Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 9 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Therefore did you all act with honesty and integrity when you installed Abimelek as king? Did you all treat Gideon’s family well, and did you all repay him appropriately for what he did for you all?
OET-LV And_now if in/on/at/with_good_faith and_in/on/at/with_integrity you_all_have_acted and_making_king DOM ʼAⱱīmelek and_if good you_all_have_done with Jerub-Baˊal and_to house_his and_if as_deserved actions_he you_all_have_done to_him/it.
UHB וְעַתָּ֗ה אִם־בֶּאֱמֶ֤ת וּבְתָמִים֙ עֲשִׂיתֶ֔ם וַתַּמְלִ֖יכוּ אֶת־אֲבִימֶ֑לֶךְ וְאִם־טוֹבָ֤ה עֲשִׂיתֶם֙ עִם־יְרֻבַּ֣עַל וְעִם־בֵּית֔וֹ וְאִם־כִּגְמ֥וּל יָדָ֖יו עֲשִׂ֥יתֶם לֽוֹ׃ ‡
(vəˊattāh ʼim-beʼₑmet ūⱱətāmīm ˊₐsītem vattamlikū ʼet-ʼₐⱱīmelek vəʼim-ţōⱱāh ˊₐsītem ˊim-yərubaˊal vəˊim-bēytō vəʼim-kigəmūl yādāyv ˊₐsitem lō.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ νῦν εἰ ἐν ἀληθείᾳ καὶ τελειότητι ἐποιήσατε, καὶ ἐβασιλεύσατε τὸν Ἀβιμέλεχ, καὶ εἰ ἀγαθωσύνην ἐποιήσατε μετὰ Ἱεροβάαλ, καὶ μετὰ τοῦ οἴκου αὐτοῦ, καὶ εἰ ὡς ἀνταπόδοσις χειρὸς αὐτοῦ ἐποιήσατε αὐτῷ,
(Kai nun ei en alaʸtheia kai teleiotaʸti epoiaʸsate, kai ebasileusate ton Abimeleⱪ, kai ei agathōsunaʸn epoiaʸsate meta Hierobaal, kai meta tou oikou autou, kai ei hōs antapodosis ⱪeiros autou epoiaʸsate autōi, )
BrTr And now, if ye have done it in truth and integrity, and have made Abimelech king, and if ye have wrought well with Jerobaal, and with his house, and if ye have done to him according to the reward of his hand,
ULT Therefore, now if in truth and in integrity you have acted when you installed Abimelech as king, and if you have done well concerning Jerubaal and with his household, and if according to the deed of his hands you have done to him,
UST After Jotham finished telling them this parable, he said, “So now I ask you, were you being completely honest and sincere when you appointed Abimelech to be your king? Have you rewarded Gideon (who is also called Jerub Baal) by honoring him as he deserved because of all the good things he did for you? No!
BSB § Now if you have acted faithfully and honestly in making Abimelech king, if you have done well by Jerubbaal and his family, and if you have done to him as he deserves—
OEB No OEB JDG book available
WEBBE “Now therefore, if you have dealt truly and righteously, in that you have made Abimelech king, and if you have dealt well with Jerubbaal and his house, and have done to him according to the deserving of his hands
WMBB (Same as above)
NET “Now, if you have shown loyalty and integrity when you made Abimelech king, if you have done right to Jerub-Baal and his family, if you have properly repaid him –
LSV And now, if you have acted in truth and in sincerity when you make Abimelech king; and if you have done good with Jerubba‘al, and with his house; and if you have done to him according to the deed of his hands—
FBV Have you acted sincerely and honestly by making Abimelech your king? Have you been acted honorably to Jerub-baal and his family? Have you respected him for all that he accomplished?
T4T “After Jotham finished telling them this parable, he said, “So now I ask you, were you being completely honest and sincere when you appointed Abimelech to be your king [RHQ]? And have you treated Gideon and his family [RHQ] fairly? Have you rewarded Gideon by honoring him as he deserved because of all the good things he did for you? No!
LEB “So then, if you have acted in good faith[fn] and sincerity in making Abimelech king, and if you have dealt well with Jerub-Baal and his house, and have dealt with him according to his accomplishments[fn]—
BBE So now, if you have done truly and uprightly in making Abimelech king, and if you have done well to Jerubbaal and his house in reward for the work of his hands;
Moff No Moff JDG book available
JPS Now therefore, if ye have dealt truly and uprightly, in that ye have made Abimelech king, and if ye have dealt well with Jerubbaal and his house, and have done unto him according to the deserving of his hands —
ASV Now therefore, if ye have dealt truly and uprightly, in that ye have made Abimelech king, and if ye have dealt well with Jerubbaal and his house, and have done unto him according to the deserving of his hands
DRA Now therefore if you have done well, and without sin in appointing Abimelech king over you, and have dealt well with Jerobaal, and with his house, and have made a suitable return for the benefits of him, who fought for you,
YLT 'And, now, if in truth and in sincerity ye have acted, when ye make Abimelech king; and if ye have done good with Jerubbaal, and with his house; and if according to the deed of his hands ye have done to him —
Drby Now therefore, if ye have dealt truly and sincerely in that ye have made Abimelech king, and if ye have dealt well with Jerubbaal and his house, and if ye have done to him according to the deserving of his hands;
RV Now therefore, if ye have dealt truly and uprightly, in that ye have made Abimelech king, and if ye have dealt well with Jerubbaal and his house, and have done unto him according to the deserving of his hands;
Wbstr Now therefore, if ye have done truly and sincerely, in that ye have made Abimelech king, and if ye have dealt well with Jerubbaal and his house, and have done to him according to the deserving of his hands:
KJB-1769 Now therefore, if ye have done truly and sincerely, in that ye have made Abimelech king, and if ye have dealt well with Jerubbaal and his house, and have done unto him according to the deserving of his hands;
(Now therefore, if ye/you_all have done truly and sincerely, in that ye/you_all have made Abimelech king, and if ye/you_all have dealt well with Jerubbaal and his house, and have done unto him according to the deserving of his hands; )
KJB-1611 Now therefore, if yee haue done truely and sincerely, in that yee haue made Abimelech King, and if yee haue dealt well with Ierubbaal, and his house, and haue done vnto him according to the deseruing of his hands:
(Now therefore, if ye/you_all have done truly and sincerely, in that ye/you_all have made Abimelech King, and if ye/you_all have dealt well with Yerubbaal, and his house, and have done unto him according to the deseruing of his hands:)
Bshps Nowe therfore, if ye do truely and vncorruptly to make Abimelech kyng, and if ye haue dealte well with Ierobaal & his house, and haue done vnto hym according to the deseruing of his handes:
(Now therefore, if ye/you_all do truly and uncorruptly to make Abimelech king, and if ye/you_all have dealte well with Yerobaal and his house, and have done unto him according to the deseruing of his hands:)
Gnva Now therefore, if ye doe truely and vncorruptly to make Abimelech King, and if ye haue delt well with Ierubbaal and with his house, and haue done vnto him according to the deseruing of his handes,
(Now therefore, if ye/you_all do truly and uncorruptly to make Abimelech King, and if ye/you_all have delt well with Yerubbaal and with his house, and have done unto him according to the deseruing of his hands, )
Cvdl Yf ye haue done right now and iustly, yt ye haue made Abimelech to be kynge: and yf ye haue done well vnto Ierubaal and to his house, and haue done vnto him as he deserued vnto you.
(If ye/you_all have done right now and justly, it ye/you_all have made Abimelech to be kynge: and if ye/you_all have done well unto Yerubaal and to his house, and have done unto him as he deserued unto you.)
Wycl Now therfor if riytfuli and without synne `ye han maad Abymelech kyng on you, and ye han do wel with Jerobaal, and with his hows, and ye han yolde while to the benefices of hym,
(Now therefore if rightfully and without sin `ye have made Abymelech king on you, and ye/you_all have do well with Yerobaal, and with his house, and ye/you_all have yolde while to the benefices of him,)
Luth Habt ihr nun recht und redlich getan, daß ihr Abimelech zum Könige gemacht habt? Und habt ihr wohlgetan an Jerubbaal und an seinem Hause und habt ihm getan, wie er um euch verdienet hat,
(Habt you/their/her now recht and redlich did, that you/their/her Abimelech for_the kings/king made have? And have you/their/her wohlgetan at Yerubbaal and at his house and have him did, like he around/by/for you verdienet has,)
ClVg Nunc igitur, si recte et absque peccato constituistis super vos regem Abimelech, et bene egistis cum Jerobaal, et cum domo ejus, et reddidistis vicem beneficiis ejus, qui pugnavit pro vobis,
(Nunc igitur, when/but_if recte and without peccato constituistis over you regem Abimelech, and bene egistis when/with Yerobaal, and when/with at_home his, and reddidistis vicem beneficiis his, who pugnavit for vobis, )
9:1-57 The reign of Abimelech was the turning point between the comparative rest of the early period of judges (3:7–8:35) and the decline of the later years (10:1–16:31).
Note 1 topic: grammar-connect-condition-hypothetical
וְעַתָּ֗ה אִם־בֶּאֱמֶ֤ת וּבְתָמִים֙ עֲשִׂיתֶ֔ם וַתַּמְלִ֖יכוּ אֶת־אֲבִימֶ֑לֶךְ וְאִם־טוֹבָ֤ה עֲשִׂיתֶם֙ עִם־יְרֻבַּ֣עַל וְעִם־בֵּית֔וֹ וְאִם־כִּגְמ֥וּל יָדָ֖יו עֲשִׂ֥יתֶם לֽוֹ
and=now if in/on/at/with,good_faith and,in/on/at/with,integrity acted and,making_~_king DOM ʼAⱱīmelek and=if well dealt with Yərubaˊal/(Jerubbaal) and,to house,his and=if as,deserved actions,he dealt to=him/it
In verses 16–19, Jotham is describing a condition in which a second event should take place only if a first event has taken place. He makes a series of “if” statements in verses 16 and 19 (suggesting in verses 17 and 18 that these statements are not actually true), and then in the second half of verse 19 he says what the lords of Shechem should do if they have done what he has described. These verses are all one long sentence. If it would be clearer for your readers, you could translate them as a series of shorter sentences. Alternate translation: [So now, suppose you have acted in truth and in integrity and made Abimelek reign. Suppose you have done good with Jerubbaal and with his house. Suppose that according to the deserving of his hands you have done to him.]
Note 2 topic: grammar-connect-words-phrases
וְעַתָּ֗ה אִם & עֲשִׂיתֶ֔ם
and=now if & acted
Jotham has finished telling the story of the trees, and he is using the expression So now to introduce his explanation of the implications of the story. You could indicate this more explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [Now this is how my story applies to you: if you have acted]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
אִם־בֶּאֱמֶ֤ת וּבְתָמִים֙ עֲשִׂיתֶ֔ם וַתַּמְלִ֖יכוּ אֶת־אֲבִימֶ֑לֶךְ
if in/on/at/with,good_faith and,in/on/at/with,integrity acted and,making_~_king DOM ʼAⱱīmelek
If your language does not use abstract nouns for the ideas of truth and integrity, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [if you have acted truly and genuinely and made Abimelek reign]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
אִם־בֶּאֱמֶ֤ת וּבְתָמִים֙ עֲשִׂיתֶ֔ם וַתַּמְלִ֖יכוּ אֶת־אֲבִימֶ֑לֶךְ
if in/on/at/with,good_faith and,in/on/at/with,integrity acted and,making_~_king DOM ʼAⱱīmelek
In his explanation of the parable, Jotham carries the implications of the idea of truth one step farther than in the parable. That term refers to faithfully fulfilling relational responsibilities towards another person. In a sense, just as the trees were not doing right by the thornbush by anointing it king just because the other trees refused, so the lords of Shechem are not doing right by Abimelek by supporting his murderous plot to become king. They should have encouraged him to be honest and humble and peaceful instead. But the person they are most significantly not doing right by is Gideon. Jotham will develop this idea at length in the verses that follow. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [if you have really been fair to Gideon by making Abimelek reign]
Note 5 topic: figures-of-speech / doublet
בֶּאֱמֶ֤ת וּבְתָמִים֙
in/on/at/with,good_faith and,in/on/at/with,integrity
The terms truth and integrity mean similar things. Jotham is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [in complete sincerity]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
בֵּית֔וֹ
house,his
Here, house means all the people descended from a particular person. Alternate translation: [his descendants]
Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy
כִּגְמ֥וּל יָדָ֖יו
as,deserved actions,he
Jotham is using the word hands to mean what his father Jerubbaal (Gideon) did for the Israelites, by association with the way people use their hands to do things. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or state the meaning plainly. Alternate translation: [according to what his actions deserved]