Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then Yiftah sent messengers to the Ammonite king, demanding, “What’s happened with respect to me and to you, that you’ve come against me to fight over my land?”
OET-LV and_sent Yiftāḩ messengers to the_king of_the_people of_ˊAmmōn to_say what to/for_me and_have_you (cmp) you_have_come to_me to_fight in/on/at/with_land_my.
UHB וַיִּשְׁלַ֤ח יִפְתָּח֙ מַלְאָכִ֔ים אֶל־מֶ֥לֶךְ בְּנֵֽי־עַמּ֖וֹן לֵאמֹ֑ר מַה־לִּ֣י וָלָ֔ךְ כִּֽי־בָ֥אתָ אֵלַ֖י לְהִלָּחֵ֥ם בְּאַרְצִֽי׃ ‡
(vayyishlaḩ yiftāḩ malʼākim ʼel-melek bənēy-ˊammōn lēʼmor mah-liy vālāk kiy-ⱱāʼtā ʼēlay ləhillāḩēm bəʼarʦiy.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἀπέστειλεν Ἰεφθάε ἀγγέλους πρὸς βασιλέα υἱῶν Ἀμμὼν, λέγων, τί ἐμοὶ καὶ σοὶ, ὅτι ἦλθες πρὸς μὲ τοῦ παρατάξασθαι ἐν τῇ γῇ μου;
(Kai apesteilen Iefthae angelous pros basilea huiōn Ammōn, legōn, ti emoi kai soi, hoti aʸlthes pros me tou parataxasthai en taʸ gaʸ mou; )
BrTr And Jephthae sent messengers to the king of the children of Ammon, saying, What have I to do with thee, that thou hast come against me to fight in my land?
ULT Then Jephthah sent messengers to the king of the sons of Ammon, saying, “What has happened with respect to me and to you, that you have come against me to fight over my land?”
UST Jephthah sent messengers to the king of the Ammon people group. They asked the king, “What have we done to make you angry, so your army is coming to fight against the people in our land?”
BSB § Then Jephthah sent messengers to the king of the Ammonites, saying, “What do you have against me that you have come to fight against my land?”
OEB No OEB JDG book available
WEBBE Jephthah sent messengers to the king of the children of Ammon, saying, “What do you have to do with me, that you have come to me to fight against my land?”
WMBB (Same as above)
NET Jephthah sent messengers to the Ammonite king, saying, “Why have you come against me to attack my land?”
LSV And Jephthah sends messengers to the king of the sons of Ammon, saying, “What [is this] to me and to you, that you have come to me, to fight in my land?”
FBV Then Jephthah sent messengers to the king of the Ammonites to ask him, “What have you got against me that you want to attack my land?”
T4T Jephthah sent some messengers to the king of the Ammon people-group. They asked the king, “What have we done to make you angry, with the result that your army is coming to fight against the people in our land?”
LEB And Jephthah sent messengers to the king of the Ammonites,[fn] saying, “What is between you and me that you have come to me to make war against my land?”
11:12 Literally “sons/children of Ammon”
BBE Then Jephthah sent men to the king of the children of Ammon, saying, What have you against me that you have come to make war against my land?
Moff No Moff JDG book available
JPS And Jephthah sent messengers unto the king of the children of Ammon, saying: 'What hast thou to do with me, that thou art come unto me to fight against my land?'
ASV And Jephthah sent messengers unto the king of the children of Ammon, saying, What hast thou to do with me, that thou art come unto me to fight against my land?
DRA And he sent messengers to the king of the children of Ammon, to say in his name, What hast thou to do with me, that thou art come against me, to waste my land?
YLT And Jephthah sendeth messengers unto the king of the Bene-Ammon, saying, 'What — to me and to thee, that thou hast come in unto me, to fight in my land.'
Drby And Jephthah sent messengers to the king of the children of Ammon, saying, What hast thou to do with me, that thou art come against me to fight against my land?
RV And Jephthah sent messengers unto the king of the children of Ammon, saying, What hast thou to do with me, that thou art come unto me to fight against my land?
Wbstr And Jephthah sent messengers to the king of the children of Ammon, saying, What hast thou to do with me, that thou hast come against me to fight in my land?
KJB-1769 ¶ And Jephthah sent messengers unto the king of the children of Ammon, saying, What hast thou to do with me, that thou art come against me to fight in my land?
(¶ And Jephthah sent messengers unto the king of the children of Ammon, saying, What hast thou/you to do with me, that thou/you art come against me to fight in my land? )
KJB-1611 ¶ And Iephthah sent messengers vnto the king of the children of Ammon, saying, What hast thou to do with me, that thou art come against mee to fight in my land?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And Iephthah sent messengers vnto the king of the children of Ammon, saying: What hast thou to do with me, that thou art come against me, to fight in my lande?
(And Yephthah sent messengers unto the king of the children of Ammon, saying: What hast thou/you to do with me, that thou/you art come against me, to fight in my lande?)
Gnva Then Iphtah sent messengers vnto the king of the children of Ammon, saying, What hast thou to doe with me, that thou art come against me, to fight in my lande?
(Then Iphtah sent messengers unto the king of the children of Ammon, saying, What hast thou/you to do with me, that thou/you art come against me, to fight in my lande? )
Cvdl Then sente Iephthae messaungers to the kynge of the children of Ammon, and caused to saye vnto him: What hast thou to do with me, that thou comest vnto me to fight agaynst my londe?
(Then sent Yephthae messengers to the king of the children of Ammon, and caused to say unto him: What hast thou/you to do with me, that thou/you comest/come unto me to fight against my londe?)
Wycl And he sente messangeris to the kyng of the sones of Amon, whiche messangeris schulden seie `of his persoone, What is to me and to thee, for thou hast come `ayens me to waaste my lond?
(And he sent messengers to the king of the sons of Amon, which messengers should say `of his persoone, What is to me and to thee/you, for thou/you hast come `ayens me to waaste my lond?)
Luth Da sandte Jephthah Botschaft zum Könige der Kinder Ammon und ließ ihm sagen: Was hast du mit mir zu schaffen, daß du kommest zu mir, wider mein Land zu streiten?
(So sent Yephthah Botschaft for_the kings/king the/of_the children Ammon and left/let him say: What have you with to_me to schaffen, that you come to mir, against my Land to argue/battle?)
ClVg Et misit nuntios ad regem filiorum Ammon, qui ex persona sua dicerent: Quid mihi et tibi est, quia venisti contra me, ut vastares terram meam?
(And he_sent nuntios to regem of_children Ammon, who from persona his_own dicerent: What to_me and to_you it_is, because venisti on_the_contrary me, as vastares the_earth/land meam? )
11:12-28 Jephthah initially tried to solve the problem by diplomatic rather than military means (cp. Deut 20:10-11).
• Unlike the nomadic, marauding Midianites of Gideon’s day, the Ammonites were a settled tribe whose territory lay to the east of Israel’s holdings in Transjordan (east of the Jordan); Rabbah was the Ammonite capital. The Ammonites, like the Moabites (both descendants of Lot) and the Edomites (Esau’s descendants), were to be left alone, as their territories were assigned to them by the Lord (Deut 2:16-23).
• Contrary to the Ammonite king’s contention, the Amorites, not Ammon or Moab, lived between the Arnon and Jabbok rivers at the time of the conquest. In response to Sihon’s refusal to let Israel pass, the Lord had given the land of the Amorite kings Sihon and Og to Israel. The Ammonite king had no legitimate quarrel with Israel.
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
מַה־לִּ֣י וָלָ֔ךְ כִּֽי־בָ֥אתָ אֵלַ֖י לְהִלָּחֵ֥ם בְּאַרְצִֽי
what? to/for=me and,have,you that/for/because/then/when come to=me to,fight in/on/at/with,land,my
Jephthah’s messengers are speaking on his behalf, and so they use the singular pronouns me and my. They are addressing the Ammonite king, so you is also singular. However, Jephthah is speaking as a representative of all the Israelites, and he is addressing the Ammonite king as a representative of his own people and army. So it may be more natural in your language to use the plural pronouns “us” and “our” and plural forms of you if your language marks that distinction.
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
מַה־לִּ֣י וָלָ֔ךְ כִּֽי־בָ֥אתָ אֵלַ֖י לְהִלָּחֵ֥ם בְּאַרְצִֽי
what? to/for=me and,have,you that/for/because/then/when come to=me to,fight in/on/at/with,land,my
Jephthah is using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: [There is nothing to me and to you, that you should come against me to fight in my land!]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
מַה־לִּ֣י וָלָ֔ךְ
what? to/for=me and,have,you
This is a common expression that, in this context, inquires what quarrel the Ammonite king has with Jephthah, who represents the Israelites. The implication is that he really has no just cause to invade their land. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [What quarrel is there between us …?] or [There is no quarrel between us …!]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
בְּאַרְצִֽי
in/on/at/with,land,my
This could mean: (1) that Jephthah is objecting to the presence of the Ammonite army on Israelite territory. Alternate translation: [and have invaded my land] (2) that Jephthah is using the term land by association to mean the people who live in the land. Alternate translation: [against my people] (3) that Jephthah is saying that the Ammonite king wants to contest possession of the land. Alternate translation: [over my land]