Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I haven’t done anything wrong to you, but you’re doing wrong in dealing with me by fighting against me. Yahweh, the judge, will decide today between the Israelis and the Ammonites.”
OET-LV And_I not I_have_sinned to/for_you(fs) and_you(ms) [are]_doing to_me evil by_making_war in/on/at/with_me may_he_judge YHWH the_judge the_day between the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) and_between the_people of_ˊAmmōn.
UHB וְאָֽנֹכִי֙ לֹֽא־חָטָ֣אתִי לָ֔ךְ וְאַתָּ֞ה עֹשֶׂ֥ה אִתִּ֛י רָעָ֖ה לְהִלָּ֣חֶם בִּ֑י יִשְׁפֹּ֨ט יְהוָ֤ה הַשֹּׁפֵט֙ הַיּ֔וֹם בֵּ֚ין בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וּבֵ֖ין בְּנֵ֥י עַמּֽוֹן׃ ‡
(vəʼānokī loʼ-ḩāţāʼtī lāk vəʼattāh ˊoseh ʼittiy rāˊāh ləhillāḩem biy yishpoţ yhwh hashshofēţ hayyōm bēyn bənēy yisrāʼēl ūⱱēyn bənēy ˊammōn.)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ νῦν ἐγώ εἰμι οὐχ ἥμαρτόν σοι, καὶ σὺ ποιεῖς μετʼ ἐμοῦ πονηρίαν τοῦ παρατάξασθαι ἐν ἐμοί· κρίναι Κύριος ὁ κρίνων σήμερον ἀναμέσον υἱῶν Ἰσραὴλ καὶ ἀναμέσον υἱῶν Ἀμμών.
(Kai nun egō eimi ouⱪ haʸmarton soi, kai su poieis metʼ emou ponaʸrian tou parataxasthai en emoi; krinai Kurios ho krinōn saʸmeron anameson huiōn Israaʸl kai anameson huiōn Ammōn. )
BrTr And now [fn]I have not sinned against thee, but thou wrongest me in preparing war against me: may the Lord the Judge judge this day between the children of Israel and the children of Ammon.
11:27 the verb εἰμὶ is merely redundant after the pronoun ἐγὼ in these instances.
ULT I have not sinned against you, but you are doing wrong in dealing with me by fighting against me. Yahweh, the judge, will decide today between the sons of Israel and between the sons of Ammon.”
UST We have not done wrong against you, but you are doing wrong against me by attacking me and my army. I trust that Yahweh, who is the judge, will decide whether the people of Israel or the people of Ammon are in the right.’ ”
BSB I have not sinned against you, but you have done me wrong by waging war against me. May the LORD, the Judge, decide today between the Israelites and the Ammonites.”
OEB No OEB JDG book available
WEBBE Therefore I have not sinned against you, but you do me wrong to war against me. May the LORD the Judge be judge today between the children of Israel and the children of Ammon.”
WMBB (Same as above)
NET I have not done you wrong, but you are doing wrong by attacking me. May the Lord, the Judge, judge this day between the Israelites and the Ammonites!’ ”
LSV And I have not sinned against you, and you are doing evil with me—to fight against me. YHWH, the Judge, judges between the sons of Israel and the sons of Ammon today.”
FBV I have not sinned against you, but you have done me wrong by going to war against me. Let the Lord, the Judge, decide today between the Israelites and the Ammonites.”
T4T We have not sinned against you, but you are sinning against me by attacking me and my army. I trust that Yahweh, the great judge, will decide whether we Israelis are right, or whether you people of the Ammon people-group are right.’ ”
LEB I have not sinned against you; but you are the one who is doing wrong by making war against me. Let Yahweh judge[fn] today between the Israelites[fn] and the Ammonites.”[fn]
11:27 Literally “Let Yahweh the judge, judge”
11:27 Literally “sons/children of Israel”
11:27 Literally “sons/children of Ammon”
BBE So I have done no wrong against you, but you are doing wrong to me in fighting against me: may the Lord, who is Judge this day, be judge between the children of Israel and the children of Ammon.
Moff No Moff JDG book available
JPS I therefore have not sinned against thee, but thou doest me wrong to war against me; the LORD, the Judge, be judge this day between the children of Israel and the children of Ammon.'
ASV I therefore have not sinned against thee, but thou doest me wrong to war against me: Jehovah, the Judge, be judge this day between the children of Israel and the children of Ammon.
DRA Therefore I do not trespass against thee, but thou wrongest me by declaring an unjust war against me. The Lord be judge and decide this day between Israel and the children of Ammon.
YLT And I — I have not sinned against thee, and thou art doing with me evil — to fight against me. Jehovah, the Judge, doth judge to-day between the sons of Israel and the sons of Ammon.'
Drby So I have not sinned against thee, but it is thou who doest me wrong in making war against me. Jehovah, the Judge, be judge this day between the children of Israel and the children of Ammon!
RV I therefore have not sinned against thee, but thou doest me wrong to war against me: the LORD, the Judge, be judge this day between the children of Israel and the children of Ammon.
Wbstr Wherefore I have not sinned against thee, but thou doest me wrong to war against me: the LORD the Judge be judge this day between the children of Israel and the children of Ammon.
KJB-1769 Wherefore I have not sinned against thee, but thou doest me wrong to war against me: the LORD the Judge be judge this day between the children of Israel and the children of Ammon.
(Wherefore I have not sinned against thee/you, but thou/you dost/do me wrong to war against me: the LORD the Judge be judge this day between the children of Israel and the children of Ammon. )
KJB-1611 Wherefore, I haue not sinned against thee, but thou doest me wrong to warre against mee: the LORD the Iudge, bee Iudge this day betweene the children of Israel, and the children of Ammon.
(Wherefore, I have not sinned against thee/you, but thou/you dost/do me wrong to war against me: the LORD the Judge, be Judge this day between the children of Israel, and the children of Ammon.)
Bshps Wherfore I haue not synned agaynst thee, but thou doest me wrong to warre against me: The Lord therfore whiche is a iudge, be iudge this day betweene the children of Israel, and the children of Ammon.
(Wherefore I have not sinned against thee/you, but thou/you dost/do me wrong to war against me: The Lord therefore which is a judge, be judge this day between the children of Israel, and the children of Ammon.)
Gnva Wherefore, I haue not offended thee: but thou doest me wrong to warre against me. The Lord the Iudge be iudge this day betweene the children of Israel, and the children of Ammon.
(Wherefore, I have not offended thee/you: but thou/you dost/do me wrong to war against me. The Lord the Judge be judge this day between the children of Israel, and the children of Ammon. )
Cvdl I haue not offended the, & thou doest me euell to fighte agaynst me? The LORDE geue sentence this daie betwene Israel and the children of Ammon.
(I have not offended them, and thou/you dost/do me evil to fight against me? The LORD give sentence this day between Israel and the children of Ammon.)
Wycl Therfor not Y do synne ayens thee, but thou doist yuel ayens me, and bryngist in batels not iust to me; the Lord, iuge of this dai, deme bitwixe the sones of Israel and bitwixe the sones of Amon.
(Therefore not I do sin against thee/you, but thou/you dost/do evil against me, and bryngist in battles not just to me; the Lord, judge of this day, deme between the sons of Israel and between the sons of Amon.)
Luth Ich habe nichts an dir gesündiget; und du tust so übel an mir, daß du wider mich streitest. Der HErr fälle heute ein Urteil zwischen Israel und den Kindern Ammon.
(I have nothing at you/to_you gesündiget; and you tust so bad/evil at mir, that you against me streitest. The LORD fälle heute a Urteil between Israel and the Kindern Ammon.)
ClVg Igitur non ego pecco in te, sed tu contra me male agis, indicens mihi bella non justa. Judicet Dominus arbiter hujus diei inter Israël, et inter filios Ammon.
(Therefore not/no I pecco in you(sg), but you on_the_contrary me male agis, indicens to_me bella not/no just. Yudicet Master arbiter huyus of_the_day between Israel, and between filios Ammon. )
11:27 Jephthah appealed to the Lord, the great judge, to decide between Israel and Ammon. The Lord’s response (11:29-33) was his answer.
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
וְאַתָּ֞ה עֹשֶׂ֥ה אִתִּ֛י רָעָ֖ה
and=you(ms) producing to,me wrong
If your language does not use an abstract noun for the idea of wrong, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [but you are doing to me what is wrong]