Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jdg IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

Parallel JDG 11:27

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jdg 11:27 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)I haven’t done anything wrong to you, but you’re doing wrong in dealing with me by fighting against me. Yahweh, the judge, will decide today between the Israelis and the Ammonites.”

OET-LVAnd_I not I_have_sinned to/for_you(fs) and_you(ms) [are]_doing to_me evil by_making_war in/on/at/with_me may_he_judge YHWH the_judge the_day between the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) and_between the_people of_ˊAmmōn.

UHBוְ⁠אָֽנֹכִי֙ לֹֽא־חָטָ֣אתִי לָ֔⁠ךְ וְ⁠אַתָּ֞ה עֹשֶׂ֥ה אִתִּ֛⁠י רָעָ֖ה לְ⁠הִלָּ֣חֶם בִּ֑⁠י יִשְׁפֹּ֨ט יְהוָ֤ה הַ⁠שֹּׁפֵט֙ הַ⁠יּ֔וֹם בֵּ֚ין בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וּ⁠בֵ֖ין בְּנֵ֥י עַמּֽוֹן׃
   (və⁠ʼānokī loʼ-ḩāţāʼtī lā⁠k və⁠ʼattāh ˊoseh ʼitti⁠y rāˊāh lə⁠hillāḩem bi⁠y yishpoţ yhwh ha⁠shshofēţ ha⁠yyōm bēyn bənēy yisrāʼēl ū⁠ⱱēyn bənēy ˊammōn.)

Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ νῦν ἐγώ εἰμι οὐχ ἥμαρτόν σοι, καὶ σὺ ποιεῖς μετʼ ἐμοῦ πονηρίαν τοῦ παρατάξασθαι ἐν ἐμοί· κρίναι Κύριος ὁ κρίνων σήμερον ἀναμέσον υἱῶν Ἰσραὴλ καὶ ἀναμέσον υἱῶν Ἀμμών.
   (Kai nun egō eimi ouⱪ haʸmarton soi, kai su poieis metʼ emou ponaʸrian tou parataxasthai en emoi; krinai Kurios ho krinōn saʸmeron anameson huiōn Israaʸl kai anameson huiōn Ammōn. )

BrTrAnd now [fn]I have not sinned against thee, but thou wrongest me in preparing war against me: may the Lord the Judge judge this day between the children of Israel and the children of Ammon.


11:27 the verb εἰμὶ is merely redundant after the pronoun ἐγὼ in these instances.

ULTI have not sinned against you, but you are doing wrong in dealing with me by fighting against me. Yahweh, the judge, will decide today between the sons of Israel and between the sons of Ammon.”

USTWe have not done wrong against you, but you are doing wrong against me by attacking me and my army. I trust that Yahweh, who is the judge, will decide whether the people of Israel or the people of Ammon are in the right.’ ”

BSBI have not sinned against you, but you have done me wrong by waging war against me. May the LORD, the Judge, decide today between the Israelites and the Ammonites.”


OEBNo OEB JDG book available

WEBBETherefore I have not sinned against you, but you do me wrong to war against me. May the LORD the Judge be judge today between the children of Israel and the children of Ammon.”

WMBB (Same as above)

NETI have not done you wrong, but you are doing wrong by attacking me. May the Lord, the Judge, judge this day between the Israelites and the Ammonites!’ ”

LSVAnd I have not sinned against you, and you are doing evil with me—to fight against me. YHWH, the Judge, judges between the sons of Israel and the sons of Ammon today.”

FBVI have not sinned against you, but you have done me wrong by going to war against me. Let the Lord, the Judge, decide today between the Israelites and the Ammonites.”

T4TWe have not sinned against you, but you are sinning against me by attacking me and my army. I trust that Yahweh, the great judge, will decide whether we Israelis are right, or whether you people of the Ammon people-group are right.’ ”

LEBI have not sinned against you; but you are the one who is doing wrong by making war against me. Let Yahweh judge[fn] today between the Israelites[fn] and the Ammonites.”[fn]


11:27 Literally “Let Yahweh the judge, judge”

11:27 Literally “sons/children of Israel”

11:27 Literally “sons/children of Ammon”

BBESo I have done no wrong against you, but you are doing wrong to me in fighting against me: may the Lord, who is Judge this day, be judge between the children of Israel and the children of Ammon.

MoffNo Moff JDG book available

JPSI therefore have not sinned against thee, but thou doest me wrong to war against me; the LORD, the Judge, be judge this day between the children of Israel and the children of Ammon.'

ASVI therefore have not sinned against thee, but thou doest me wrong to war against me: Jehovah, the Judge, be judge this day between the children of Israel and the children of Ammon.

DRATherefore I do not trespass against thee, but thou wrongest me by declaring an unjust war against me. The Lord be judge and decide this day between Israel and the children of Ammon.

YLTAnd I — I have not sinned against thee, and thou art doing with me evil — to fight against me. Jehovah, the Judge, doth judge to-day between the sons of Israel and the sons of Ammon.'

DrbySo I have not sinned against thee, but it is thou who doest me wrong in making war against me. Jehovah, the Judge, be judge this day between the children of Israel and the children of Ammon!

RVI therefore have not sinned against thee, but thou doest me wrong to war against me: the LORD, the Judge, be judge this day between the children of Israel and the children of Ammon.

WbstrWherefore I have not sinned against thee, but thou doest me wrong to war against me: the LORD the Judge be judge this day between the children of Israel and the children of Ammon.

KJB-1769Wherefore I have not sinned against thee, but thou doest me wrong to war against me: the LORD the Judge be judge this day between the children of Israel and the children of Ammon.
   (Wherefore I have not sinned against thee/you, but thou/you dost/do me wrong to war against me: the LORD the Judge be judge this day between the children of Israel and the children of Ammon. )

KJB-1611Wherefore, I haue not sinned against thee, but thou doest me wrong to warre against mee: the LORD the Iudge, bee Iudge this day betweene the children of Israel, and the children of Ammon.
   (Wherefore, I have not sinned against thee/you, but thou/you dost/do me wrong to war against me: the LORD the Judge, be Judge this day between the children of Israel, and the children of Ammon.)

BshpsWherfore I haue not synned agaynst thee, but thou doest me wrong to warre against me: The Lord therfore whiche is a iudge, be iudge this day betweene the children of Israel, and the children of Ammon.
   (Wherefore I have not sinned against thee/you, but thou/you dost/do me wrong to war against me: The Lord therefore which is a judge, be judge this day between the children of Israel, and the children of Ammon.)

GnvaWherefore, I haue not offended thee: but thou doest me wrong to warre against me. The Lord the Iudge be iudge this day betweene the children of Israel, and the children of Ammon.
   (Wherefore, I have not offended thee/you: but thou/you dost/do me wrong to war against me. The Lord the Judge be judge this day between the children of Israel, and the children of Ammon. )

CvdlI haue not offended the, & thou doest me euell to fighte agaynst me? The LORDE geue sentence this daie betwene Israel and the children of Ammon.
   (I have not offended them, and thou/you dost/do me evil to fight against me? The LORD give sentence this day between Israel and the children of Ammon.)

WyclTherfor not Y do synne ayens thee, but thou doist yuel ayens me, and bryngist in batels not iust to me; the Lord, iuge of this dai, deme bitwixe the sones of Israel and bitwixe the sones of Amon.
   (Therefore not I do sin against thee/you, but thou/you dost/do evil against me, and bryngist in battles not just to me; the Lord, judge of this day, deme between the sons of Israel and between the sons of Amon.)

LuthIch habe nichts an dir gesündiget; und du tust so übel an mir, daß du wider mich streitest. Der HErr fälle heute ein Urteil zwischen Israel und den Kindern Ammon.
   (I have nothing at you/to_you gesündiget; and you tust so bad/evil at mir, that you against me streitest. The LORD fälle heute a Urteil between Israel and the Kindern Ammon.)

ClVgIgitur non ego pecco in te, sed tu contra me male agis, indicens mihi bella non justa. Judicet Dominus arbiter hujus diei inter Israël, et inter filios Ammon.
   (Therefore not/no I pecco in you(sg), but you on_the_contrary me male agis, indicens to_me bella not/no just. Yudicet Master arbiter huyus of_the_day between Israel, and between filios Ammon. )


TSNTyndale Study Notes:

11:27 Jephthah appealed to the Lord, the great judge, to decide between Israel and Ammon. The Lord’s response (11:29-33) was his answer.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

וְ⁠אַתָּ֞ה עֹשֶׂ֥ה אִתִּ֛⁠י רָעָ֖ה

and=you(ms) producing to,me wrong

If your language does not use an abstract noun for the idea of wrong, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [but you are doing to me what is wrong]

BI Jdg 11:27 ©