Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jdg C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear JDG 11:37

 JDG 11:37 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,תֹּאמֶר
    2. 171293,171294
    3. And she/it said
    4. ≈But
    5. 559
    6. v-C,Vqw3fs
    7. and=she/it_said
    8. S
    9. Y-1187; TDeliverance_by_Jephthah
    10. 118536
    1. אֶל
    2. 171295
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. -R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 118537
    1. 171296
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 118538
    1. אָבִי,הָ
    2. 171297,171298
    3. father her
    4. father
    5. 1
    6. -Ncmsc,Sp3fs
    7. father,her
    8. -
    9. -
    10. 118539
    1. יֵעָשֶׂה
    2. 171299
    3. let it be done
    4. -
    5. v-VNi3ms
    6. let_it_be_done
    7. -
    8. -
    9. 118540
    1. לִּ,י
    2. 171300,171301
    3. to/for me
    4. -
    5. -R,Sp1cs
    6. to/for=me
    7. -
    8. -
    9. 118541
    1. הַ,דָּבָר
    2. 171302,171303
    3. the thing
    4. thing
    5. 1697
    6. -Td,Ncmsa
    7. the,thing
    8. -
    9. -
    10. 118542
    1. הַ,זֶּה
    2. 171304,171305
    3. the this
    4. -
    5. 2088
    6. -Td,Pdxms
    7. the=this
    8. -
    9. -
    10. 118543
    1. הַרְפֵּה
    2. 171306
    3. refrain
    4. -
    5. 7503
    6. v-Vhv2ms
    7. refrain
    8. -
    9. -
    10. 118544
    1. מִמֶּ,נִּי
    2. 171307,171308
    3. from me
    4. -
    5. -R,Sp1cs
    6. from,me
    7. -
    8. -
    9. 118545
    1. שְׁנַיִם
    2. 171309
    3. two
    4. two
    5. 8147
    6. -Acmda
    7. two
    8. -
    9. -
    10. 118546
    1. חֳדָשִׁים
    2. 171310
    3. months
    4. months
    5. 2320
    6. -Ncmpa
    7. months
    8. -
    9. -
    10. 118547
    1. וְ,אֵלְכָה
    2. 171311,171312
    3. and go
    4. go
    5. 3212
    6. -C,Vqh1cs
    7. and,go
    8. -
    9. -
    10. 118548
    1. וְ,יָרַדְתִּי
    2. 171313,171314
    3. and wander
    4. -
    5. 3381
    6. -C,Vqq1cs
    7. and,wander
    8. -
    9. -
    10. 118549
    1. עַל
    2. 171315
    3. on
    4. -
    5. -R
    6. on
    7. -
    8. -
    9. 118550
    1. 171316
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 118551
    1. הֶֽ,הָרִים
    2. 171317,171318
    3. the mountains
    4. -
    5. 2022
    6. -Td,Ncmpa
    7. the,mountains
    8. -
    9. -
    10. 118552
    1. וְ,אֶבְכֶּה
    2. 171319,171320
    3. and weep
    4. -
    5. 1058
    6. v-C,Vqi1cs
    7. and,weep
    8. -
    9. -
    10. 118553
    1. עַל
    2. 171321
    3. on
    4. -
    5. -R
    6. on
    7. -
    8. -
    9. 118554
    1. 171322
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 118555
    1. בְּתוּלַ,י
    2. 171323,171324
    3. virginity my
    4. -
    5. 1331
    6. -Ncbpc,Sp1cs
    7. virginity,my
    8. -
    9. -
    10. 118556
    1. אָנֹכִי
    2. 171325
    3. I
    4. -
    5. 595
    6. -Pp1cs
    7. I
    8. -
    9. -
    10. 118557
    1. ו,רעית,י
    2. 171326,171327,171328
    3. and companions my
    4. companions
    5. 7474
    6. -C,Ncfpc,Sp1cs
    7. and,companions,my
    8. -
    9. -
    10. 118558
    1. 171329
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 118559
    1. 171330
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 118560

OET (OET-LV)And_she/it_said to father_her let_it_be_done to/for_me the_thing the_this refrain from_me two months and_go and_wander on the_mountains and_weep on virginity_my I and_companions_my[fn].


11:37 Variant note: ו/רעית/י: (x-qere) ’וְ/רֵעוֹתָֽ/י’: lemma_c/7464 n_0 morph_HC/Ncfpc/Sp1cs id_07gHx וְ/רֵעוֹתָֽ/י

OET (OET-RV)But she asked her father, “Just do this one thing for me: release me for two months, so I can go away and take some companions. I’ll fall prostrate on the hills and I’ll weep because I’ll never have a chance to marry.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

יֵעָ֥שֶׂה לִּ֖⁠י הַ⁠דָּבָ֣ר הַ⁠זֶּ֑ה

done to/for=me the,thing the=this

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Please do this thing for me”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠יָרַדְתִּ֣י עַל־הֶֽ⁠הָרִ֔ים

and,wander on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,mountains

As the General Introduction to Judges discusses, In Hebrew, writers and speakers generally indicated whether people were going up to a higher elevation or going down to a lower elevation when they traveled. The town of Mizpah was located at a high elevation, and Jephthah’s daughter is indicating that she would like to go down from there and wander the hills in the area. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “and I will wander the hills in this area”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And she/it said
    2. ≈But
    3. 1814,673
    4. 171293,171294
    5. v-C,Vqw3fs
    6. S
    7. Y-1187; TDeliverance_by_Jephthah
    8. 118536
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 171295
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 118537
    1. father her
    2. father
    3. 611
    4. 171297,171298
    5. -Ncmsc,Sp3fs
    6. -
    7. -
    8. 118539
    1. let it be done
    2. -
    3. 5616
    4. 171299
    5. v-VNi3ms
    6. -
    7. -
    8. 118540
    1. to/for me
    2. -
    3. 3430
    4. 171300,171301
    5. -R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 118541
    1. the thing
    2. thing
    3. 1723,1574
    4. 171302,171303
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 118542
    1. the this
    2. -
    3. 1723,1891
    4. 171304,171305
    5. -Td,Pdxms
    6. -
    7. -
    8. 118543
    1. refrain
    2. -
    3. 6832
    4. 171306
    5. v-Vhv2ms
    6. -
    7. -
    8. 118544
    1. from me
    2. -
    3. 3818
    4. 171307,171308
    5. -R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 118545
    1. two
    2. two
    3. 6982
    4. 171309
    5. -Acmda
    6. -
    7. -
    8. 118546
    1. months
    2. months
    3. 2481
    4. 171310
    5. -Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 118547
    1. and go
    2. go
    3. 1814,3000
    4. 171311,171312
    5. -C,Vqh1cs
    6. -
    7. -
    8. 118548
    1. and wander
    2. -
    3. 1814,3062
    4. 171313,171314
    5. -C,Vqq1cs
    6. -
    7. -
    8. 118549
    1. on
    2. -
    3. 5427
    4. 171315
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 118550
    1. the mountains
    2. -
    3. 1723,1740
    4. 171317,171318
    5. -Td,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 118552
    1. and weep
    2. -
    3. 1814,1074
    4. 171319,171320
    5. v-C,Vqi1cs
    6. -
    7. -
    8. 118553
    1. on
    2. -
    3. 5427
    4. 171321
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 118554
    1. virginity my
    2. -
    3. 897
    4. 171323,171324
    5. -Ncbpc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 118556
    1. I
    2. -
    3. 607
    4. 171325
    5. -Pp1cs
    6. -
    7. -
    8. 118557
    1. and companions my
    2. companions
    3. K
    4. 171326,171327,171328
    5. -C,Ncfpc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 118558

OET (OET-LV)And_she/it_said to father_her let_it_be_done to/for_me the_thing the_this refrain from_me two months and_go and_wander on the_mountains and_weep on virginity_my I and_companions_my[fn].


11:37 Variant note: ו/רעית/י: (x-qere) ’וְ/רֵעוֹתָֽ/י’: lemma_c/7464 n_0 morph_HC/Ncfpc/Sp1cs id_07gHx וְ/רֵעוֹתָֽ/י

OET (OET-RV)But she asked her father, “Just do this one thing for me: release me for two months, so I can go away and take some companions. I’ll fall prostrate on the hills and I’ll weep because I’ll never have a chance to marry.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 JDG 11:37 ©