Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jdg IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

Parallel JDG 11:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jdg 11:12 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then Yiftah sent messengers to the Ammonite king, demanding, “What’s happened with respect to me and to you, that you’ve come against me to fight over my land?”

OET-LVand_sent Yiftāḩ messengers to the_king of_the_people of_ˊAmmōn to_say what to/for_me and_have_you (cmp) you_have_come to_me to_fight in/on/at/with_land_my.

UHBוַ⁠יִּשְׁלַ֤ח יִפְתָּח֙ מַלְאָכִ֔ים אֶל־מֶ֥לֶךְ בְּנֵֽי־עַמּ֖וֹן לֵ⁠אמֹ֑ר מַה־לִּ֣⁠י וָ⁠לָ֔⁠ךְ כִּֽי־בָ֥אתָ אֵלַ֖⁠י לְ⁠הִלָּחֵ֥ם בְּ⁠אַרְצִֽ⁠י׃
   (va⁠yyishlaḩ yiftāḩ malʼākim ʼel-melek bənēy-ˊammōn lē⁠ʼmor mah-li⁠y vā⁠lā⁠k kiy-ⱱāʼtā ʼēla⁠y lə⁠hillāḩēm bə⁠ʼarʦi⁠y.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἀπέστειλεν Ἰεφθάε ἀγγέλους πρὸς βασιλέα υἱῶν Ἀμμὼν, λέγων, τί ἐμοὶ καὶ σοὶ, ὅτι ἦλθες πρὸς μὲ τοῦ παρατάξασθαι ἐν τῇ γῇ μου;
   (Kai apesteilen Iefthae angelous pros basilea huiōn Ammōn, legōn, ti emoi kai soi, hoti aʸlthes pros me tou parataxasthai en taʸ gaʸ mou; )

BrTrAnd Jephthae sent messengers to the king of the children of Ammon, saying, What have I to do with thee, that thou hast come against me to fight in my land?

ULTThen Jephthah sent messengers to the king of the sons of Ammon, saying, “What has happened with respect to me and to you, that you have come against me to fight over my land?”

USTJephthah sent messengers to the king of the Ammon people group. They asked the king, “What have we done to make you angry, so your army is coming to fight against the people in our land?”

BSB  § Then Jephthah sent messengers to the king of the Ammonites, saying, “What do you have against me that you have come to fight against my land?”


OEBNo OEB JDG book available

WEBBEJephthah sent messengers to the king of the children of Ammon, saying, “What do you have to do with me, that you have come to me to fight against my land?”

WMBB (Same as above)

NETJephthah sent messengers to the Ammonite king, saying, “Why have you come against me to attack my land?”

LSVAnd Jephthah sends messengers to the king of the sons of Ammon, saying, “What [is this] to me and to you, that you have come to me, to fight in my land?”

FBVThen Jephthah sent messengers to the king of the Ammonites to ask him, “What have you got against me that you want to attack my land?”

T4TJephthah sent some messengers to the king of the Ammon people-group. They asked the king, “What have we done to make you angry, with the result that your army is coming to fight against the people in our land?”

LEBAnd Jephthah sent messengers to the king of the Ammonites,[fn] saying, “What is between you and me that you have come to me to make war against my land?”


11:12 Literally “sons/children of Ammon”

BBEThen Jephthah sent men to the king of the children of Ammon, saying, What have you against me that you have come to make war against my land?

MoffNo Moff JDG book available

JPSAnd Jephthah sent messengers unto the king of the children of Ammon, saying: 'What hast thou to do with me, that thou art come unto me to fight against my land?'

ASVAnd Jephthah sent messengers unto the king of the children of Ammon, saying, What hast thou to do with me, that thou art come unto me to fight against my land?

DRAAnd he sent messengers to the king of the children of Ammon, to say in his name, What hast thou to do with me, that thou art come against me, to waste my land?

YLTAnd Jephthah sendeth messengers unto the king of the Bene-Ammon, saying, 'What — to me and to thee, that thou hast come in unto me, to fight in my land.'

DrbyAnd Jephthah sent messengers to the king of the children of Ammon, saying, What hast thou to do with me, that thou art come against me to fight against my land?

RVAnd Jephthah sent messengers unto the king of the children of Ammon, saying, What hast thou to do with me, that thou art come unto me to fight against my land?

WbstrAnd Jephthah sent messengers to the king of the children of Ammon, saying, What hast thou to do with me, that thou hast come against me to fight in my land?

KJB-1769¶ And Jephthah sent messengers unto the king of the children of Ammon, saying, What hast thou to do with me, that thou art come against me to fight in my land?
   (¶ And Jephthah sent messengers unto the king of the children of Ammon, saying, What hast thou/you to do with me, that thou/you art come against me to fight in my land? )

KJB-1611¶ And Iephthah sent messengers vnto the king of the children of Ammon, saying, What hast thou to do with me, that thou art come against mee to fight in my land?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd Iephthah sent messengers vnto the king of the children of Ammon, saying: What hast thou to do with me, that thou art come against me, to fight in my lande?
   (And Yephthah sent messengers unto the king of the children of Ammon, saying: What hast thou/you to do with me, that thou/you art come against me, to fight in my lande?)

GnvaThen Iphtah sent messengers vnto the king of the children of Ammon, saying, What hast thou to doe with me, that thou art come against me, to fight in my lande?
   (Then Iphtah sent messengers unto the king of the children of Ammon, saying, What hast thou/you to do with me, that thou/you art come against me, to fight in my lande? )

CvdlThen sente Iephthae messaungers to the kynge of the children of Ammon, and caused to saye vnto him: What hast thou to do with me, that thou comest vnto me to fight agaynst my londe?
   (Then sent Yephthae messengers to the king of the children of Ammon, and caused to say unto him: What hast thou/you to do with me, that thou/you comest/come unto me to fight against my londe?)

WyclAnd he sente messangeris to the kyng of the sones of Amon, whiche messangeris schulden seie `of his persoone, What is to me and to thee, for thou hast come `ayens me to waaste my lond?
   (And he sent messengers to the king of the sons of Amon, which messengers should say `of his persoone, What is to me and to thee/you, for thou/you hast come `ayens me to waaste my lond?)

LuthDa sandte Jephthah Botschaft zum Könige der Kinder Ammon und ließ ihm sagen: Was hast du mit mir zu schaffen, daß du kommest zu mir, wider mein Land zu streiten?
   (So sent Yephthah Botschaft for_the kings/king the/of_the children Ammon and left/let him say: What have you with to_me to schaffen, that you come to mir, against my Land to argue/battle?)

ClVgEt misit nuntios ad regem filiorum Ammon, qui ex persona sua dicerent: Quid mihi et tibi est, quia venisti contra me, ut vastares terram meam?
   (And he_sent nuntios to regem of_children Ammon, who from persona his_own dicerent: What to_me and to_you it_is, because venisti on_the_contrary me, as vastares the_earth/land meam? )


TSNTyndale Study Notes:

11:12-28 Jephthah initially tried to solve the problem by diplomatic rather than military means (cp. Deut 20:10-11).
• Unlike the nomadic, marauding Midianites of Gideon’s day, the Ammonites were a settled tribe whose territory lay to the east of Israel’s holdings in Transjordan (east of the Jordan); Rabbah was the Ammonite capital. The Ammonites, like the Moabites (both descendants of Lot) and the Edomites (Esau’s descendants), were to be left alone, as their territories were assigned to them by the Lord (Deut 2:16-23).
• Contrary to the Ammonite king’s contention, the Amorites, not Ammon or Moab, lived between the Arnon and Jabbok rivers at the time of the conquest. In response to Sihon’s refusal to let Israel pass, the Lord had given the land of the Amorite kings Sihon and Og to Israel. The Ammonite king had no legitimate quarrel with Israel.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

מַה־לִּ֣⁠י וָ⁠לָ֔⁠ךְ כִּֽי־בָ֥אתָ אֵלַ֖⁠י לְ⁠הִלָּחֵ֥ם בְּ⁠אַרְצִֽ⁠י

what? to/for=me and,have,you that/for/because/then/when come to=me to,fight in/on/at/with,land,my

Jephthah’s messengers are speaking on his behalf, and so they use the singular pronouns me and my. They are addressing the Ammonite king, so you is also singular. However, Jephthah is speaking as a representative of all the Israelites, and he is addressing the Ammonite king as a representative of his own people and army. So it may be more natural in your language to use the plural pronouns “us” and “our” and plural forms of you if your language marks that distinction.

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

מַה־לִּ֣⁠י וָ⁠לָ֔⁠ךְ כִּֽי־בָ֥אתָ אֵלַ֖⁠י לְ⁠הִלָּחֵ֥ם בְּ⁠אַרְצִֽ⁠י

what? to/for=me and,have,you that/for/because/then/when come to=me to,fight in/on/at/with,land,my

Jephthah is using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: [There is nothing to me and to you, that you should come against me to fight in my land!]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

מַה־לִּ֣⁠י וָ⁠לָ֔⁠ךְ

what? to/for=me and,have,you

This is a common expression that, in this context, inquires what quarrel the Ammonite king has with Jephthah, who represents the Israelites. The implication is that he really has no just cause to invade their land. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [What quarrel is there between us …?] or [There is no quarrel between us …!]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

בְּ⁠אַרְצִֽ⁠י

in/on/at/with,land,my

This could mean: (1) that Jephthah is objecting to the presence of the Ammonite army on Israelite territory. Alternate translation: [and have invaded my land] (2) that Jephthah is using the term land by association to mean the people who live in the land. Alternate translation: [against my people] (3) that Jephthah is saying that the Ammonite king wants to contest possession of the land. Alternate translation: [over my land]

BI Jdg 11:12 ©