Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Israel sent messengers to the Amorite King Sihon, the king of Heshbon and asked him, ‘Please, let us pass through your land as far as our place.’
OET-LV And_sent Yisrāʼēl/(Israel) messengers to Şīḩōn the_king the_Emori the_king of_Ḩeshbōn and_he/it_said to_him/it Yisrāʼēl/(Israel) let_us_pass please in/on/at/with_land_your to country_our.
UHB וַיִּשְׁלַ֤ח יִשְׂרָאֵל֙ מַלְאָכִ֔ים אֶל־סִיח֥וֹן מֶֽלֶךְ־הָאֱמֹרִ֖י מֶ֣לֶךְ חֶשְׁבּ֑וֹן וַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ יִשְׂרָאֵ֔ל נַעְבְּרָה־נָּ֥א בְאַרְצְךָ֖ עַד־מְקוֹמִֽי׃ ‡
(vayyishlaḩ yisrāʼēl malʼākim ʼel-şīḩōn melek-hāʼₑmoriy melek ḩeshbōn vayyoʼmer lō yisrāʼēl naˊbərāh-nāʼ ⱱəʼarʦəkā ˊad-məqōmiy.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Israel sent messengers to Sihon, the king of the Amorite, the king of Heshbon. Israel said to him, ‘Please, let us pass through your land as far as my place.’
UST Then the leaders of Israel sent a message to Sihon, the king of the Amorites, who ruled in Heshbon. They asked him, “Please allow us Israelite people to cross through your land so we may go into the land that is ours.”
BSB § And Israel sent messengers to Sihon king of the Amorites, who ruled in Heshbon, and said to him, ‘Please let us pass through your land into our own place.’
OEB No OEB JDG book available
WEBBE Israel sent messengers to Sihon king of the Amorites, the king of Heshbon; and Israel said to him, ‘Please let us pass through your land to my place.’
WMBB (Same as above)
NET Israel sent messengers to King Sihon, the Amorite king who ruled in Heshbon, and said to him, “Please allow us to pass through your land to our land.”
LSV And Israel sends messengers to Sihon, king of the Amorite, king of Heshbon, and Israel says to him, Please let us pass over through your land, to my place,
FBV Then the Israelites sent messengers to Sihon, king of the Amorites, who ruled from Heshbon, and asked him, ‘Please let us pass through your land to our own country.’
T4T ‘Then the Israelis sent a message to Sihon, the king of the Amor people-group, who lived in Heshbon city. They asked him, “Will you please allow us Israeli people to cross through your land to arrive at the land to which we are going.”
LEB Israel sent messengers to Sihon king of the Amorites,[fn] king of Heshbon; and Israel said to him, ‘Please let us cross through your landto our country.’[fn]
BBE And Israel sent men to Sihon, king of the Amorites, the king of Heshbon; and Israel said to him, Let me now go through your land to my place.
Moff No Moff JDG book available
JPS And Israel sent messengers unto Sihon king of the Amorites, the king of Heshbon; and Israel said unto him: Let us pass, we pray thee, through thy land unto my place.
ASV And Israel sent messengers unto Sihon king of the Amorites, the king of Heshbon; and Israel said unto him, Let us pass, we pray thee, through thy land unto my place.
DRA So Israel sent messengers to Sehon king of the Amorrhites, who dwelt in Hesebon, and they said to him: Suffer me to pass through thy land to the river.
YLT 'And Israel sendeth messengers unto Sihon, king of the Amorite, king of Heshbon, and Israel saith to him, Let us pass over, we pray thee, through thy land, unto my place,
Drby And Israel sent messengers to Sihon king of the Amorites, the king of Heshbon, and Israel said to him, Let us pass, we pray thee, through thy land unto my place.
RV And Israel sent messengers unto Sihon king of the Amorites, the king of Heshbon; and Israel said unto him, Let us pass, we pray thee, through thy land unto my place.
Wbstr And Israel sent messengers to Sihon king of the Amorites, the king of Heshbon; and Israel said to him, Let us pass, we pray thee, through thy land to my place.
KJB-1769 And Israel sent messengers unto Sihon king of the Amorites, the king of Heshbon; and Israel said unto him, Let us pass, we pray thee, through thy land into my place.
(And Israel sent messengers unto Sihon king of the Amorites, the king of Heshbon; and Israel said unto him, Let us pass, we pray thee/you, through thy/your land into my place. )
KJB-1611 [fn]And Israel sent messengers vnto Sihon king of the Amorites, the king of Heshbon, and Israel said vnto him, Let vs passe, we pray thee, thorow thy land, vnto my place.
(And Israel sent messengers unto Sihon king of the Amorites, the king of Heshbon, and Israel said unto him, Let us pass, we pray thee/you, through thy/your land, unto my place.)
11:19 Deut.2. 26.
Bshps And then Israel sent messengers vnto Sehon king of the Amorites, & king of Hesbon, and sayde vnto him: Let vs passe we pray thee thorow thy land vnto our owne countrey.
(And then Israel sent messengers unto Sehon king of the Amorites, and king of Hesbon, and said unto him: Let us pass we pray thee/you through thy/your land unto our own country.)
Gnva Also Israel sent messengers vnto Sihon, King of the Amorites, the King of Heshbon, and Israel said vnto him, Let vs passe, we pray thee, by thy lande vnto our place.
(Also Israel sent messengers unto Sihon, King of the Amorites, the King of Heshbon, and Israel said unto him, Let us pass, we pray thee/you, by thy/your land unto our place. )
Cvdl And Israel sent messaungers vnto Sihon the kynge of the Amorites at Hesbon, and caused to saye vnto him: Let me go thorow thy londe vnto my place.
(And Israel sent messengers unto Sihon the king of the Amorites at Hesbon, and caused to say unto him: Let me go through thy/your land unto my place.)
Wyc And so Israel sente messangeris to Seon, kyng of Ammorreis, that dwellide in Esebon; and thei seiden to hym, Suffre thou, that Y passe thorouy thi lond `til to the ryuer.
(And so Israel sent messengers to Seon, king of Ammorreis, that dwelled/dwelt in Esebon; and they said to him, Suffer thou/you, that I pass thorouy thy/your land `til to the river.)
Luth Und Israel sandte Boten zu Sihon, der Amoriter König zu Hesbon, und ließ ihm sagen: Laß uns durch dein Land ziehen bis an meinen Ort.
(And Israel sent messenger to Sihon, the/of_the Amoriter king to Hesbon, and let him say: Let us/to_us/ourselves through your Land ziehen until at my place.)
ClVg Misit itaque Israël nuntios ad Sehon regem Amorrhæorum, qui habitabat in Hesebon, et dixerunt ei: Dimitte ut transeam per terram tuam usque ad fluvium.
(Misit therefore Israel nuntios to Sehon regem Amorrhæorum, who he_lived in Hesebon, and dixerunt ei: Dimitte as transeam through the_earth/land tuam until to fluvium. )
BrTr And Israel sent messengers to Seon king of the Amorite, king of Esebon, and Israel said to him, Let us pass, we pray thee, by thy land to our place.
BrLXX Καὶ ἀπέστειλεν Ἰσραὴλ ἀγγέλους πρὸς Σηὼν βασιλέα τοῦ Ἀμοῤῥαίου βασιλέα Ἐσεβῶν, καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἰσραήλ, παρέλθωμεν δὴ ἐν τῇ γῇ σου ἕως τοῦ τόπου ἡμῶν.
(Kai apesteilen Israaʸl angelous pros Saʸōn basilea tou Amoɽɽaiou basilea Esebōn, kai eipen autōi Israaʸl, parelthōmen daʸ en taʸ gaʸ sou heōs tou topou haʸmōn. )
11:12-28 Jephthah initially tried to solve the problem by diplomatic rather than military means (cp. Deut 20:10-11).
• Unlike the nomadic, marauding Midianites of Gideon’s day, the Ammonites were a settled tribe whose territory lay to the east of Israel’s holdings in Transjordan (east of the Jordan); Rabbah was the Ammonite capital. The Ammonites, like the Moabites (both descendants of Lot) and the Edomites (Esau’s descendants), were to be left alone, as their territories were assigned to them by the Lord (Deut 2:16-23).
• Contrary to the Ammonite king’s contention, the Amorites, not Ammon or Moab, lived between the Arnon and Jabbok rivers at the time of the conquest. In response to Sihon’s refusal to let Israel pass, the Lord had given the land of the Amorite kings Sihon and Og to Israel. The Ammonite king had no legitimate quarrel with Israel.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
וַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ יִשְׂרָאֵ֔ל נַעְבְּרָה־נָּ֥א בְאַרְצְךָ֖ עַד־מְקוֹמִֽי
and=he/it_said to=him/it Yisrael pass please in/on/at/with,land,your until country,our
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “and Israel asked him for permission to pass through his land to its place”
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
וַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ יִשְׂרָאֵ֔ל נַעְבְּרָה־נָּ֥א בְאַרְצְךָ֖ עַד־מְקוֹמִֽי
and=he/it_said to=him/it Yisrael pass please in/on/at/with,land,your until country,our
Jephthah’s messengers are speaking of Israel as if it were an individual person who could speak to Sihon. They mean that the messengers whom the Israelites send to him spoke this message. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and the messengers said to him, ‘Please, may we Israelites pass through your land unto our place’”
Note 3 topic: grammar-collectivenouns
נַעְבְּרָה & בְאַרְצְךָ֖ עַד־מְקוֹמִֽי
pass & in/on/at/with,land,your until country,our
The Israelite messengers used both plural (we) and singular (my) pronouns to refer to themselves, as a group of people and as a nation. It may be more natural in your language to use either plural or singular pronouns consistently. Alternate translation: “may we pass through your land unto our place” or “may I pass through your land unto my place”