika ⱪraʸzete; )

BrTrAnd Jephthae said to the elders of Galaad, Did ye not hate me, and cast me out of my father's house, and banish me from you? and wherefore are ye come to me now when ye want me?

ULTBut Jephthah replied to the elders of Gilead, “Do you yourselves not hate me since you drove me out of the house of my father? Why have you come to me now when you have trouble?”

USTBut Jephthah replied, “You hated me! You forced me to leave my father’s house! So why have you come to me now and ask for my help, just when you have trouble?”

BSB  § Jephthah replied to the elders of Gilead, “Did you not hate me and expel me from my father’s house? Why then have you come to me now, when you are in distress?”


OEBNo OEB JDG book available

WEBBEJephthah said to the elders of Gilead, “Didn’t you hate me, and drive me out of my father’s house? Why have you come to me now when you are in distress?”

WMBB (Same as above)

NETJephthah said to the leaders of Gilead, “But you hated me and made me leave my father’s house. Why do you come to me now, when you are in trouble?”

LSVAnd Jephthah says to [the] elderly of Gilead, “Have you not hated me? And you cast me out from the house of my father, and why have you come to me now when you are in distress?”

FBV“Weren't you the ones who hated me and drove me from my father's house?” Jephthah asked them, “Why are you coming to me now you're in trouble?”

T4TBut Jephthah replied, “You hated me [RHQ] previously! You forced me to leave my father’s house! So why are you coming to me now, asking me to help you when you are experiencing trouble?”

LEBJephthah said to the elders, “Did you not shun me and drive me out from the house of my father? Why do you come to me now when you have trouble?”

BBEBut Jephthah said to the responsible men of Gilead, Did you not, in your hate for me, send me away from my father's house? Why do you come to me now when you are in trouble?

MoffNo Moff JDG book available

JPSAnd Jephthah said unto the elders of Gilead: 'Did not ye hate me, and drive me out of my father's house? and why are ye come unto me now when ye are in distress?'

ASVAnd Jephthah said unto the elders of Gilead, Did not ye hate me, and drive me out of my father’s house? and why are ye come unto me now when ye are in distress?

DRAAnd he answered them: Are not you the men that hated me, and cast me out of my father’s house, and now you are come to me constrained by necessity?

YLTAnd Jephthah saith to the elders of Gilead, 'Have not ye hated me? and ye cast me out from the house of my father, and wherefore have ye come unto me now when ye are in distress?'

DrbyAnd Jephthah said to the elders of Gilead, Did not ye hate me, and expel me out of my father's house? and why are ye come to me now when ye are in trouble?

RVAnd Jephthah said unto the elders of Gilead, Did not ye hate me, and drive me out of my father’s house? and why are ye come unto me now when ye are in distress?

WbstrAnd Jephthah said to the elders of Gilead, Did ye not hate me, and expel me from my father's house; and why have ye come to me now when ye are in distress?

KJB-1769And Jephthah said unto the elders of Gilead, Did not ye hate me, and expel me out of my father’s house? and why are ye come unto me now when ye are in distress?
   (And Jephthah said unto the elders of Gilead, Did not ye/you_all hate me, and expel me out of my father’s house? and why are ye/you_all come unto me now when ye/you_all are in distress? )

KJB-1611And Iephthah said vnto the Elders of Gilead, Did not ye hate me, and expell me out of my fathers house? And why are ye come vnto mee now when ye are in distresse?
   (And Yephthah said unto the Elders of Gilead, Did not ye/you_all hate me, and expell me out of my fathers house? And why are ye/you_all come unto me now when ye/you_all are in distresse?)

BshpsIephthah aunswered the elders of Gilead: Dyd not ye hate me, & expell me out of my fathers house? howe then come you vnto me nowe in time of your tribulation?
   (Yephthah answered the elders of Gilead: Dyd not ye/you_all hate me, and expell me out of my fathers house? how then come you unto me now in time of your tribulation?)

GnvaIphtah then answered the Elders of Gilead, Did not ye hate me, and expell me out of my fathers house? how then come you vnto me now in time of your tribulation?
   (Iphtah then answered the Elders of Gilead, Did not ye/you_all hate me, and expell me out of my fathers house? how then come you unto me now in time of your tribulation? )

CvdlBut Iephthae sayde vnto the Eldes of Gilead: Are not ye they that hate me and haue thrust me out of my fathers house, and now come ye to me whan ye are in trouble?
   (But Yephthae said unto the Eldes of Gilead: Are not ye/you_all they that hate me and have thrust me out of my fathers house, and now come ye/you_all to me when ye/you_all are in trouble?)

WyclTo whiche he answeride, Whethir not ye it ben, that haten me, and castiden me out of the hows of mi fadir, and now ye camen to me, and weren compellid bi nede?
   (To which he answered, Whethir not ye/you_all it ben, that haten me, and cast/throw me out of the house of mi father, and now ye/you_all came to me, and were compellid by nede?)

LuthAber Jephthah sprach zu den Ältesten von Gilead: Seid ihr nicht, die mich hassen und aus meines Vaters Hause gestoßen habt? Und nun kommt ihr zu mir, weil ihr in Trübsal seid?
   (But Yephthah spoke to the elders from Gilead: Seid you/their/her not, the me hassen and out_of my father house gestoßen have? And now comes you/their/her to mir, because you/their/her in Trübsal seid?)

ClVgQuibus ille respondit: Nonne vos estis, qui odistis me, et ejecistis de domo patris mei? et nunc venistis ad me necessitate compulsi.
   (To_whom ille answered: Isn't_it you estis, who odistis me, and eyecistis about at_home of_the_father mei? and now venistis to me necessitate compulsi. )


TSNTyndale Study Notes:

11:7-8 When Jephthah challenged the offer, the elders returned to the stronger word, ruler.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

הֲ⁠לֹ֤א אַתֶּם֙ שְׂנֵאתֶ֣ם אוֹתִ֔⁠י וַ⁠תְּגָרְשׁ֖וּ⁠נִי מִ⁠בֵּ֣ית אָבִ֑⁠י

?,not you_all hate DOM,me and,drive,me from,house father's,my

Jephthah is using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “It is clear that hate me, since you drove me from the house of my father!”

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

הֲ⁠לֹ֤א אַתֶּם֙ שְׂנֵאתֶ֣ם אוֹתִ֔⁠י וַ⁠תְּגָרְשׁ֖וּ⁠נִי מִ⁠בֵּ֣ית אָבִ֑⁠י

?,not you_all hate DOM,me and,drive,me from,house father's,my

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “You drove me from the house of my father, and that shows that you hate me!”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

וַ⁠תְּגָרְשׁ֖וּ⁠נִי מִ⁠בֵּ֣ית אָבִ֑⁠י

and,drive,me from,house father's,my

It was Jephthah’s half-brothers, not the elders of Gilead, who drove him from the house of his father. Jephthah may mean that the elders were implicated in this action because they did nothing to help him. Alternate translation: “since you did nothing to help me when my brothers drove me from the house of my father”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

מִ⁠בֵּ֣ית אָבִ֑⁠י

from,house father's,my

See how you translated the similar expression in 11:2. Alternate translation: “from my family”

Note 5 topic: figures-of-speech / rquestion

וּ⁠מַדּ֜וּעַ בָּאתֶ֤ם אֵלַ⁠י֙ עַ֔תָּה כַּ⁠אֲשֶׁ֖ר צַ֥ר לָ⁠כֶֽם

and,why come to=me now just=as in_trouble to,you_all

Jephthah is using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. The UST models one way to do this.

BI Jdg 11:7 ©