Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jdg IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

Parallel JDG 11:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jdg 11:9 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)“If you bring me back to fight against the Ammonites,” Yiftah asked them, “and if Yahweh helps me defeat them, is it correct that I’ll actually become your leader?”

OET-LVAnd_he/it_said Yiftāḩ to the_elders of_Gilˊād if [are]_bringing_back you_all DOM_me to_fight in/on/at/with_sons of_ˊAmmōn and_he/it_gave YHWH DOM_them to_face/front_me I I_will_become to/for_you_all as_head.

UHBוַ⁠יֹּ֨אמֶר יִפְתָּ֜ח אֶל־זִקְנֵ֣י גִלְעָ֗ד אִם־מְשִׁיבִ֨ים אַתֶּ֤ם אוֹתִ⁠י֙ לְ⁠הִלָּחֵם֙ בִּ⁠בְנֵ֣י עַמּ֔וֹן וְ⁠נָתַ֧ן יְהוָ֛ה אוֹתָ֖⁠ם לְ⁠פָנָ֑⁠י אָנֹכִ֕י אֶהְיֶ֥ה לָ⁠כֶ֖ם לְ⁠רֹֽאשׁ׃
   (va⁠yyoʼmer yiftāḩ ʼel-ziqnēy gilˊād ʼim-məshīⱱim ʼattem ʼōti⁠y lə⁠hillāḩēm bi⁠ⱱənēy ˊammōn və⁠nātan yhwh ʼōtā⁠m lə⁠fānā⁠y ʼānokiy ʼehyeh lā⁠kem lə⁠roʼsh.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTJephthah said to the elders of Gilead, “If you bring me back to fight against the sons of Ammon, and Yahweh gives them over before me, I will actually be your leader?”

USTJephthah answered them, “If I go back to Gilead with you to fight against the army of Ammon, and if Yahweh helps us to defeat them, then I will be your leader.”


BSB  § But Jephthah asked them, “If you take me back to fight the Ammonites and the LORD gives them to me, will I really be your leader?”

OEBNo OEB JDG book available

WEBBEJephthah said to the elders of Gilead, “If you bring me home again to fight with the children of Ammon, and the LORD delivers them before me, will I be your head?”

WMBB (Same as above)

NETJephthah said to the leaders of Gilead, “All right! If you take me back to fight with the Ammonites and the Lord gives them to me, I will be your leader.”

LSVAnd Jephthah says to [the] elderly of Gilead, “If you are taking me back to fight against the sons of Ammon, and YHWH has given them before me—am I for a head to you?”

FBV“So if I go back with you and fight the Ammonites, and the Lord makes me victorious, then I'll be your leader?” Jephthah asked the elders of Gilead.

T4TJephthah replied, “If I go back to Gilead with you to fight against the Ammon people-group, and if Yahweh helps us to defeat them, will you truly appoint me to be your leader?”

LEBSo Jephthah said to the elders of Gilead, “If you bring me back to fight[fn] against theAmmonites,[fn] and Yahweh gives themover to me,[fn] will I be your head?”


?:? Literally “to make war”

?:? Literally “sons/children of Ammon”

?:? Literally “before me”

BBEThen Jephthah said to the responsible men of Gilead, If you take me back to make war against the children of Ammon, and if with the help of the Lord I overcome them, will you make me your head?

MoffNo Moff JDG book available

JPSAnd Jephthah said unto the elders of Gilead: 'If ye bring me back home to fight with the children of Ammon, and the LORD deliver them before me, I will be your head.'

ASVAnd Jephthah said unto the elders of Gilead, If ye bring me home again to fight with the children of Ammon, and Jehovah deliver them before me, shall I be your head?

DRAJephte also said to them: If you be come to me sincerely, that I should fight for you against the children of Ammon, and the Lord shall deliver them into my band, shall I be your prince?

YLTAnd Jephthah saith unto the elders of Gilead, 'If ye are taking me back to fight against the Bene-Ammon, and Jehovah hath given them before me — I, am I to you for a head?'

DrbyAnd Jephthah said to the elders of Gilead, If ye take me back to fight against the children of Ammon, and Jehovah give them up before me, shall I be your head?

RVAnd Jephthah said unto the elders of Gilead, If ye bring me home again to fight with the children of Ammon, and the LORD deliver them before me, shall I be your head?

WbstrAnd Jephthah said to the elders of Gilead, If ye bring me home again to fight against the children of Ammon, and the LORD deliver them before me, shall I be your head?

KJB-1769And Jephthah said unto the elders of Gilead, If ye bring me home again to fight against the children of Ammon, and the LORD deliver them before me, shall I be your head?
   (And Jephthah said unto the elders of Gilead, If ye/you_all bring me home again to fight against the children of Ammon, and the LORD deliver them before me, shall I be your head? )

KJB-1611And Iephthah said vnto the Elders of Gilead, If ye bring me home againe to fight against the children of Ammon, and the LORD deliuer them before me; shall I be your Head?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsAnd Iephthah sayde vnto the elders of Gilead: If ye bring me home againe to fight against the children of Ammon, then yf the Lorde deliuer them before me, shall I be your head?
   (And Yephthah said unto the elders of Gilead: If ye/you_all bring me home again to fight against the children of Ammon, then if the Lord deliver them before me, shall I be your head?)

GnvaAnd Iphtah said vnto the Elders of Gilead, If ye bring me home againe to fight against the children of Ammon, if the Lord giue them before me, shall I be your head?
   (And Iphtah said unto the Elders of Gilead, If ye/you_all bring me home again to fight against the children of Ammon, if the Lord give them before me, shall I be your head? )

CvdlIephthae sayde vnto the Elders of Gilead: Yf ye fetch me agayne to fighte agaynst the childre of Ammon, and the LORDE delyuer them before me shal I then be youre heade?
   (Yephthae said unto the Elders of Gilead: If ye/you_all fetch me again to fight against the children of Ammon, and the LORD deliver them before me shall I then be your(pl) heade?)

WycAnd Jepte seide to hem, Whether ye camen verili to me, that Y fiyte for you ayens the sones of Amon, and if the Lord schal bitake hem in to myn hondis, schal Y be youre prince?
   (And Yepte said to them, Whether ye/you_all came verili to me, that I fight for you against the sons of Amon, and if the Lord shall bitake them in to mine hands, shall I be your(pl) prince?)

LuthJephthah sprach zu den Ältesten von Gilead: So ihr mich wieder holet, zu streiten wider die Kinder Ammon, und der HErr sie vor mir geben wird, soll ich dann euer Haupt sein?
   (Yephthah spoke to the elders from Gilead: So you/their/her me again holet, to argue/battle against the children Ammon, and the/of_the LORD they/she/them before/in_front_of to_me give wird, should I dann euer head sein?)

ClVgJephte quoque dixit eis: Si vere venistis ad me, ut pugnem pro vobis contra filios Ammon, tradideritque eos Dominus in manus meas, ego ero vester princeps?[fn]
   (Yephte too he_said eis: When/But_if vere venistis to me, as pugnem for to_you on_the_contrary filios Ammon, tradideritque them Master in hands meas, I ero vester princeps? )


11.9 Ego ero vester. ID., ibid. Id est, rex quem nondum habebat gens illa tempore judicum, etc., usque ad sed Jephte illum significabat qui verus est rex. ID. Rex scilicet sicut in titulo crucis scriptum est, etc., usque ad sicut hi qui in Regnorum voluminibus continentur. Nonne ea quæ possidet, etc. Nonne quæcunque hæreditavit tibi Chamos?


11.9 I ero vester. ID., ibid. That it_is, king which nondum had gens that tempore yudicum, etc., until to but Yephte him significabat who verus it_is rex. ID. Rex scilicet like in titulo crucis scriptum it_is, etc., until to like hi who in Regnorum voluminibus continentur. Isn't_it ea which possidet, etc. Isn't_it quæcunque hæreditavit to_you Chamos?

BrTrAnd Jephthae said to the elders of Galaad, If ye turn me back to fight with the children of Ammon, and the Lord should deliver them before me, then will I be your head.

BrLXXΚαὶ εἶπεν Ἰεφθάε πρὸς τοὺς πρεσβυτέρους Γαλαὰδ, εἰ ἐπιστρέφετέ με ὑμεῖς παρατάξασθαι ἐν υἱοῖς Ἀμμὼν, καὶ παραδῷ αὐτοὺς Κύριος ἐνώπιον ἐμοῦ, καὶ ἐγὼ ὑμῖν ἔσομαι εἰς ἄρχοντα.
   (Kai eipen Iefthae pros tous presbuterous Galaʼad, ei epistrefete me humeis parataxasthai en huiois Ammōn, kai paradōi autous Kurios enōpion emou, kai egō humin esomai eis arⱪonta. )


TSNTyndale Study Notes:

11:9-10 Jephthah made sure that the elders really were offering him the position of ruler, not just “commander.”


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-condition-hypothetical

אִם־מְשִׁיבִ֨ים אַתֶּ֤ם אוֹתִ⁠י֙ לְ⁠הִלָּחֵם֙ בִּ⁠בְנֵ֣י עַמּ֔וֹן וְ⁠נָתַ֧ן יְהוָ֛ה אוֹתָ֖⁠ם לְ⁠פָנָ֑⁠י אָנֹכִ֕י אֶהְיֶ֥ה לָ⁠כֶ֖ם לְ⁠רֹֽאשׁ

if take_~_back you_all DOM,me to,fight in/on/at/with,sons ˊAmmōn and=he/it_gave YHWH DOM,them to,face/front,me I be to/for=you_all as,head

This could mean: (1) that Jephthah is restating the condition that the elders described in order to confirm it. Your language may have an expression that you can use to indicate this. Alternate translation: “Now let me get this straight: If you have brought me back to fight with the sons of Ammon and Yahweh gives them over to my face, I will be the head for you” (2) that Jephthah is asking the elders to confirm the description they have described. Alternate translation: “If you have brought me back to fight with the sons of Ammon and Yahweh gives them over to my face, will I really be the head for you?”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠נָתַ֧ן יְהוָ֛ה אוֹתָ֖⁠ם לְ⁠פָנָ֑⁠י

and=he/it_gave YHWH DOM,them to,face/front,me

Jephthah is using this expression to mean that Yahweh would enable him to defeat the Ammonites. (Gideon used a very similar expression in 8:7 when he spoke of Yahweh “giving” Zebah and Zalmunna into his “hand.”) If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and Yahweh enables me to defeat them”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

לָ⁠כֶ֖ם לְ⁠רֹֽאשׁ

to/for=you_all as,head

See how you translated the same term in the previous verse. Alternate translation: “your ruler”

BI Jdg 11:9 ©