Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Num Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
Num 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV and_he/it_said Mosheh to_Ḩoⱱāⱱ the_son of_Rəˊūʼēl the_Midyānite the_father-in-law of_Mosheh [are]_about_to_set_out we to the_place which he_said YHWH DOM_him/it I_will_give to/for_you_all come with_us and_treat_well to/for_you(fs) if/because YHWH he_has_spoken good on Yisrāʼēl/(Israel).
UHB וַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֗ה לְ֠חֹבָב בֶּן־רְעוּאֵ֣ל הַמִּדְיָנִי֮ חֹתֵ֣ן מֹשֶׁה֒ נֹסְעִ֣ים ׀ אֲנַ֗חְנוּ אֶל־הַמָּקוֹם֙ אֲשֶׁ֣ר אָמַ֣ר יְהוָ֔ה אֹת֖וֹ אֶתֵּ֣ן לָכֶ֑ם לְכָ֤ה אִתָּ֨נוּ֙ וְהֵטַ֣בְנוּ לָ֔ךְ כִּֽי־יְהוָ֥ה דִּבֶּר־ט֖וֹב עַל־יִשְׂרָאֵֽל׃ ‡
(vayyoʼmer mosheh ləḩoⱱāⱱ ben-rəˊūʼēl hammidyānī ḩotēn mosheh noşˊim ʼₐnaḩnū ʼel-hammāqōm ʼₐsher ʼāmar yhwh ʼotō ʼettēn lākem ləkāh ʼittānū vəhēţaⱱnū lāk kiy-yhwh diber-ţōⱱ ˊal-yisrāʼēl.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπε Μωυσῆς τῷ Ὀβὰβ υἱῷ Ῥαγουὴλ τῷ Μαδιανίτῃ τῷ γαμβρῷ Μωυσῆ, ἐξαίρομεν ἡμεῖς εἰς τὸν τόπον ὃν εἶπε Κύριος, τοῦτον δώσω ὑμῖν· δεῦρο μεθʼ ἡμῶν, καὶ εὖ σε ποιήσομεν, ὅτι Κύριος ἐλάλησε καλὰ περὶ Ἰσραήλ.
(Kai eipe Mōusaʸs tōi Obab huiōi Ɽagouaʸl tōi Madianitaʸ tōi gambrōi Mōusaʸ, exairomen haʸmeis eis ton topon hon eipe Kurios, touton dōsō humin; deuro methʼ haʸmōn, kai eu se poiaʸsomen, hoti Kurios elalaʸse kala peri Israaʸl. )
BrTr And Moses said to Obab the son of Raguel the Madianite, the father-in-law of Moses, We are going forward to the place concerning which the Lord said, This will I give to you: Come with us, and we will do thee good, for the Lord has spoken good concerning Israel.
ULT And Moses said to Hobab, the son of Reuel the Midianite, the father-in-law of Moses, “We are about to set out to the place that Yahweh said, ‘I shall give it to you.’ Go with us, and we will do good to you. For Yahweh has spoken good for Israel.”
UST One day Moses said to his brother-in-law Hobab son of Reuel from the Midian people group, “We are on the way to the place that Yahweh promised to give to us. Come with us, and we will take good care of you, because Yahweh has promised to do good things for us Israelite people.”
BSB § Then Moses said to Hobab, the son of Moses’ father-in-law Reuel [fn] the Midianite, “We are setting out for the place of which the LORD said: ‘I will give it to you.’ Come with us, and we will treat you well, for the LORD has promised good things to Israel.”
10:29 Reuel was also called Jethro; see Exodus 3:1.
OEB No OEB NUM book available
WEBBE Moses said to Hobab, the son of Reuel the Midianite, Moses’ father-in-law, “We are journeying to the place of which the LORD said, ‘I will give it to you.’ Come with us, and we will treat you well; for the LORD has spoken good concerning Israel.”
WMBB (Same as above)
NET Moses said to Hobab son of Reuel, the Midianite, Moses’ father-in-law, “We are journeying to the place about which the Lord said, ‘I will give it to you.’ Come with us and we will treat you well, for the Lord has promised good things for Israel.”
LSV And Moses says to Hobab son of Raguel the Midianite, father-in-law of Moses, “We are journeying to the place of which YHWH has said, I give it to you; go with us, and we have done good to you, for YHWH has spoken good concerning Israel.”
FBV Moses explained to Hobab, the son of Moses' father-in-law Reuel the Midianite,[fn] “We're leaving for the place of which the Lord promised, ‘I'm going to give it to you.’ Come with us, and we'll be good to you, because the Lord has promised good things to Israel.”
10:29 This would make Hobab Moses' brother-in-law.
T4T One day Moses/I said to his/my brother-in-law Hobab, the son of Reuel from the Midian people-group, “We are on the way to the place that Yahweh promised to give to us. Come with us, and we will take good care of you, because Yahweh has promised to do good things for us Israeli people.”
LEB Moses said to Hobab son of Reuel the Midianite, the father-in-law of Moses, “We are setting out to the place that Yahweh said, ‘I will give it to you’; go with us, and we will treat you well[fn] because Yahweh promised[fn] good concerning Israel.”
BBE Then Moses said to Hobab, the son of his father-in-law Reuel the Midianite, We are journeying to that place of which the Lord has said, I will give it to you: so come with us, and it will be for your profit: for the Lord has good things in store for Israel.
Moff No Moff NUM book available
JPS And Moses said unto Hobab, the son of Reuel the Midianite, Moses' father-in-law: 'We are journeying unto the place of which the LORD said: I will give it you; come thou with us, and we will do thee good; for the LORD hath spoken good concerning Israel.'
ASV And Moses said unto Hobab, the son of Reuel the Midianite, Moses’ father-in-law, We are journeying unto the place of which Jehovah said, I will give it you: come thou with us, and we will do thee good; for Jehovah hath spoken good concerning Israel.
DRA And Moses said to Hobab the son of Raguel the Madianite, his kinsman: We are going towards the place which the Lord will give us: come with us, that we may do thee good: for the Lord hath promised good things to Israel.
YLT And Moses saith to Hobab son of Raguel the Midianite, father-in-law of Moses, 'We are journeying unto the place of which Jehovah hath said, I give it to you; go with us, and we have done good to thee; for Jehovah hath spoken good concerning Israel.'
Drby And Moses said to Hobab, the son of Reuel the Midianite, Moses' father-in-law, We are journeying to the place of which Jehovah said, I will give it unto you: come with us, and we will do thee good; for Jehovah has spoken good concerning Israel.
RV And Moses said unto Hobab, the son of Reuel the Midianite, Moses’ father in law, We are journeying unto the place of which the LORD said, I will give it you: come thou with us, and we will do thee good: for the LORD hath spoken good concerning Israel.
Wbstr And Moses said to Hobab, the son of Raguel the Midianite, Moses's father-in-law, We are journeying to the place of which the LORD said, I will give it to you: come thou with us, and we will do thee good: for the LORD hath spoken good concerning Israel.
KJB-1769 ¶ And Moses said unto Hobab, the son of Raguel the Midianite, Moses’ father in law, We are journeying unto the place of which the LORD said, I will give it you: come thou with us, and we will do thee good: for the LORD hath spoken good concerning Israel.
(¶ And Moses said unto Hobab, the son of Raguel the Midianite, Moses’ father in law, We are journeying unto the place of which the LORD said, I will give it you: come thou/you with us, and we will do thee/you good: for the LORD hath/has spoken good concerning Israel. )
KJB-1611 ¶ And Moses said vnto Hobab the sonne of Raguel the Midianite Moses father in law, Wee are iourneying vnto the place of which the LORD said, I wil giue it you: come thou with vs, and we will doe thee good: for the LORD hath spoken good concerning Israel.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And Moyses sayde vnto Hobab the sonne of Raguel the Madiamte, which was Moyses father in lawe: We go vnto the place of whiche the Lorde sayde, I wyll geue it you. Come thou therefore with vs, and we wyll do thee good: for the Lorde hath promised good vnto Israel.
(And Moses said unto Hobab the son of Raguel the Madiamte, which was Moses father in lawe: We go unto the place of which the Lord said, I will give it you. Come thou/you therefore with us, and we will do thee/you good: for the Lord hath/has promised good unto Israel.)
Gnva After, Moses said vnto Hobab ye sonne of Reuel the Midianite, ye father in law of Moses, We go into the place, of which ye Lord said, I will giue it you: Come thou with vs, and we wil doe thee good: for ye Lord hath promised good vnto Israel.
(After, Moses said unto Hobab ye/you_all son of Reuel the Midianite, ye/you_all father in law of Moses, We go into the place, of which ye/you_all Lord said, I will give it you: Come thou/you with us, and we will do thee/you good: for ye/you_all Lord hath/has promised good unto Israel. )
Cvdl And Moses spake vnto his brother in lawe, Hobab the sonne of Raguel of Madian: We go vnto the place, of the which ye LORDE sayde: I wil geue it you: Come now with vs therfore, and we wil do ye best with the, for the LORDE hath promysed good vnto Israel.
(And Moses spake unto his brother in law, Hobab the son of Raguel of Madian: We go unto the place, of the which ye/you_all LORD said: I will give it you: Come now with us therefore, and we will do ye/you_all best with them, for the LORD hath/has promised good unto Israel.)
Wycl And Moises seide to Heliab, the sone of Raguel, of Madian, his alie `ethir fadir of his wijf, We goon forth to the place which the Lord schal yyue to vs; come thou with vs, that we do wel to thee, for the Lord bihiyte goode thingis to Israel.
(And Moses said to Heliab, the son of Raguel, of Madian, his alie `ethir father of his wife, We gone forth to the place which the Lord shall give to us; come thou/you with us, that we do well to thee/you, for the Lord bihiyte goode things to Israel.)
Luth Und Mose sprach zu seinem Schwager Hobab, dem Sohn Reguels, aus Midian: Wir ziehen dahin an die Stätte, davon der HErr gesagt hat: Ich will sie euch geben; so komm nun mit uns, wollen wir das Beste bei dir tun denn der HErr hat Israel Gutes zugesagt.
(And Mose spoke to his Schwager Hobab, to_him son Reguels, out_of Midian: We ziehen gone at the Stätte, davon the/of_the LORD said has: I will they/she/them you geben; so komm now with uns, wollen we/us the Beste at you/to_you do/put because the/of_the LORD has Israel Goodness zugesagt.)
ClVg Dixitque Moyses Hobab filio Raguel Madianitæ, cognato suo: Proficiscimur ad locum quem Dominus daturus est nobis: veni nobiscum, ut benefaciamus tibi, quia Dominus bona promisit Israëli.
(And_he_said Moyses Hobab filio Raguel Madianitæ, cognato suo: Proficiscimur to place which Master daturus it_is nobis: veni nobiscum, as benefaciamus tibi, because Master good promisit Israeli. )
10:11-36 Leaving Sinai was a pivotal moment in Israel’s history. Now the Israelites had the law and would be tested as to how they would keep it. The departure from Sinai was the beginning of the march toward Canaan, though it turned into a long journey (cp. Deut 1:6-8, 19). This passage summarizes the daily procedures on the journey.
Note 1 topic: translate-names
(Occurrence 0) Hobab son of Reuel
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Mosheh to,Hobab son_of Rəˊūʼēl the,Midianite father-in-law Mosheh setting_out we to/towards the,place which/who he/it_had_said YHWH DOM=him/it give to/for=you_all come, with,us and,treat_~_well to/for=you(fs) that/for/because/then/when YHWH he/it_had_said good on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Yisrael )
This is the name of a man.
(Occurrence 0) that Yahweh described
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Mosheh to,Hobab son_of Rəˊūʼēl the,Midianite father-in-law Mosheh setting_out we to/towards the,place which/who he/it_had_said YHWH DOM=him/it give to/for=you_all come, with,us and,treat_~_well to/for=you(fs) that/for/because/then/when YHWH he/it_had_said good on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Yisrael )
Alternate translation: “that Yahweh described to us”
(Occurrence 0) we will do you good
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Mosheh to,Hobab son_of Rəˊūʼēl the,Midianite father-in-law Mosheh setting_out we to/towards the,place which/who he/it_had_said YHWH DOM=him/it give to/for=you_all come, with,us and,treat_~_well to/for=you(fs) that/for/because/then/when YHWH he/it_had_said good on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Yisrael )
Alternate translation: “we will treat you well”