Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Jdg IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V38V39V40

Parallel JDG 11:37

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jdg 11:37 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But she asked her father, “Just do this one thing for me: release me for two months, so I can go away and take some companions. I’ll fall prostrate on the hills and I’ll weep because I’ll never have a chance to marry.”

OET-LVAnd_she/it_said to father_of_her let_it_be_done to/for_me the_thing the_this refrain from_me two months and_go and_wander on the_mountains and_weep on virginity_of_my I and_companions_of_my[fn].


11:37 OSHB variant note: ו/רעית/י: (x-qere) ’וְ/רֵעוֹתָֽ/י’: lemma_c/7464 n_0 morph_HC/Ncfpc/Sp1cs id_07gHx וְ/רֵעוֹתָֽ/י

UHBוַ⁠תֹּ֨אמֶר֙ אֶל־אָבִ֔י⁠הָ יֵעָ֥שֶׂה לִּ֖⁠י הַ⁠דָּבָ֣ר הַ⁠זֶּ֑ה הַרְפֵּ֨ה מִמֶּ֜⁠נִּי שְׁנַ֣יִם חֳדָשִׁ֗ים וְ⁠אֵֽלְכָה֙ וְ⁠יָרַדְתִּ֣י עַל־הֶֽ⁠הָרִ֔ים וְ⁠אֶבְכֶּה֙ עַל־בְּתוּלַ֔⁠י אָנֹכִ֖י וְרֵעוֹתָֽי׃ [fn]
   (va⁠ttoʼmer ʼel-ʼāⱱiy⁠hā yēˊāseh li⁠y ha⁠ddāⱱār ha⁠zzeh harpēh mimme⁠nnī shənayim ḩₒdāshim və⁠ʼēləkāh və⁠yāradtiy ˊal-he⁠hārim və⁠ʼeⱱkeh ˊal-bətūla⁠y ʼānokiy vərēˊōtāy.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


K ו⁠רעית⁠י

BrLXXΚαὶ ἥδε εἶπε πρὸς τὸν πατέρα αὐτῆς, ποιησάτω δὴ ὁ πατήρ μου τὸν λόγον τοῦτον· ἔασόν με δύο μῆνας, καὶ πορεύσομαι καὶ καταβήσομαι ἐπὶ τὰ ὄρη, καὶ κλαύσομαι ἐπὶ τὰ παρθένιά μου ἐγώ εἰμι καὶ αἱ συνεταιρίδες μου.
   (Kai haʸde eipe pros ton patera autaʸs, poiaʸsatō daʸ ho pataʸr mou ton logon touton; eason me duo maʸnas, kai poreusomai kai katabaʸsomai epi ta oraʸ, kai klausomai epi ta parthenia mou egō eimi kai hai sunetairides mou. )

BrTrAnd she said to her father, Let my father now do this thing: let me alone for two months, and I will go up and down on the mountains, and I will bewail my virginity, I and my companions.

ULTThen she said to her father, “May this thing be done for me. Refrain from me two months so I may go, and I will go down upon the hills and weep upon my virginity, I and my companions.”

USTBut then she asked him, “Please do something for me first. Do not offer me as a sacrifice right away. Let me go into the hills and wander around with my friends for two months. Let me grieve with them the fact that I will never get married and have children.”

BSBShe also said to her father, “Let me do this one thing: Let me wander for two months through the mountains with my friends and mourn my virginity.”
§ 

MSBShe also said to her father, “Let me do this one thing: Let me wander for two months through the mountains with my friends and mourn my virginity.”
§ 


OEBNo OEB JDG book available

WEBBEThen she said to her father, “Let this thing be done for me. Leave me alone two months, that I may depart and go down on the mountains, and bewail my virginity, I and my companions.”

WMBB (Same as above)

NETShe then said to her father, “Please grant me this one wish. For two months allow me to walk through the hills with my friends and mourn my virginity.”

LSVAnd she says to her father, “Let this thing be done to me; desist from me [for] two months, and I go on, and have gone down on the hills, and I weep for my virginity—I and my friends.”

FBVThen she went on to say to him, “Just let me do this: let me walk through the hills for two months with my friends and grieve the fact that I'll never marry.”

T4TThen she also said, “But allow me to do one thing. First/before you do what you promised►, allow me to go up into the hilly area and wander around for two months. Since I will never be married and have children, allow me and my friends to go and cry together.”

LEBNo LEB JDG book available

BBEThen she said to her father, Only do this for me: let me have two months to go away into the mountains with my friends, weeping for my sad fate.

MoffNo Moff JDG book available

JPSAnd she said unto her father: 'Let this thing be done for me: let me alone two months, that I may depart and go down upon the mountains, and bewail my virginity, I and my companions.'

ASVAnd she said unto her father, Let this thing be done for me: let me alone two months, that I may depart and go down upon the mountains, and bewail my virginity, I and my companions.

DRAAnd she said to her father: Grant me only this which I desire: Let me go, that I may go about the mountains for two months, and may bewail my virginity with my companions.

YLTAnd she saith unto her father, 'Let this thing be done to me; desist from me two months, and I go on, and have gone down on the hills, and I weep for my virginity — I and my friends.'

DrbyAnd she said to her father, Let this thing be done for me: leave me alone two months, that I may go and descend to the mountains, and bewail my virginity, I and my companions.

RVAnd she said unto her father, Let this thing be done for me: let me alone two months, that I may depart and go down upon the mountains, and bewail my virginity, I and my companions.

SLTAnd she will say to her father, This word shall be done to me: desist from me two months, and I will go, and go down upon the mountains, and I will lament over my virginity, I and my friends.

WbstrAnd she said to her father, Let this thing be done for me: Let me alone two months, that I may go up and down upon the mountains, and bewail my virginity, I and my fellows.

KJB-1769And she said unto her father, Let this thing be done for me: let me alone two months, that I may go up and down upon the mountains, and bewail my virginity, I and my fellows.[fn]


11.37 go up…: Heb. go and go down

KJB-1611And she said vnto her father, Let this thing be done for me: Let me alone two moneths, that I may [fn]goe vp and downe vpon the mountaines, and bewaile my virginitie, I, and my fellowes.
   (And she said unto her father, Let this thing be done for me: Let me alone two months, that I may go up and down upon the mountains, and bewaile my virginity, I, and my fellows.)


11:37 Heb. Goe, and goe downe.

BshpsNo Bshps JDG book available

GnvaAlso she saide vnto her father, Doe thus much for me: suffer me two moneths, that I may goe to the mountaines, and bewaile my virginitie, I and my fellowes.
   (Also she said unto her father, Do thus much for me: suffer me two months, that I may go to the mountains, and bewaile my virginity, I and my fellows. )

CvdlNo Cvdl JDG book available

WyclNo Wycl JDG book available

LuthNo Luth JDG book available

ClVgDixitque ad patrem: Hoc solum mihi præsta quod deprecor: dimitte me ut duobus mensibus circumeam montes, et plangam virginitatem meam cum sodalibus meis.[fn]
   (And_he_said to father: This solum to_me beforesta that deprecor: dimitte me as twobus mensibus circumeam mountains, and plangam virginitatem of_mine when/with sodalibus mine. )


11.37 Et plangam, etc. Et fecit ei, etc. AUG. Virgo casta, id est, Ecclesia, etc., usque ad propter quos etiam duo testamenta dicuntur. Exinde mos increvit. AUG., quæst. 49. Quod vero factum est ex præcepto in Isræl, ex diebus in dies conveniebant lamentari filiam Jephte, quatuor dies in anno, non puto significare aliquid post impletum holocaustum, quod erit in vita æterna, sed præterita tempora Ecclesiæ, in quibus erant beati lugentes. Quatriduo figurata est ejus universitas: propter quatuor partes orbis per quas longe lateque diffusa est. Ad historiæ autem proprietatem non arbitror hoc decrevisse Isrælitas, nisi quia intelligebant in ea judicium Dei magis ad percutiendum patrem fuisse ostensum, ne quis deinceps voveret tale sacrificium. Quare enim lamentatio decreta est, si votum illud lætitiæ est?


11.37 And plangam, etc. And he_did to_him, etc. AUG. girl/damsel casta, id it_is, Assembly/Church, etc., until to because which also two tesneverthelessta are_said. Exinde mos increvit. AUG., quæst. 49. That indeed/however done it_is from beforecepto in/into/on Israel, from days in/into/on days conveniebant lamentari daughter Yephte, four days in/into/on in_the_year, not/no puto significare something after impletum holocaustum, that will_be in/into/on life eternal, but passeda times Assemblies/Churches, in/into/on to_whom they_were beati they_mournes. Quatriduo figure/formta it_is his of_the_universe/all_togethertas: because four parts world through which far_away lateque diffusa it_is. To historiæ however properlytatem not/no arbitror this decrevisse Israelitas, except because intelligebant in/into/on them judgement of_God more to percutiendum father to_have_been ostensum, not who/any deinceps to_vowt tale sacrifice. Why because lamentatio decreta it_is, when/but_if vow it/this/that of_happiness est?

RP-GNTNo RP-GNT JDG book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

יֵעָ֥שֶׂה לִּ֖⁠י הַ⁠דָּבָ֣ר הַ⁠זֶּ֑ה

done to/for=me the,thing the=this

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [Please do this thing for me]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicitinfo

וְ⁠יָרַדְתִּ֣י עַל־הֶֽ⁠הָרִ֔ים

and,wander on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,mountains

As the Introduction to Judges discusses, in Hebrew, writers and speakers generally indicated whether people were going up to a higher elevation or going down to a lower elevation when they traveled. The town of Mizpah was located at a high elevation, and Jephthah’s daughter is indicating that she would like to go down from there and wander the hills in the area. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [and I will wander the hills in this area]

BI Jdg 11:37 ©