Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 11 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Gilead’s wife also gave birth to sons for him, and when those sons of the wife grew up, they drove Yiftah out and told him, “You won’t get any inheritance from our father’s estate because you’re a son of another woman.”
OET-LV And_she/it_gave_birth the_wife of_Gilˊād to_him/it sons and_grew_up the_sons the_woman and_drove_away DOM Yiftāḩ and_they_said to_him/it not you_will_have_an_inheritance in_house_of father’s_our if/because [are]_the_son of_a_woman another you.
UHB וַתֵּ֧לֶד אֵֽשֶׁת־גִּלְעָ֛ד ל֖וֹ בָּנִ֑ים וַיִּגְדְּל֨וּ בְֽנֵי־הָאִשָּׁ֜ה וַיְגָרְשׁ֣וּ אֶת־יִפְתָּ֗ח וַיֹּ֤אמְרוּ לוֹ֙ לֹֽא־תִנְחַ֣ל בְּבֵית־אָבִ֔ינוּ כִּ֛י בֶּן־אִשָּׁ֥ה אַחֶ֖רֶת אָֽתָּה׃ ‡
(vattēled ʼēshet-gilˊād lō bānim vayyigdəlū ⱱənēy-hāʼishshāh vayəgārəshū ʼet-yiftāḩ vayyoʼmərū lō loʼ-tinḩal bəⱱēyt-ʼāⱱiynū kiy ben-ʼishshāh ʼaḩeret ʼāttāh.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἔτεκεν ἡ γυνὴ Γαλαὰδ αὐτῷ υἱούς· καὶ ἡδρύνθησαν οἱ υἱοὶ τῆς γυναικὸς, καὶ ἐξέβαλον τὸν Ἰεφθάε, καὶ εἶπαν αὐτῷ, οὐ κληρονομήσεις ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρὸς ἡμῶν, ὅτι υἱὸς γυναικὸς ἑταίρας σύ.
(Kai eteken haʸ gunaʸ Galaʼad autōi huious; kai haʸdrunthaʸsan hoi huioi taʸs gunaikos, kai exebalon ton Iefthae, kai eipan autōi, ou klaʸronomaʸseis en tōi oikōi tou patros haʸmōn, hoti huios gunaikos hetairas su. )
BrTr And the wife of Galaad bore him sons; and the sons of his wife grew up, and they cast out Jephthae, and said to him, Thou shalt not inherit in the house of our father, for thou art the son of a concubine.
ULT The wife of Gilead also gave birth to his sons. When the sons of the wife grew up, they drove out Jephthah and they said to him, “You will not inherit from the house of our father since a son of another woman are you.”
UST Gilead’s wife gave birth to several sons. When they grew up, they forced Jephthah to leave home, saying to him, “You are the son of another woman, not the son of our mother. So when our father dies, you will not receive any of his property.”
BSB And Gilead’s wife bore him sons who grew up, drove Jephthah out, and said to him, “You shall have no inheritance in our father’s house, because you are the son of another woman.”
OEB No OEB JDG book available
WEBBE Gilead’s wife bore him sons. When his wife’s sons grew up, they drove Jephthah out and said to him, “You will not inherit in our father’s house, for you are the son of another woman.”
WMBB (Same as above)
NET Gilead’s wife also gave him sons. When his wife’s sons grew up, they made Jephthah leave and said to him, “You are not going to inherit any of our father’s wealth, because you are another woman’s son.”
LSV and the wife of Gilead bears sons to him, and the wife’s sons grow up and cast Jephthah out, and say to him, “You do not inherit in the house of our father; for you [are the] son of another woman.”
FBV Gilead's wife gave him sons, who when they grew up, drove Jephthah away, telling him, “You won't inherit anything from our father because you are another woman's son.”[fn]
11:2 “Another woman's son”: this is what the Hebrew says, however it probably has the meaning of “the son of a prostitute.” This is certainly how the Septuagint translators understood it.
T4T Gilead’s wife gave birth to several sons. When they grew up, they forced Jephthah to leave home, saying to him, “You are the son of a prostitute, not the son of our mother. So when our father dies, you will not receive any of his property.”
LEB Gilead’s wife also bore for him sons; and the sons of his wife grew up and drove Jephthah away, and they said to him, “You will not inherit the house of our father because you are the son of another woman.”
BBE And Gilead's wife gave birth to sons, and when her sons became men, they sent Jephthah away, saying, You have no part in the heritage of our father's house, for you are the son of another woman.
Moff No Moff JDG book available
JPS And Gilead's wife bore him sons; and when his wife's sons grew up, they drove out Jephthah, and said unto him: 'Thou shalt not inherit in our father's house; for thou art the son of another woman.'
ASV And Gilead’s wife bare him sons; and when his wife’s sons grew up, they drove out Jephthah, and said unto him, Thou shalt not inherit in our father’s house; for thou art the son of another woman.
DRA Now Galaad had a wife of whom he had sons: who after they were grown up, thrust out Jephte, saying: Thou canst not inherit in the house of our father, because thou art born of another mother.
YLT and the wife of Gilead beareth to him sons, and the wife's sons grow up and cast out Jephthah, and say to him, 'Thou dost not inherit in the house of our father; for son of another woman [art] thou.'
Drby And Gilead's wife bore him sons; and when his wife's sons were grown, they expelled Jephthah, and said to him, Thou shalt not inherit in our father's house; for thou art the son of another woman.
RV And Gilead’s wife bare him sons; and when his wife’s sons grew up, they drave out Jephthah, and said unto him, Thou shalt not inherit in our father’s house; for thou art the son of another woman.
Wbstr And Gilead's wife bore him sons; and his wife's sons grew up, and they thrust out Jephthah, and said to him, Thou shalt not inherit in our father's house; for thou art the son of a strange woman.
KJB-1769 And Gilead’s wife bare him sons; and his wife’s sons grew up, and they thrust out Jephthah, and said unto him, Thou shalt not inherit in our father’s house; for thou art the son of a strange woman.
(And Gilead’s wife bare him sons; and his wife’s sons grew up, and they thrust out Jephthah, and said unto him, Thou shalt not inherit in our father’s house; for thou/you art the son of a strange woman. )
KJB-1611 And Gileads wife bare him sonnes, and his wiues sonnes grew vp, and they thrust out Iephthah, and said vnto him, Thou shalt not inherite in our fathers house, for thou art the son of a strange woman.
(And Gileads wife bare him sons, and his wives sons grew up, and they thrust out Yephthah, and said unto him, Thou shalt not inherit in our fathers house, for thou/you art the son of a strange woman.)
Bshps And Gilead begat Iephthah: And Gileads wyfe bare him sonnes, which when they were come to age, thrust out Iephthah, and said vnto him: Thou shalt not inherite in our fathers house, for thou art the sonne of a straunge woman.
(And Gilead begat Yephthah: And Gileads wife bare him sons, which when they were come to age, thrust out Yephthah, and said unto him: Thou shalt not inherit in our fathers house, for thou/you art the son of a strange woman.)
Gnva And Gileads wife bare him sonnes, and when the womans children were come to age, they thrust out Iphtah, and sayd vnto him, Thou shalt not inherite in our fathers house: for thou art the sonne of a strange woman.
(And Gileads wife bare him sons, and when the womans children were come to age, they thrust out Iphtah, and said unto him, Thou shalt not inherit in our fathers house: for thou/you art the son of a strange woman. )
Cvdl But whan the wyfe had borne children vnto Gilead, and the same wyues childre were waxe greate, they thrust out Iephtae, and sayde vnto him: Thou shalt not be heire in oure fathers house, for thou art another womas sonne.
(But when the wife had born children unto Gilead, and the same wives children were waxe greate, they thrust out Yephtae, and said unto him: Thou shalt not be heir in our fathers house, for thou/you art another womas son.)
Wycl Forsothe Galaad hadde a wijf, of which he hadde sones, whiche aftir that thei encressiden, castiden out Jepte, and seiden, Thou maist not be eir in the hows of oure fadir, for thou art born of a modir auoutresse.
(Forsothe Galaad had a wife, of which he had sons, which after that they encressiden, cast/throw out Yepte, and said, Thou maist not be eir in the house of our father, for thou/you art born of a mother auoutresse.)
Luth Da aber das Weib Gileads ihm Kinder gebar, und desselben Weibes Kinder groß wurden, stießen sie Jephthah aus und sprachen zu ihm: Du sollst nicht erben in unsers Vaters Hause, denn du bist eines andern Weibes Sohn.
(So but the woman Gileads him children gebar, and desselben Weibes children large wurden, stießen they/she/them Yephthah out_of and said to him: You should not erben in unsers father house, because you are one change Weibes son.)
ClVg Habuit autem Galaad uxorem, de qua suscepit filios: qui postquam creverant, ejecerunt Jephte, dicentes: Hæres in domo patris nostri esse non poteris, quia de altera matre natus es.
(Habuit however Galaad wife, about which suscepit filios: who postquam creverant, eyecerunt Yephte, saying: Hæres in at_home of_the_father our esse not/no you_will_be_able_to, because about altera matre natus es. )
11:1-3 In Jephthah, inspired leadership took a new turn. He had humble origins, attracted followers, was eloquent in debate, and had Spirit-filled military prowess, but all of these were overshadowed by the fatal flaws of his untimely vow (11:30-31, 34-35) and his petulant civil war with Ephraim (12:1-6). Even his victory was short-lived (“six years,” 12:7). The period of decline was underway, which increased the demand for kingship.
Note 1 topic: grammar-connect-time-sequential
וַתֵּ֧לֶד אֵֽשֶׁת־גִּלְעָ֛ד ל֖וֹ בָּנִ֑ים
and=she/it_gave_birth wife_of Gilˊād's to=him/it sons
The author does not say specifically whether Gilead became the father of Jephthah before or after he was married. However, the story seems to suggest that it was before and that Jephthah was somewhat older than his half-brothers, since they had to wait until they grew up to drive him away from the family. Your language may have a connecting phrase that you can use to indicate this. Alternate translation: [Later, when Gilead had a wife, she bore sons to him]
Note 2 topic: figures-of-speech / events
וַיְגָרְשׁ֣וּ אֶת־יִפְתָּ֗ח וַיֹּ֤אמְרוּ לוֹ֙ לֹֽא־תִנְחַ֣ל בְּבֵית־אָבִ֔ינוּ כִּ֛י בֶּן־אִשָּׁ֥ה אַחֶ֖רֶת אָֽתָּה
and,drove_~_away DOM Yiftāḩ/(Jephthah) and=they_said to=him/it not inherit in=house_of father's,our that/for/because/then/when son_of woman/wife another you(ms)
Since the sons of the wife said this to Jephthah before they drove him out, in your translation you may wish to relate these events in the order in which they happened. Alternate translation: [and they said to Jephthah, “You will not inherit in the house of our father, for you are the son of another woman.” And they drove him out]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
בְּבֵית־אָבִ֔ינוּ
in=house_of father's,our
Here, house represents the family of Gilead. (He may have died by this point, since it appears that Jephthah was a member of the household while he was alive.) Alternate translation: [as if you were a proper member of family]
Note 4 topic: figures-of-speech / exclusive
בְּבֵית־אָבִ֔ינוּ
in=house_of father's,our
Gilead was the father of Jephthah and his half-brothers, so it may be natural for you to use the inclusive form of our if your language marks that distinction. However, since the half-brothers are describing the house of our father to Jephthah as something that he has no place in, some languages, considering the entire phrase, might use the exclusive form.