Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jdg IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V35V36V37V38V39V40

Parallel JDG 11:34

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jdg 11:34 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)When Yiftah got back to his house in the Mizpah area, look, his daughter was coming out to meet him with tambourines and with dancing. She was their only child—he didn’t have any son or daughter apart from her.

OET-LVand_came Yiftāḩ/(Jephthah) the_Miʦpāh to home_his and_see/lo/see daughter_his [was]_coming_out to_meet_him in/on/at/with_tambourines and_in/on/at/with_dancing and_except she [was]_an_only_[child] there_[belonged]_not to_him/it from_him/it a_son or a_daughter.

UHBוַ⁠יָּבֹ֨א יִפְתָּ֣ח הַ⁠מִּצְפָּה֮ אֶל־בֵּית⁠וֹ֒ וְ⁠הִנֵּ֤ה בִתּ⁠וֹ֙ יֹצֵ֣את לִ⁠קְרָאת֔⁠וֹ בְ⁠תֻפִּ֖ים וּ⁠בִ⁠מְחֹל֑וֹת וְ⁠רַק֙ הִ֣יא יְחִידָ֔ה אֵֽין־ל֥⁠וֹ מִמֶּ֛⁠נּוּ בֵּ֖ן אוֹ־בַֽת׃
   (va⁠yyāⱱoʼ yiftāḩ ha⁠mmiʦpāh ʼel-bēyt⁠ō və⁠hinnēh ⱱitt⁠ō yoʦēʼt li⁠qərāʼt⁠ō ə⁠tupim ū⁠ⱱi⁠məḩolōt və⁠raq hiyʼ yəḩīdāh ʼēyn-l⁠ō mimme⁠nnū bēn ʼō-ⱱat.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἦλθεν Ἰεφθάε εἰς Μασσηφὰ εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ· καὶ ἰδοὺ ἡ θυγάτηρ αὐτοῦ ἐξεπορεύετο εἰς ὑπάντησιν ἐν τυμπάνοις καὶ χοροῖς· καὶ αὕτη ἦν μονογενὴς αὐτῷ· οὐκ ἦν αὐτῷ ἕτερος υἱὸς ἢ θυγάτηρ.
   (Kai aʸlthen Iefthae eis Massaʸfa eis ton oikon autou; kai idou haʸ thugataʸr autou exeporeueto eis hupantaʸsin en tumpanois kai ⱪorois; kai hautaʸ aʸn monogenaʸs autōi; ouk aʸn autōi heteros huios aʸ thugataʸr. )

BrTrAnd Jephthae came to Massepha to his house; and behold, his daughter came forth to meet him with timbrels and dances; and she was his only child, he had not another son or daughter.

ULTJephthah came into the Mizpah area, to his house, and look, his daughter was coming out to meet him with tambourines and with dancing. However, she was an only child; he did not have a son or daughter apart from her.

USTWhen Jephthah returned to his home in Mizpah, his daughter was the first one to come out of the house to meet him. She was joyfully playing a tambourine and dancing. She was his only child and he had no other sons or daughters.

BSB  § And when Jephthah returned home to Mizpah, there was his daughter coming out to meet him with tambourines and dancing! She was his only child; he had no son or daughter besides her.


OEBNo OEB JDG book available

WEBBEJephthah came to Mizpah to his house; and behold, his daughter came out to meet him with tambourines and with dances. She was his only child. Besides her he had neither son nor daughter.

WMBB (Same as above)

NETWhen Jephthah came home to Mizpah, there was his daughter hurrying out to meet him, dancing to the rhythm of tambourines. She was his only child; except for her he had no son or daughter.

LSVAnd Jephthah comes into Mizpeh, to his house, and behold, his daughter is coming out to meet him with timbrels, and with choruses, and except her alone, he has no son or daughter.

FBVWhen Jephthah arrived home in Mizpah, there came his daughter out to meet him, with tambourines and dancing! She was his only child—he had no son or daughter apart from her.

T4TWhen Jephthah returned to his home in Mizpah, his daughter was the first one to come out of the house to meet him. She was joyfully playing a tambourine and dancing. She was his only child; he had no sons and no other daughters.

LEBJephthah came to Mizpah, to his house, and behold his daughter came out to meet him with tambourines and dancing. She was his only child; he did not have a son or daughter except her.

BBEThen Jephthah came back to his house in Mizpah, and his daughter came out, meeting him on his way with music and with dances; she was his only child; he had no other sons or daughters.

MoffNo Moff JDG book available

JPSAnd Jephthah came to Mizpah unto his house, and, behold, his daughter came out to meet him with timbrels and with dances; and she was his only child; beside her he had neither son nor daughter.

ASVAnd Jephthah came to Mizpah unto his house; and, behold, his daughter came out to meet him with timbrels and with dances: and she was his only child; besides her he had neither son nor daughter.

DRAAnd when Jephte returned into Maspha to his house, his only daughter met him with timbrels and with dances: for he had no other children.

YLTAnd Jephthah cometh into Mizpeh, unto his house, and lo, his daughter is coming out to meet him with timbrels, and with choruses, and save her alone, he hath none, son or daughter.

DrbyAnd Jephthah came to Mizpah to his house, and behold, his daughter came out to meet him with tambours and with dances; and she was an only child: besides her he had neither son nor daughter.

RVAnd Jephthah came to Mizpah unto his house, and, behold, his daughter came out to meet him with timbrels and with dances: and she was his only child; beside her he had neither son nor daughter.

WbstrAnd Jephthah came to Mizpeh to his house, and behold, his daughter came out to meet him with timbrels and with dances: and she was his only child; beside her he had neither son nor daughter.

KJB-1769¶ And Jephthah came to Mizpeh unto his house, and, behold, his daughter came out to meet him with timbrels and with dances: and she was his only child; beside her he had neither son nor daughter.[fn]


11.34 beside…: or, he had not of his own either son or daughter: Heb. of himself

KJB-1611[fn]And Iephthah came to Mizpeh vnto his house, and beholde, his daughter came out to meete him with timbrels and with dances, and she was his onely childe: beside her he had neither sonne nor daughter.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


11:34 Or, he had not of his owne either sonne or daughter. Heb. of himselfe.

BshpsWhen Iephthah came to Misphah vnto his house, see, his daughter came out agaynst him with timbrelles and daunces, which was his onely chylde: so that beside her, he had neither sonne nor daughter.
   (When Yephthah came to Misphah unto his house, see, his daughter came out against him with timbrelles and daunces, which was his only chylde: so that beside her, he had neither son nor daughter.)

GnvaNowe when Iphtah came to Mizpeh vnto his house, beholde, his daughter came out to meete him with timbrels and daunces, which was his onely childe: he had none other sonne, nor daughter.
   (Now when Iphtah came to Mizpeh unto his house, behold, his daughter came out to meet him with timbrels and daunces, which was his only child: he had none other son, nor daughter. )

CvdlNow whan Iephthae came to Mispa vnto his house, beholde, his doughter wente out to mete him with tabrettes and daunces: and she was his onely childe, & he had els nether sonne ner doughter.
   (Now when Yephthae came to Mispa unto his house, behold, his daughter went out to meet him with tabrettes and daunces: and she was his only child, and he had else neither son nor daughter.)

WyclForsothe whanne Jepte turnede ayen in to Maspha, his hows, his oon gendrid douyter cam to hym with tympanys and croudis; for he hadde not othere fre children.
   (Forsothe when Yepte turned again in to Maspha, his house, his one gendrid daughter came to him with tympanys and croudis; for he had not other free children.)

LuthDa nun Jephthah kam gen Mizpa zu seinem Hause, siehe, da gehet seine Tochter heraus ihm entgegen mit Pauken und Reigen; und sie war ein einiges Kind, und er hatte sonst keinen Sohn noch Tochter.
   (So now Yephthah came to/toward Mizpa to his house, look, there gehet his Tochter heraus him entgegen with Pauken and Reigen; and they/she/them what/which a einiges Kind, and he had sonst none son still Tochter.)

ClVgRevertente autem Jephte in Maspha domum suam, occurrit ei unigenita filia sua cum tympanis et choris: non enim habebat alios liberos.
   (Revertente however Yephte in Maspha home his_own, occurrit to_him unigenita daughter his_own when/with tympanis and choris: not/no because had alios liberos. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-plural

בְ⁠תֻפִּ֖ים וּ⁠בִ⁠מְחֹל֑וֹת

in/on/at/with,tambourines and,in/on/at/with,dancing

Jephthah’s daughter was probably not carrying and playing several timbrels. The author may be using the plural forms timbrels and dances to indicate that she was leading a group of young women from the community who were together celebrating Jephthah’s victory. (This would be similar to what happens in 1 Samuel 18:6.) Alternate translation: “leading a group of women who were playing timbrels and dancing”

Note 2 topic: translate-unknown

בְ⁠תֻפִּ֖ים

in/on/at/with,tambourines

The term timbrels describes small percussion instruments. A timbrel is a hand-held drum that may also have pieces of metal around its sides that make sounds when a person shakes or hits the drum. If your readers would not be familiar with what a timbrel is, in your translation you could use the name of a similar thing that your readers would recognize, or you could use a general expression.

Note 3 topic: figures-of-speech / explicitinfo

וְ⁠רַק֙ הִ֣יא יְחִידָ֔ה אֵֽין־ל֥⁠וֹ מִמֶּ֛⁠נּוּ בֵּ֖ן אוֹ־בַֽת

and,except she/it only_child not to=him/it from=him/it son or daughter

It might seem that this sentence contains extra information that would be unnatural to express in your language. If so, you can shorten it. Alternate translation: “And except for her, he did not have a son or daughter” or “And he did not have a son or daughter apart from her”

BI Jdg 11:34 ©