Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Jdg Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Yisrael lived in Heshbon and in its villages for three hundred years, and in Aroer and in its villages, and in all the cities that are along the banks of the Arnon—so why didn’t you repossess them during that time?
OET-LV In/on/at/with_lived Yisrāʼēl/(Israel) in/on/at/with_Ḩeshbōn and_in/on/at/with_villages_of_its and_in/on/at/with_ˊArōˊēr and_in/on/at/with_villages_of_its and_on/over_all the_towns which were_on the_sides_of the_ʼArnōn three hundred(s) year[s] and_why not did_you_all_recover_them in/on/at/with_time the_that.
UHB בְּשֶׁ֣בֶת יִ֠שְׂרָאֵל בְּחֶשְׁבּ֨וֹן וּבִבְנוֹתֶ֜יהָ וּבְעַרְע֣וֹר וּבִבְנוֹתֶ֗יהָ וּבְכָל־הֶֽעָרִים֙ אֲשֶׁר֙ עַל־יְדֵ֣י אַרְנ֔וֹן שְׁלֹ֥שׁ מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וּמַדּ֥וּעַ לֹֽא־הִצַּלְתֶּ֖ם בָּעֵ֥ת הַהִֽיא׃ ‡
(bəsheⱱet yisrāʼēl bəḩeshbōn ūⱱiⱱənōteyhā ūⱱəˊarˊōr ūⱱiⱱənōteyhā ūⱱəkāl-heˊārīm ʼₐsher ˊal-yədēy ʼarnōn shəlosh mēʼōt shānāh ūmaddūˊa loʼ-hiʦʦaltem bāˊēt hahiyʼ.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX ἐν τῷ οἰκῆσαι ἐν Ἐσεβὼν καὶ ἐν τοῖς ὁρίοις αὐτῆς, καὶ ἐν γῇ Ἀροὴρ καὶ ἐν τοῖς ὁρίοις αὐτῆς, καὶ ἐν πάσαις ταῖς πόλεσι ταῖς παρὰ τὸν Ἰορδάνην, τριακόσια ἔτη; καὶ διατί οὐκ ἐῤῥύσω αὐτοὺς ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ;
(en tōi oikaʸsai en Esebōn kai en tois horiois autaʸs, kai en gaʸ Aroaʸr kai en tois horiois autaʸs, kai en pasais tais polesi tais para ton Yordanaʸn, triakosia etaʸ; kai diati ouk eɽɽusō autous en tōi kairōi ekeinōi; )
BrTr when Israel dwelt in Esebon and in its coasts, and in the land of Aroer and in its coasts, and in all the cities by Jordan, three hundred years? and wherefore didst thou not [fn]recover them in that time?
11:26 Or, redeem.
ULT In the dwelling of Israel in Heshbon and in its daughters and in Aroer and in its daughters and in all of the cities that are upon the banks of the Arnon, 300 years, why then did you not deliver during that time?
UST The Israelites have been living for the past 300 years in the city of Heshbon and the town of Aroer and in the villages around them. They have also been living in settlements along the Arnon River. But during all of that time, you Ammonites have not tried to capture those areas for yourselves.
BSB For three hundred years Israel has lived in Heshbon, Aroer, and their villages, as well as all the cities along the banks of the Arnon. Why did you not take them back during that time?
MSB (Same as above)
OEB No OEB JDG book available
WEBBE Israel lived in Heshbon and its towns, and in Aroer and its towns, and in all the cities that are along the side of the Arnon for three hundred years! Why didn’t you recover them within that time?
WMBB (Same as above)
NET Israel has been living in Heshbon and its nearby towns, in Aroer and its nearby towns, and in all the cities along the Arnon for three hundred years! Why did you not reclaim them during that time?
LSV In Israel’s dwelling in Heshbon and in its towns, and in Aroer and in its towns, and in all the cities which [are] by the sides of Arnon [for] three hundred years—and why have you not delivered them in that time?
FBV Israelites have been living in Heshbon, Aroer, their villages, and in all the towns along the banks of the Arnon River for three hundred years. Why didn't you take them back during that time?
T4T For 300 years the Israeli people have lived in Heshbon and Aroer cities in your region, and in the surrounding towns, and in all the cities along the Arnon River. Why have you people of the Ammon people-group not taken back those cities during all those years [RHQ]?
LEB No LEB JDG book available
BBE While Israel was living in Heshbon and its daughter-towns and in Aroer and its daughter-towns and in all the towns which are by the side of the Arnon, for three hundred years, why did you not get them back at that time?
Moff No Moff JDG book available
JPS While Israel dwelt in Heshbon and its towns, and in Aroer and its towns, and in all the cities that are along by the side of the Arnon, three hundred years; wherefore did ye not recover them within that time?
ASV While Israel dwelt in Heshbon and its towns, and in Aroer and its towns, and in all the cities that are along by the side of the Arnon, three hundred years; wherefore did ye not recover them within that time?
DRA Whereas he hath dwelt in Hesebon, and the villages thereof, and in Aroer, and its villages, and in all the cities near the Jordan, for three hundred years. Why have you for so long a time attempted nothing about this claim?
YLT In Israel's dwelling in Heshbon and in its towns, and in Aroer and in its towns, and in all the cities which [are] by the sides of Arnon three hundred years — and wherefore have ye not delivered them in that time?
Drby While Israel dwelt in Heshbon and its dependent villages, and in Aroer and its dependent villages, and in all the cities that are along the banks of the Arnon, three hundred years — why did ye not recover [them] within that time?
RV While Israel dwelt in Heshbon and her towns, and in Aroer and her towns, and in all the cities that are along by the side of Arnon, three hundred years; wherefore did ye not recover them within that time?
(While Israel dwelt in Heshbon and her towns, and in Aroer and her towns, and in all the cities that are along by the side of Arnon, three hundred years; wherefore did ye/you_all not recover them within that time? )
SLT In Israel’s dwelling in Heshbon and her daughters and in Aroer and her daughters, and in all the cities which are upon the hands of Arnon, three hundred years? and why took ye not them away in that time?
Wbstr While Israel dwelt in Heshbon and her towns, and in Aroer and her towns, and in all the cities that are along by the borders of Arnon, three hundred years? why therefore did ye not recover them within that time?
KJB-1769 While Israel dwelt in Heshbon and her towns, and in Aroer and her towns, and in all the cities that be along by the coasts of Arnon, three hundred years? why therefore did ye not recover them within that time?
(While Israel dwelt in Heshbon and her towns, and in Aroer and her towns, and in all the cities that be along by the coasts of Arnon, three hundred years? why therefore did ye/you_all not recover them within that time? )
KJB-1611 While Israel dwelt in Heshbon, and her townes, and in Aroer, and her townes, and in all the cities that bee along by the coasts of Arnon, three hundred yeeres? Why therefore did yee not recouer them within that time?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps No Bshps JDG book available
Gnva When Israel dwelt in Heshbon and in her townes, and in Aroer and in her townes, and in all the cities that are by the coastes of Arnon, three hundreth yeeres? why did ye not then recouer them in that space?
(When Israel dwelt in Heshbon and in her towns, and in Aroer and in her towns, and in all the cities that are by the coasts of Arnon, three hundredth years? why did ye/you_all not then recover them in that space? )
Cvdl No Cvdl JDG book available
Wycl No Wycl JDG book available
Luth No Luth JDG book available
ClVg quando habitavit in Hesebon et viculis ejus, et in Aroër et villis illius, vel in cunctis civitatibus juxta Jordanem, per trecentos annos. Quare tanto tempore nihil super hac repetitione tentastis?
(when he_lived in/into/on Hesebon and small_villages his, and in/into/on Aroër and villages of_that, or in/into/on to_all states next_to Yordan, through trecentos years. Why tanto at_the_time nothing over this_way repetitione tentastis? )
RP-GNT No RP-GNT JDG book available
11:26 Whether the conquest and settlement took place in the 1400s BC or the 1200s BC (see Judges Book Introduction, “Chronology of the Judges Era”), Jephthah’s 300 years is probably a round figure.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
וּבִבְנוֹתֶ֜יהָ & וּבִבְנוֹתֶ֗יהָ
and,in/on/at/with,villages_of,its & and,in/on/at/with,villages_of,its
See how you translated the same expression in [1:27](../01/27.md). Alternate translation: [and in the surrounding villages … and in the surrounding villages]
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
וּמַדּ֥וּעַ לֹֽא־הִצַּלְתֶּ֖ם בָּעֵ֥ת הַהִֽיא
and,why not recover in/on/at/with,time the,that
The messengers are using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: [but you did not deliver during that time!]
Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular
לֹֽא־הִצַּלְתֶּ֖ם
not recover
The word you is plural here because the messengers are asking why none of the Ammonites tried to recapture the land during the time they are describing. If your language marks that distinction, you could use the plural form in your translation. Other languages may have other ways of indicating this. Alternate translation: [did you Ammonites not deliver]