Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Jdg Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But she asked her father, “Just do this one thing for me: release me for two months, so I can go away and take some companions. I’ll fall prostrate on the hills and I’ll weep because I’ll never have a chance to marry.”
OET-LV And_she/it_said to father_of_her let_it_be_done to/for_me the_thing the_this refrain from_me two months and_go and_wander on the_mountains and_weep on virginity_of_my I and_companions_of_my[fn].
11:37 OSHB variant note: ו/רעית/י: (x-qere) ’וְ/רֵעוֹתָֽ/י’: lemma_c/7464 n_0 morph_HC/Ncfpc/Sp1cs id_07gHx וְ/רֵעוֹתָֽ/י
UHB וַתֹּ֨אמֶר֙ אֶל־אָבִ֔יהָ יֵעָ֥שֶׂה לִּ֖י הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה הַרְפֵּ֨ה מִמֶּ֜נִּי שְׁנַ֣יִם חֳדָשִׁ֗ים וְאֵֽלְכָה֙ וְיָרַדְתִּ֣י עַל־הֶֽהָרִ֔ים וְאֶבְכֶּה֙ עַל־בְּתוּלַ֔י אָנֹכִ֖י וְרֵעוֹתָֽי׃ [fn] ‡
(vattoʼmer ʼel-ʼāⱱiyhā yēˊāseh liy haddāⱱār hazzeh harpēh mimmennī shənayim ḩₒdāshim vəʼēləkāh vəyāradtiy ˊal-hehārim vəʼeⱱkeh ˊal-bətūlay ʼānokiy vərēˊōtāy.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
K ורעיתי
BrLXX Καὶ ἥδε εἶπε πρὸς τὸν πατέρα αὐτῆς, ποιησάτω δὴ ὁ πατήρ μου τὸν λόγον τοῦτον· ἔασόν με δύο μῆνας, καὶ πορεύσομαι καὶ καταβήσομαι ἐπὶ τὰ ὄρη, καὶ κλαύσομαι ἐπὶ τὰ παρθένιά μου ἐγώ εἰμι καὶ αἱ συνεταιρίδες μου.
(Kai haʸde eipe pros ton patera autaʸs, poiaʸsatō daʸ ho pataʸr mou ton logon touton; eason me duo maʸnas, kai poreusomai kai katabaʸsomai epi ta oraʸ, kai klausomai epi ta parthenia mou egō eimi kai hai sunetairides mou. )
BrTr And she said to her father, Let my father now do this thing: let me alone for two months, and I will go up and down on the mountains, and I will bewail my virginity, I and my companions.
ULT Then she said to her father, “May this thing be done for me. Refrain from me two months so I may go, and I will go down upon the hills and weep upon my virginity, I and my companions.”
UST But then she asked him, “Please do something for me first. Do not offer me as a sacrifice right away. Let me go into the hills and wander around with my friends for two months. Let me grieve with them the fact that I will never get married and have children.”
BSB She also said to her father, “Let me do this one thing: Let me wander for two months through the mountains with my friends and mourn my virginity.”
§
MSB She also said to her father, “Let me do this one thing: Let me wander for two months through the mountains with my friends and mourn my virginity.”
§
OEB No OEB JDG book available
WEBBE Then she said to her father, “Let this thing be done for me. Leave me alone two months, that I may depart and go down on the mountains, and bewail my virginity, I and my companions.”
WMBB (Same as above)
NET She then said to her father, “Please grant me this one wish. For two months allow me to walk through the hills with my friends and mourn my virginity.”
LSV And she says to her father, “Let this thing be done to me; desist from me [for] two months, and I go on, and have gone down on the hills, and I weep for my virginity—I and my friends.”
FBV Then she went on to say to him, “Just let me do this: let me walk through the hills for two months with my friends and grieve the fact that I'll never marry.”
T4T Then she also said, “But allow me to do one thing. ◄First/before you do what you promised►, allow me to go up into the hilly area and wander around for two months. Since I will never be married and have children, allow me and my friends to go and cry together.”
LEB No LEB JDG book available
BBE Then she said to her father, Only do this for me: let me have two months to go away into the mountains with my friends, weeping for my sad fate.
Moff No Moff JDG book available
JPS And she said unto her father: 'Let this thing be done for me: let me alone two months, that I may depart and go down upon the mountains, and bewail my virginity, I and my companions.'
ASV And she said unto her father, Let this thing be done for me: let me alone two months, that I may depart and go down upon the mountains, and bewail my virginity, I and my companions.
DRA And she said to her father: Grant me only this which I desire: Let me go, that I may go about the mountains for two months, and may bewail my virginity with my companions.
YLT And she saith unto her father, 'Let this thing be done to me; desist from me two months, and I go on, and have gone down on the hills, and I weep for my virginity — I and my friends.'
Drby And she said to her father, Let this thing be done for me: leave me alone two months, that I may go and descend to the mountains, and bewail my virginity, I and my companions.
RV And she said unto her father, Let this thing be done for me: let me alone two months, that I may depart and go down upon the mountains, and bewail my virginity, I and my companions.
SLT And she will say to her father, This word shall be done to me: desist from me two months, and I will go, and go down upon the mountains, and I will lament over my virginity, I and my friends.
Wbstr And she said to her father, Let this thing be done for me: Let me alone two months, that I may go up and down upon the mountains, and bewail my virginity, I and my fellows.
KJB-1769 And she said unto her father, Let this thing be done for me: let me alone two months, that I may go up and down upon the mountains, and bewail my virginity, I and my fellows.[fn]
11.37 go up…: Heb. go and go down
KJB-1611 And she said vnto her father, Let this thing be done for me: Let me alone two moneths, that I may [fn]goe vp and downe vpon the mountaines, and bewaile my virginitie, I, and my fellowes.
(And she said unto her father, Let this thing be done for me: Let me alone two months, that I may go up and down upon the mountains, and bewaile my virginity, I, and my fellows.)
11:37 Heb. Goe, and goe downe.
Bshps No Bshps JDG book available
Gnva Also she saide vnto her father, Doe thus much for me: suffer me two moneths, that I may goe to the mountaines, and bewaile my virginitie, I and my fellowes.
(Also she said unto her father, Do thus much for me: suffer me two months, that I may go to the mountains, and bewaile my virginity, I and my fellows. )
Cvdl No Cvdl JDG book available
Wycl No Wycl JDG book available
Luth No Luth JDG book available
ClVg Dixitque ad patrem: Hoc solum mihi præsta quod deprecor: dimitte me ut duobus mensibus circumeam montes, et plangam virginitatem meam cum sodalibus meis.[fn]
(And_he_said to father: This solum to_me beforesta that deprecor: dimitte me as twobus mensibus circumeam mountains, and plangam virginitatem of_mine when/with sodalibus mine. )
11.37 Et plangam, etc. Et fecit ei, etc. AUG. Virgo casta, id est, Ecclesia, etc., usque ad propter quos etiam duo testamenta dicuntur. Exinde mos increvit. AUG., quæst. 49. Quod vero factum est ex præcepto in Isræl, ex diebus in dies conveniebant lamentari filiam Jephte, quatuor dies in anno, non puto significare aliquid post impletum holocaustum, quod erit in vita æterna, sed præterita tempora Ecclesiæ, in quibus erant beati lugentes. Quatriduo figurata est ejus universitas: propter quatuor partes orbis per quas longe lateque diffusa est. Ad historiæ autem proprietatem non arbitror hoc decrevisse Isrælitas, nisi quia intelligebant in ea judicium Dei magis ad percutiendum patrem fuisse ostensum, ne quis deinceps voveret tale sacrificium. Quare enim lamentatio decreta est, si votum illud lætitiæ est?
11.37 And plangam, etc. And he_did to_him, etc. AUG. girl/damsel casta, id it_is, Assembly/Church, etc., until to because which also two tesneverthelessta are_said. Exinde mos increvit. AUG., quæst. 49. That indeed/however done it_is from beforecepto in/into/on Israel, from days in/into/on days conveniebant lamentari daughter Yephte, four days in/into/on in_the_year, not/no puto significare something after impletum holocaustum, that will_be in/into/on life eternal, but passeda times Assemblies/Churches, in/into/on to_whom they_were beati they_mournes. Quatriduo figure/formta it_is his of_the_universe/all_togethertas: because four parts world through which far_away lateque diffusa it_is. To historiæ however properlytatem not/no arbitror this decrevisse Israelitas, except because intelligebant in/into/on them judgement of_God more to percutiendum father to_have_been ostensum, not who/any deinceps to_vowt tale sacrifice. Why because lamentatio decreta it_is, when/but_if vow it/this/that of_happiness est?
RP-GNT No RP-GNT JDG book available
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
יֵעָ֥שֶׂה לִּ֖י הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה
done to/for=me the,thing the=this
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [Please do this thing for me]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicitinfo
וְיָרַדְתִּ֣י עַל־הֶֽהָרִ֔ים
and,wander on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,mountains
As the Introduction to Judges discusses, in Hebrew, writers and speakers generally indicated whether people were going up to a higher elevation or going down to a lower elevation when they traveled. The town of Mizpah was located at a high elevation, and Jephthah’s daughter is indicating that she would like to go down from there and wander the hills in the area. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [and I will wander the hills in this area]