Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then Yiftah sent messengers back to the Ammonite king
OET-LV And_he_repeated again Yiftāḩ/(Jephthah) and_sent messengers to the_king of_the_people of_ˊAmmōn.
UHB וַיּ֥וֹסֶף ע֖וֹד יִפְתָּ֑ח וַיִּשְׁלַח֙ מַלְאָכִ֔ים אֶל־מֶ֖לֶךְ בְּנֵ֥י עַמּֽוֹן׃ ‡
(vayyōşef ˊōd yiftāḩ vayyishlaḩ malʼākim ʼel-melek bənēy ˊammōn.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ προσέθηκεν ἔτι Ἰεφθάε, καὶ ἀπέστειλεν ἀγγέλους πρὸς βασιλέα υἱῶν Ἀμμών.
(Kai prosethaʸken eti Iefthae, kai apesteilen angelous pros basilea huiōn Ammōn. )
BrTr And Jephthae again sent messengers to the king of the children of Ammon,
ULT Then Jephthah continued again and sent messengers to the king of the sons of Ammon,
UST So Jephthah sent the messengers to the king again.
BSB § Jephthah again sent messengers to the king of the Ammonites
OEB No OEB JDG book available
WEBBE Jephthah sent messengers again to the king of the children of Ammon;
WMBB (Same as above)
NET Jephthah sent messengers back to the Ammonite king
LSV And Jephthah adds yet and sends messengers to the king of the sons of Ammon,
FBV Jephthah sent messengers back to the king of the Ammonites
T4T The messengers returned to Jephthah and told him what the king had said. So Jephthah sent the messengers to the king again.
LEB Once again Jephthah sent messengers to the king of the Ammonites,[fn]
11:14 Literally “sons/children of Ammon”
BBE And Jephthah sent again to the king of the children of Ammon,
Moff No Moff JDG book available
JPS And Jephthah sent messengers again unto the king of the children of Ammon;
ASV And Jephthah sent messengers again unto the king of the children of Ammon;
DRA And Jephte again sent word by them, and commanded them to say to the king of Ammon:
YLT And Jephthah addeth yet and sendeth messengers unto the king of the Bene-Ammon,
Drby And Jephthah sent messengers again to the king of the children of Ammon,
RV And Jephthah sent messengers again unto the king of the children of Ammon:
Wbstr And Jephthah sent messengers again to the king of the children of Ammon:
KJB-1769 And Jephthah sent messengers again unto the king of the children of Ammon:
KJB-1611 And Iephthah sent messengers againe vnto the king of the children of Ammon:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And Iephthah sent messengers agayne vnto the king of the children of Ammon,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Gnva Yet Iphtah sent messengers againe vnto the King of the children of Ammon,
(Yet Iphtah sent messengers again unto the King of the children of Ammon, )
Cvdl But Iephthae sent yet mo messaungers to ye kynge of the children of Ammon,
(But Yephthae sent yet more messengers to ye/you_all king of the children of Ammon,)
Wycl Bi whiche massangeris Jepte sente eft, and comaundide to hem, that thei schulden seie to the kyng of Amon,
(By which massangeris Yepte sent eft, and commanded to them, that they should say to the king of Amon,)
Luth Jephthah aber sandte noch mehr Boten zum Könige der Kinder Ammon.
(Yephthah but sent still more messenger for_the kings/king the/of_the children Ammon.)
ClVg Per quos rursum mandavit Jephte, et imperavit eis ut dicerent regi Ammon:
(Per which again mandavit Yephte, and imperavit to_them as dicerent regi Ammon: )
11:12-28 Jephthah initially tried to solve the problem by diplomatic rather than military means (cp. Deut 20:10-11).
• Unlike the nomadic, marauding Midianites of Gideon’s day, the Ammonites were a settled tribe whose territory lay to the east of Israel’s holdings in Transjordan (east of the Jordan); Rabbah was the Ammonite capital. The Ammonites, like the Moabites (both descendants of Lot) and the Edomites (Esau’s descendants), were to be left alone, as their territories were assigned to them by the Lord (Deut 2:16-23).
• Contrary to the Ammonite king’s contention, the Amorites, not Ammon or Moab, lived between the Arnon and Jabbok rivers at the time of the conquest. In response to Sihon’s refusal to let Israel pass, the Lord had given the land of the Amorite kings Sihon and Og to Israel. The Ammonite king had no legitimate quarrel with Israel.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicitinfo
וַיּ֥וֹסֶף ע֖וֹד יִפְתָּ֑ח וַיִּשְׁלַח֙ מַלְאָכִ֔ים
and,he_repeated again/more Yiftāḩ/(Jephthah) and,sent messengers
It might seem that saying both resumed and again would be to state extra information that would be unnatural to express in your language. If so, you could represent just one of these terms. Alternate translation: “Then Jephthah sent messengers once again” or “Jephthah continued to send messengers”