Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) When Yiftah got back to his house in the Mizpah area, look, his daughter was coming out to meet him with tambourines and with dancing. She was their only child—he didn’t have any son or daughter apart from her.
OET-LV and_came Yiftāḩ/(Jephthah) the_Miʦpāh to home_his and_see/lo/see daughter_his [was]_coming_out to_meet_him in/on/at/with_tambourines and_in/on/at/with_dancing and_except she [was]_an_only_[child] there_[belonged]_not to_him/it from_him/it a_son or a_daughter.
UHB וַיָּבֹ֨א יִפְתָּ֣ח הַמִּצְפָּה֮ אֶל־בֵּיתוֹ֒ וְהִנֵּ֤ה בִתּוֹ֙ יֹצֵ֣את לִקְרָאת֔וֹ בְתֻפִּ֖ים וּבִמְחֹל֑וֹת וְרַק֙ הִ֣יא יְחִידָ֔ה אֵֽין־ל֥וֹ מִמֶּ֛נּוּ בֵּ֖ן אוֹ־בַֽת׃ ‡
(vayyāⱱoʼ yiftāḩ hammiʦpāh ʼel-bēytō vəhinnēh ⱱittō yoʦēʼt liqərāʼtō ⱱətupim ūⱱiməḩolōt vəraq hiyʼ yəḩīdāh ʼēyn-lō mimmennū bēn ʼō-ⱱat.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἦλθεν Ἰεφθάε εἰς Μασσηφὰ εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ· καὶ ἰδοὺ ἡ θυγάτηρ αὐτοῦ ἐξεπορεύετο εἰς ὑπάντησιν ἐν τυμπάνοις καὶ χοροῖς· καὶ αὕτη ἦν μονογενὴς αὐτῷ· οὐκ ἦν αὐτῷ ἕτερος υἱὸς ἢ θυγάτηρ.
(Kai aʸlthen Iefthae eis Massaʸfa eis ton oikon autou; kai idou haʸ thugataʸr autou exeporeueto eis hupantaʸsin en tumpanois kai ⱪorois; kai hautaʸ aʸn monogenaʸs autōi; ouk aʸn autōi heteros huios aʸ thugataʸr. )
BrTr And Jephthae came to Massepha to his house; and behold, his daughter came forth to meet him with timbrels and dances; and she was his only child, he had not another son or daughter.
ULT Jephthah came into the Mizpah area, to his house, and look, his daughter was coming out to meet him with tambourines and with dancing. However, she was an only child; he did not have a son or daughter apart from her.
UST When Jephthah returned to his home in Mizpah, his daughter was the first one to come out of the house to meet him. She was joyfully playing a tambourine and dancing. She was his only child and he had no other sons or daughters.
BSB § And when Jephthah returned home to Mizpah, there was his daughter coming out to meet him with tambourines and dancing! She was his only child; he had no son or daughter besides her.
OEB No OEB JDG book available
WEBBE Jephthah came to Mizpah to his house; and behold, his daughter came out to meet him with tambourines and with dances. She was his only child. Besides her he had neither son nor daughter.
WMBB (Same as above)
NET When Jephthah came home to Mizpah, there was his daughter hurrying out to meet him, dancing to the rhythm of tambourines. She was his only child; except for her he had no son or daughter.
LSV And Jephthah comes into Mizpeh, to his house, and behold, his daughter is coming out to meet him with timbrels, and with choruses, and except her alone, he has no son or daughter.
FBV When Jephthah arrived home in Mizpah, there came his daughter out to meet him, with tambourines and dancing! She was his only child—he had no son or daughter apart from her.
T4T When Jephthah returned to his home in Mizpah, his daughter was the first one to come out of the house to meet him. She was joyfully playing a tambourine and dancing. She was his only child; he had no sons and no other daughters.
LEB Jephthah came to Mizpah, to his house, and behold his daughter came out to meet him with tambourines and dancing. She was his only child; he did not have a son or daughter except her.
BBE Then Jephthah came back to his house in Mizpah, and his daughter came out, meeting him on his way with music and with dances; she was his only child; he had no other sons or daughters.
Moff No Moff JDG book available
JPS And Jephthah came to Mizpah unto his house, and, behold, his daughter came out to meet him with timbrels and with dances; and she was his only child; beside her he had neither son nor daughter.
ASV And Jephthah came to Mizpah unto his house; and, behold, his daughter came out to meet him with timbrels and with dances: and she was his only child; besides her he had neither son nor daughter.
DRA And when Jephte returned into Maspha to his house, his only daughter met him with timbrels and with dances: for he had no other children.
YLT And Jephthah cometh into Mizpeh, unto his house, and lo, his daughter is coming out to meet him with timbrels, and with choruses, and save her alone, he hath none, son or daughter.
Drby And Jephthah came to Mizpah to his house, and behold, his daughter came out to meet him with tambours and with dances; and she was an only child: besides her he had neither son nor daughter.
RV And Jephthah came to Mizpah unto his house, and, behold, his daughter came out to meet him with timbrels and with dances: and she was his only child; beside her he had neither son nor daughter.
Wbstr And Jephthah came to Mizpeh to his house, and behold, his daughter came out to meet him with timbrels and with dances: and she was his only child; beside her he had neither son nor daughter.
KJB-1769 ¶ And Jephthah came to Mizpeh unto his house, and, behold, his daughter came out to meet him with timbrels and with dances: and she was his only child; beside her he had neither son nor daughter.[fn]
11.34 beside…: or, he had not of his own either son or daughter: Heb. of himself
KJB-1611 ¶ [fn]And Iephthah came to Mizpeh vnto his house, and beholde, his daughter came out to meete him with timbrels and with dances, and she was his onely childe: beside her he had neither sonne nor daughter.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
11:34 Or, he had not of his owne either sonne or daughter. Heb. of himselfe.
Bshps When Iephthah came to Misphah vnto his house, see, his daughter came out agaynst him with timbrelles and daunces, which was his onely chylde: so that beside her, he had neither sonne nor daughter.
(When Yephthah came to Misphah unto his house, see, his daughter came out against him with timbrelles and daunces, which was his only chylde: so that beside her, he had neither son nor daughter.)
Gnva Nowe when Iphtah came to Mizpeh vnto his house, beholde, his daughter came out to meete him with timbrels and daunces, which was his onely childe: he had none other sonne, nor daughter.
(Now when Iphtah came to Mizpeh unto his house, behold, his daughter came out to meet him with timbrels and daunces, which was his only child: he had none other son, nor daughter. )
Cvdl Now whan Iephthae came to Mispa vnto his house, beholde, his doughter wente out to mete him with tabrettes and daunces: and she was his onely childe, & he had els nether sonne ner doughter.
(Now when Yephthae came to Mispa unto his house, behold, his daughter went out to meet him with tabrettes and daunces: and she was his only child, and he had else neither son nor daughter.)
Wycl Forsothe whanne Jepte turnede ayen in to Maspha, his hows, his oon gendrid douyter cam to hym with tympanys and croudis; for he hadde not othere fre children.
(Forsothe when Yepte turned again in to Maspha, his house, his one gendrid daughter came to him with tympanys and croudis; for he had not other free children.)
Luth Da nun Jephthah kam gen Mizpa zu seinem Hause, siehe, da gehet seine Tochter heraus ihm entgegen mit Pauken und Reigen; und sie war ein einiges Kind, und er hatte sonst keinen Sohn noch Tochter.
(So now Yephthah came to/toward Mizpa to his house, look, there gehet his Tochter heraus him entgegen with Pauken and Reigen; and they/she/them what/which a einiges Kind, and he had sonst none son still Tochter.)
ClVg Revertente autem Jephte in Maspha domum suam, occurrit ei unigenita filia sua cum tympanis et choris: non enim habebat alios liberos.
(Revertente however Yephte in Maspha home his_own, occurrit to_him unigenita daughter his_own when/with tympanis and choris: not/no because had alios liberos. )
Note 1 topic: translate-plural
בְתֻפִּ֖ים וּבִמְחֹל֑וֹת
in/on/at/with,tambourines and,in/on/at/with,dancing
Jephthah’s daughter was probably not carrying and playing several timbrels. The author may be using the plural forms timbrels and dances to indicate that she was leading a group of young women from the community who were together celebrating Jephthah’s victory. (This would be similar to what happens in 1 Samuel 18:6.) Alternate translation: “leading a group of women who were playing timbrels and dancing”
Note 2 topic: translate-unknown
בְתֻפִּ֖ים
in/on/at/with,tambourines
The term timbrels describes small percussion instruments. A timbrel is a hand-held drum that may also have pieces of metal around its sides that make sounds when a person shakes or hits the drum. If your readers would not be familiar with what a timbrel is, in your translation you could use the name of a similar thing that your readers would recognize, or you could use a general expression.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicitinfo
וְרַק֙ הִ֣יא יְחִידָ֔ה אֵֽין־ל֥וֹ מִמֶּ֛נּוּ בֵּ֖ן אוֹ־בַֽת
and,except she/it only_child not to=him/it from=him/it son or daughter
It might seem that this sentence contains extra information that would be unnatural to express in your language. If so, you can shorten it. Alternate translation: “And except for her, he did not have a son or daughter” or “And he did not have a son or daughter apart from her”