Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jdg IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

Parallel JDG 11:27

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jdg 11:27 ©

OET (OET-RV)No OET-RV JDG 11:27 verse available

OET-LVAnd_I not I_have_sinned to/for_you(fs) and_you(ms) [are]_doing to_me evil by_making_war in/on/at/with_me may_he_judge Yahweh the_judge the_day between the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) and_between the_people of_Ammon.

UHBוְ⁠אָֽנֹכִי֙ לֹֽא־חָטָ֣אתִי לָ֔⁠ךְ וְ⁠אַתָּ֞ה עֹשֶׂ֥ה אִתִּ֛⁠י רָעָ֖ה לְ⁠הִלָּ֣חֶם בִּ֑⁠י יִשְׁפֹּ֨ט יְהוָ֤ה הַ⁠שֹּׁפֵט֙ הַ⁠יּ֔וֹם בֵּ֚ין בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וּ⁠בֵ֖ין בְּנֵ֥י עַמּֽוֹן׃ 
   (və⁠ʼānokī loʼ-ḩāţāʼtī lā⁠k və⁠ʼattāh ˊoseh ʼitti⁠y rāˊāh lə⁠hillāḩem bi⁠y yishəpoţ yahweh ha⁠shshofēţ ha⁠yyōm bēyn bənēy yisrāʼēl ū⁠ⱱēyn bənēy ˊammōn.)

Key: yellow:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT I have not sinned against you, but you are doing wrong in dealing with me by fighting against me. Yahweh, the judge, will decide today between the sons of Israel and between the sons of Ammon.”

UST We have not done wrong against you, but you are doing wrong against me by attacking me and my army. I trust that Yahweh, who is the judge, will decide whether the people of Israel or the people of Ammon are in the right.’”


BSB I have not sinned against you, but you have done me wrong by waging war against me. May the LORD, the Judge, decide today between the Israelites and the Ammonites.”

OEBNo OEB JDG book available

WEB Therefore I have not sinned against you, but you do me wrong to war against me. May Yahweh the Judge be judge today between the children of Israel and the children of Ammon.”

WMB Therefore I have not sinned against you, but you do me wrong to war against me. May the LORD the Judge be judge today between the children of Israel and the children of Ammon.”

NET I have not done you wrong, but you are doing wrong by attacking me. May the Lord, the Judge, judge this day between the Israelites and the Ammonites!’”

LSV And I have not sinned against you, and you are doing evil with me—to fight against me. YHWH, the Judge, judges between the sons of Israel and the sons of Ammon today.”

FBV I have not sinned against you, but you have done me wrong by going to war against me. Let the Lord, the Judge, decide today between the Israelites and the Ammonites.”

T4T We have not sinned against you, but you are sinning against me by attacking me and my army. I trust that Yahweh, the great judge, will decide whether we Israelis are right, or whether you people of the Ammon people-group are right.’ ”

LEB I have not sinned against you; but you are the one who is doing wrong by making war against me. Let Yahweh judge[fn] today between theIsraelites[fn] and theAmmonites.”[fn]


?:? Literally “Let Yahweh the judge, judge”

?:? Literally “sons/children of Israel”

?:? Literally “sons/children of Ammon”

BBE So I have done no wrong against you, but you are doing wrong to me in fighting against me: may the Lord, who is Judge this day, be judge between the children of Israel and the children of Ammon.

MOFNo MOF JDG book available

JPS I therefore have not sinned against thee, but thou doest me wrong to war against me; the LORD, the Judge, be judge this day between the children of Israel and the children of Ammon.'

ASV I therefore have not sinned against thee, but thou doest me wrong to war against me: Jehovah, the Judge, be judge this day between the children of Israel and the children of Ammon.

DRA Therefore I do not trespass against thee, but thou wrongest me by declaring an unjust war against me. The Lord be judge and decide this day between Israel and the children of Ammon.

YLT And I — I have not sinned against thee, and thou art doing with me evil — to fight against me. Jehovah, the Judge, doth judge to-day between the sons of Israel and the sons of Ammon.'

DBY So I have not sinned against thee, but it is thou who doest me wrong in making war against me. Jehovah, the Judge, be judge this day between the children of Israel and the children of Ammon!

RV I therefore have not sinned against thee, but thou doest me wrong to war against me: the LORD, the Judge, be judge this day between the children of Israel and the children of Ammon.

WBS Wherefore I have not sinned against thee, but thou doest me wrong to war against me: the LORD the Judge be judge this day between the children of Israel and the children of Ammon.

KJB Wherefore I have not sinned against thee, but thou doest me wrong to war against me: the LORD the Judge be judge this day between the children of Israel and the children of Ammon.
  (Wherefore I have not sinned against thee, but thou/you doest me wrong to war against me: the LORD the Judge be judge this day between the children of Israel and the children of Ammon. )

BB Wherfore I haue not synned agaynst thee, but thou doest me wrong to warre against me: The Lord therfore whiche is a iudge, be iudge this day betweene the children of Israel, and the children of Ammon.
  (Wherefore I have not sinned against thee, but thou/you doest me wrong to war against me: The Lord therefore which is a judge, be judge this day between the children of Israel, and the children of Ammon.)

GNV Wherefore, I haue not offended thee: but thou doest me wrong to warre against me. The Lord the Iudge be iudge this day betweene the children of Israel, and the children of Ammon.
  (Wherefore, I have not offended thee: but thou/you doest me wrong to war against me. The Lord the Yudge be judge this day between the children of Israel, and the children of Ammon. )

CB I haue not offended the, & thou doest me euell to fighte agaynst me? The LORDE geue sentence this daie betwene Israel and the children of Ammon.
  (I have not offended them, and thou/you doest me evil to fight against me? The LORD give sentence this day between Israel and the children of Ammon.)

WYC Therfor not Y do synne ayens thee, but thou doist yuel ayens me, and bryngist in batels not iust to me; the Lord, iuge of this dai, deme bitwixe the sones of Israel and bitwixe the sones of Amon.
  (Therefore not I do sin against thee, but thou/you doest yuel against me, and bryngist in battles not just to me; the Lord, judge of this day, deme between the sons of Israel and between the sons of Amon.)

LUT Ich habe nichts an dir gesündiget; und du tust so übel an mir, daß du wider mich streitest. Der HErr fälle heute ein Urteil zwischen Israel und den Kindern Ammon.
  (I have nichts at you gesündiget; and you tust so übel at mir, that you against me arguest. The LORD fälle heute a Urteil zwischen Israel and the Kindern Ammon.)

CLV Igitur non ego pecco in te, sed tu contra me male agis, indicens mihi bella non justa. Judicet Dominus arbiter hujus diei inter Israël, et inter filios Ammon.
  (Igitur not/no I pecco in you(sg), but tu contra me male agis, indicens mihi bella not/no just. Yudicet Master arbiter huyus diei between Israël, and between filios Ammon. )

BRN And now [fn]I have not sinned against thee, but thou wrongest me in preparing war against me: may the Lord the Judge judge this day between the children of Israel and the children of Ammon.


11:27 the verb εἰμὶ is merely redundant after the pronoun ἐγὼ in these instances.

BrLXX Καὶ νῦν ἐγώ εἰμι οὐχ ἥμαρτόν σοι, καὶ σὺ ποιεῖς μετʼ ἐμοῦ πονηρίαν τοῦ παρατάξασθαι ἐν ἐμοί· κρίναι Κύριος ὁ κρίνων σήμερον ἀναμέσον υἱῶν Ἰσραὴλ καὶ ἀναμέσον υἱῶν Ἀμμών.
  (Kai nun egō eimi ouⱪ haʸmarton soi, kai su poieis metʼ emou ponaʸrian tou parataxasthai en emoi; krinai Kurios ho krinōn saʸmeron anameson huiōn Israaʸl kai anameson huiōn Ammōn. )


TSNTyndale Study Notes:

11:27 Jephthah appealed to the Lord, the great judge, to decide between Israel and Ammon. The Lord’s response (11:29-33) was his answer.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

(Occurrence 0) I have not done you wrong, but you are doing me wrong by attacking me

(Some words not found in UHB: and,I not sinned to/for=you(fs) and=you(ms) producing to,me wrong by,making_war in/on/at/with,me decide YHWH the,judge the=day between sons_of Yisrael and=between sons_of Ammon )

Jephthah is speaking to the Sihon. Here Jephthah speaks about the Israelites as though they were himself and of the Ammonites as if they were Sihon their king. Alternate translation: “The Israelites have not done wrong to your people, but your people are doing us wrong by attacking us”

BI Jdg 11:27 ©