Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But she asked her father, “Just do this one thing for me: release me for two months, so I can go away and take some companions. I’ll fall prostrate on the hills and I’ll weep because I’ll never have a chance to marry.”
OET-LV And_she/it_said to father_her let_it_be_done to/for_me the_thing the_this refrain from_me two months and_go and_wander on the_mountains and_weep on virginity_my I and_companions_my[fn].
11:37 Variant note: ו/רעית/י: (x-qere) ’וְ/רֵעוֹתָֽ/י’: lemma_c/7464 n_0 morph_HC/Ncfpc/Sp1cs id_07gHx וְ/רֵעוֹתָֽ/י
UHB וַתֹּ֨אמֶר֙ אֶל־אָבִ֔יהָ יֵעָ֥שֶׂה לִּ֖י הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה הַרְפֵּ֨ה מִמֶּ֜נִּי שְׁנַ֣יִם חֳדָשִׁ֗ים וְאֵֽלְכָה֙ וְיָרַדְתִּ֣י עַל־הֶֽהָרִ֔ים וְאֶבְכֶּה֙ עַל־בְּתוּלַ֔י אָנֹכִ֖י וְרֵעוֹתָֽי׃[fn] ‡
(vattoʼmer ʼel-ʼāⱱiyhā yēˊāseh liy haddāⱱār hazzeh harpēh mimmennī shənayim ḩₒdāshim vəʼēləkāh vəyāradtiy ˊal-hehārim vəʼeⱱkeh ˊal-bətūlay ʼānokiy vərēˊōtāy.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
K ורעיתי
BrLXX Καὶ ἥδε εἶπε πρὸς τὸν πατέρα αὐτῆς, ποιησάτω δὴ ὁ πατήρ μου τὸν λόγον τοῦτον· ἔασόν με δύο μῆνας, καὶ πορεύσομαι καὶ καταβήσομαι ἐπὶ τὰ ὄρη, καὶ κλαύσομαι ἐπὶ τὰ παρθένιά μου ἐγώ εἰμι καὶ αἱ συνεταιρίδες μου.
(Kai haʸde eipe pros ton patera autaʸs, poiaʸsatō daʸ ho pataʸr mou ton logon touton; eason me duo maʸnas, kai poreusomai kai katabaʸsomai epi ta oraʸ, kai klausomai epi ta parthenia mou egō eimi kai hai sunetairides mou. )
BrTr And she said to her father, Let my father now do this thing: let me alone for two months, and I will go up and down on the mountains, and I will bewail my virginity, I and my companions.
ULT She said to her father, “Let this thing be done for me. Release me for two months, so I may go away and I will fall prostrate on the hills and I will weep on account of my virginity, I and my companions.”
UST Then she also said, “But allow me to do one thing. First, allow me to go into the hills and wander around for two months. Since I will never be married and have children, allow me and my friends to go and cry together.”
BSB She also said to her father, “Let me do this one thing: Let me wander for two months through the mountains with my friends and mourn my virginity.”
OEB No OEB JDG book available
WEBBE Then she said to her father, “Let this thing be done for me. Leave me alone two months, that I may depart and go down on the mountains, and bewail my virginity, I and my companions.”
WMBB (Same as above)
NET She then said to her father, “Please grant me this one wish. For two months allow me to walk through the hills with my friends and mourn my virginity.”
LSV And she says to her father, “Let this thing be done to me; desist from me [for] two months, and I go on, and have gone down on the hills, and I weep for my virginity—I and my friends.”
FBV Then she went on to say to him, “Just let me do this: let me walk through the hills for two months with my friends and grieve the fact that I'll never marry.”
T4T Then she also said, “But allow me to do one thing. ◄First/before you do what you promised►, allow me to go up into the hilly area and wander around for two months. Since I will never be married and have children, allow me and my friends to go and cry together.”
LEB And she said to her father, “Let this thing be done for me: grant me two months so that I may go wander[fn] on the mountains and lament over my virginity, I and my companions.
11:37 Hebrew “down”
BBE Then she said to her father, Only do this for me: let me have two months to go away into the mountains with my friends, weeping for my sad fate.
Moff No Moff JDG book available
JPS And she said unto her father: 'Let this thing be done for me: let me alone two months, that I may depart and go down upon the mountains, and bewail my virginity, I and my companions.'
ASV And she said unto her father, Let this thing be done for me: let me alone two months, that I may depart and go down upon the mountains, and bewail my virginity, I and my companions.
DRA And she said to her father: Grant me only this which I desire: Let me go, that I may go about the mountains for two months, and may bewail my virginity with my companions.
YLT And she saith unto her father, 'Let this thing be done to me; desist from me two months, and I go on, and have gone down on the hills, and I weep for my virginity — I and my friends.'
Drby And she said to her father, Let this thing be done for me: leave me alone two months, that I may go and descend to the mountains, and bewail my virginity, I and my companions.
RV And she said unto her father, Let this thing be done for me: let me alone two months, that I may depart and go down upon the mountains, and bewail my virginity, I and my companions.
Wbstr And she said to her father, Let this thing be done for me: Let me alone two months, that I may go up and down upon the mountains, and bewail my virginity, I and my fellows.
KJB-1769 And she said unto her father, Let this thing be done for me: let me alone two months, that I may go up and down upon the mountains, and bewail my virginity, I and my fellows.[fn]
11.37 go up…: Heb. go and go down
KJB-1611 [fn]And she said vnto her father, Let this thing be done for me: Let me alone two moneths, that I may goe vp and downe vpon the mountaines, and bewaile my virginitie, I, and my fellowes.
(And she said unto her father, Let this thing be done for me: Let me alone two months, that I may go up and down upon the mountains, and bewaile my virginitie, I, and my fellowes.)
11:37 Heb. Goe, and goe downe.
Bshps And she sayd vnto her father, Do this much for me: Let me alone two monethes, that I may go to the mountaynes and bewayle my virginite, I and my felowes.
(And she said unto her father, Do this much for me: Let me alone two months, that I may go to the mountains and bewayle my virginite, I and my fellows.)
Gnva Also she saide vnto her father, Doe thus much for me: suffer me two moneths, that I may goe to the mountaines, and bewaile my virginitie, I and my fellowes.
(Also she said unto her father, Do thus much for me: suffer me two months, that I may go to the mountains, and bewaile my virginitie, I and my fellowes. )
Cvdl And she sayde vnto hir father: Do this for me, geue me leue to go downe vpo the mountaynes two monethes, that I maye bewepe my virginite with my playfeeres.
(And she said unto her father: Do this for me, give me leave to go down upo the mountains two months, that I may bewepe my virginite with my playfeeres.)
Wycl And sche seide to the fadir, Yyue thou to me oneli this thing, which Y biseche; suffre thou me that in two monethis Y cumpasse hillis, and biweile my maidynhed with my felowis.
(And she said to the father, Yyue thou/you to me oneli this thing, which I biseche; suffer thou/you me that in two monthis I cumpasse hills, and biweile my maidynhed with my fellows.)
Luth Und sie sprach zu ihrem Vater: Du wollest mir das tun, daß du mich lassest zween Monden, daß ich von hinnen hinabgehe auf die Berge und meine Jungfrauschaft beweine mit meinen Gespielen.
(And they/she/them spoke to their Vater: You want to_me the do/put, that you me lassest zween Monden, that I from hinnen hinabgehe on the mountains/hills and my Yungfrauschaft beweine with my Gespielen.)
ClVg Dixitque ad patrem: Hoc solum mihi præsta quod deprecor: dimitte me ut duobus mensibus circumeam montes, et plangam virginitatem meam cum sodalibus meis.[fn]
(And_he_said to patrem: This solum to_me præsta that deprecor: dimitte me as duobus mensibus circumeam mountains, and plangam virginitatem meam when/with sodalibus meis. )
11.37 Et plangam, etc. Et fecit ei, etc. AUG. Virgo casta, id est, Ecclesia, etc., usque ad propter quos etiam duo testamenta dicuntur. Exinde mos increvit. AUG., quæst. 49. Quod vero factum est ex præcepto in Isræl, ex diebus in dies conveniebant lamentari filiam Jephte, quatuor dies in anno, non puto significare aliquid post impletum holocaustum, quod erit in vita æterna, sed præterita tempora Ecclesiæ, in quibus erant beati lugentes. Quatriduo figurata est ejus universitas: propter quatuor partes orbis per quas longe lateque diffusa est. Ad historiæ autem proprietatem non arbitror hoc decrevisse Isrælitas, nisi quia intelligebant in ea judicium Dei magis ad percutiendum patrem fuisse ostensum, ne quis deinceps voveret tale sacrificium. Quare enim lamentatio decreta est, si votum illud lætitiæ est?
11.37 And plangam, etc. And he_did ei, etc. AUG. Virgo casta, id it_is, Ecclesia, etc., until to propter which also two testamenta dicuntur. Exinde mos increvit. AUG., quæst. 49. That vero done it_is from præcepto in Isræl, from days in days conveniebant lamentari daughterm Yephte, four days in anno, not/no puto significare aliquid after impletum holocaustum, that will_be in vita æterna, but præterita tempora Ecclesiæ, in to_whom they_were beati lugentes. Quatriduo figurata it_is his universitas: propter four partes orbis through which longe lateque diffusa it_is. Ad historiæ however proprietatem not/no arbitror this decrevisse Isrælitas, nisi because intelligebant in ea yudicium of_God magis to percutiendum patrem fuisse ostensum, not who/any deinceps voveret tale sacrificium. Quare because lamentatio decreta it_is, when/but_if votum illud lætitiæ est?
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
יֵעָ֥שֶׂה לִּ֖י הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה
done to/for=me the,thing the=this
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Please do this thing for me”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
וְיָרַדְתִּ֣י עַל־הֶֽהָרִ֔ים
and,wander on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,mountains
As the General Introduction to Judges discusses, in Hebrew, writers and speakers generally indicated whether people were going up to a higher elevation or going down to a lower elevation when they traveled. The town of Mizpah was located at a high elevation, and Jephthah’s daughter is indicating that she would like to go down from there and wander the hills in the area. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “and I will wander the hills in this area”