Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 9 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) but today you’ve all risen up against my father’s family and killed his sons—seventy men on one stone. Then you’ve installed Abimelek, the son of his female servant, as king over the citizens of Shekem because he’s your brother.
OET-LV And_you_all you_all_have_risen_up on the_house father’s_my the_day and_killed DOM sons_his seventy man on stone one and_made_king DOM ʼAⱱīmelek the_son slave_woman_his over the_citizens of_Shəkem if/because relative_your_all’s he.
UHB וְאַתֶּ֞ם קַמְתֶּ֨ם עַל־בֵּ֤ית אָבִי֙ הַיּ֔וֹם וַתַּהַרְג֧וּ אֶת־בָּנָ֛יו שִׁבְעִ֥ים אִ֖ישׁ עַל־אֶ֣בֶן אֶחָ֑ת וַתַּמְלִ֜יכוּ אֶת־אֲבִימֶ֤לֶךְ בֶּן־אֲמָתוֹ֙ עַל־בַּעֲלֵ֣י שְׁכֶ֔ם כִּ֥י אֲחִיכֶ֖ם הֽוּא׃ ‡
(vəʼattem qamtem ˊal-bēyt ʼāⱱiy hayyōm vattahargū ʼet-bānāyv shiⱱˊim ʼiysh ˊal-ʼeⱱen ʼeḩāt vattamlikū ʼet-ʼₐⱱīmelek ben-ʼₐmātō ˊal-baˊₐlēy shəkem kiy ʼₐḩīkem hūʼ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX καὶ ὑμεῖς ἐπανέστητε ἐπὶ τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου σήμερον, καὶ ἀπεκτείνατε τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ ἑβδομήκοντα ἄνδρας ἐπὶ λίθον ἕνα, καὶ ἐβασίλευσατε τὸν Ἀβιμέλεχ υἱὸν παιδίσκης αὐτοῦ ἐπὶ τοὺς ἄνδρας Σικίμων, ὅτι ἀδελφὸς ὑμῶν ἐστι·
(kai humeis epanestaʸte epi ton oikon tou patros mou saʸmeron, kai apekteinate tous huious autou hebdomaʸkonta andras epi lithon hena, kai ebasileusate ton Abimeleⱪ huion paidiskaʸs autou epi tous andras Sikimōn, hoti adelfos humōn esti; )
BrTr and ye are risen up this day against the house of my father, and have slain his sons, being seventy men, upon one stone, and have made Abimelech the son of his bondwoman king over the men of Sicima, because he is your brother:
ULT but today you have risen up against the house of my father and have killed his sons, seventy men, upon one stone. Then you have installed Abimelech, the son of his female servant, as king over the citizens of Shechem, because he is your brother.
UST But now you have rebelled against my father’s family, and you have murdered seventy of his sons on one huge rock. And you have appointed Abimelech—who is the son of my father’s slave girl, not the son of his wife—to be the king who will rule you people of Shechem. You have done that only because he is one of your relatives!
BSB but you have risen up against my father’s house this day and killed his seventy sons on a single stone, and you have made Abimelech, the son of his maidservant, king over the leaders of Shechem because he is your brother—
OEB No OEB JDG book available
WEBBE and you have risen up against my father’s house today and have slain his sons, seventy persons, on one stone, and have made Abimelech, the son of his female servant, king over the men of Shechem, because he is your brother);
WMBB (Same as above)
NET But you have attacked my father’s family today. You murdered his seventy legitimate sons on one stone and made Abimelech, the son of his female slave, king over the leaders of Shechem, just because he is your close relative.
LSV and you have risen against the house of my father today, and slay his sons, seventy men, on one stone, and cause Abimelech son of his handmaid to reign over the masters of Shechem, because he [is] your brother—
FBV But you have rebelled against my father's family today. You have killed his seventy sons on one stone and have made Abimelech, the son of his slave woman, king over the leaders of Shechem simply because he's related to you.
T4T But now you have rebelled against my father’s family, and you have killed 69 of his sons on one huge rock. And you have appointed Abimelech—who is the son of my father’s slave girl, not the son of his wife—to be the king who will rule you people of Shechem. You have done that only because he is one of your relatives!
LEB but today you have risen against the house of my father and killed his sons, seventy men on one stone, and you have made Abimelech, the son of his slave woman, a king over the lords of Shechem, because he is your relative[fn]—
9:18 Or “brother”
BBE And you have gone against my father's family this day, and have put to death his sons, even seventy men on one stone, and have made Abimelech, the son of his servant-wife, king over the townsmen of Shechem because he is your brother;)
Moff No Moff JDG book available
JPS and ye are risen up against my father's house this day, and have slain his sons, threescore and ten persons, upon one stone, and have made Abimelech, the son of his maid-servant, king over the men of Shechem, because he is your brother —
ASV and ye are risen up against my father’s house this day, and have slain his sons, threescore and ten persons, upon one stone, and have made Abimelech, the son of his maid-servant, king over the men of Shechem, because he is your brother);
DRA And you are now risen up against my father’s house, and have killed his sons seventy men upon one stone, and have made Abimelech the son of his handmaid king over the inhabitants of Sichem, because he is your brother:
YLT and ye have risen against the house of my father to-day, and slay his sons, seventy men, on one stone, and cause Abimelech son of his handmaid to reign over the masters of Shechem, because he [is] your brother —
Drby but ye are risen up against my father's house this day, and have slain his sons, seventy men, upon one stone, and have made Abimelech, the son of his handmaid, king over the citizens of Shechem, because he is your brother;
RV and ye are risen up against my father’s house this day, and have slain his sons, threescore and ten persons, upon one stone, and have made Abimelech, the son of his maidservant, king over the men of Shechem, because he is your brother;)
Wbstr And ye have risen up against my father's house this day, and have slain his sons, seventy persons, upon one stone, and have made Abimelech, the son of his maid-servant, king over the men of Shechem, because he is your brother:)
KJB-1769 And ye are risen up against my father’s house this day, and have slain his sons, threescore and ten persons, upon one stone, and have made Abimelech, the son of his maidservant, king over the men of Shechem, because he is your brother;)
(And ye/you_all are risen up against my father’s house this day, and have slain/killed his sons, threescore and ten persons, upon one stone, and have made Abimelech, the son of his maidservant, king over the men of Shechem, because he is your brother;) )
KJB-1611 And yee are risen vp against my fathers house this day, and haue slaine his sonnes, threescore aud ten persons, vpon one stone, and haue made Abimelech the sonne of his maidseruant, king ouer the men of Shechem, because he is your brother.)
(And ye/you_all are risen up against my fathers house this day, and have slain/killed his sons, threescore aud ten persons, upon one stone, and have made Abimelech the son of his maidseruant, king over the men of Shechem, because he is your brother.))
Bshps And ye are rysen vp agaynst my fathers house this day, and haue slayne his children, beyng threescore & ten persones vpon one stone, and haue made Abimelech the sonne of his mayde seruaunt, king ouer the men of Sichem, because he is your brother.)
(And ye/you_all are risen up against my fathers house this day, and have slain/killed his children, being threescore and ten persones upon one stone, and have made Abimelech the son of his maid servant, king over the men of Sichem, because he is your brother.))
Gnva And yee are risen vp against my fathers house this day, and haue slayne his children, about seuentie persons vpon one stone, and haue made Abimelech the sonne of his mayde seruant, King ouer the men of Shechem, because hee is your brother)
(And ye/you_all are risen up against my fathers house this day, and have slain/killed his children, about seventy persons upon one stone, and have made Abimelech the son of his maid servant, King over the men of Shechem, because he is your brother) )
Cvdl eue you, which are rysen vp this daye agaynst my fathers house, & haue slaine his childre, thre score personnes & ten vpon one stone, and haue made you a kynge (euen Abimelech the sonne of his handmaide) ouer the men at Sichem, for so moch as he is youre brother.
(eue you, which are risen up this day against my fathers house, and have slain/killed his childre, three score personnes and ten upon one stone, and have made you a king (even Abimelech the son of his handmaid) over the men at Sichem, for so much as he is your(pl) brother.)
Wycl and ye han rise now ayens the hows of my fadir, and han slayn hyse sones, seuenti men, on o stoon, and `han maad Abymelech, sone of his handmayde, kyng on the dwelleris of Sichem, for he is youre brother;
(and ye/you_all have rise now against the house of my father, and have slain/killed hyse sons, seventy men, on o stone, and `han made Abymelech, son of his handmaid, king on the dwellers of Sichem, for he is your(pl) brother;)
Luth Und ihr lehnet euch auf heute wider meines Vaters Haus und erwürget seine Kinder, siebenzig Mann, auf einem Stein; und machet euch einen König, Abimelech, seiner Magd Sohn, über die Männer zu Sichem, weil er euer Bruder ist.
(And you/their/her lehnet you on heute against my father house and strangled his children, siebenzig Mann, on one Stein; and machet you a king, Abimelech, his Magd son, above the men to Sichem, because he euer brother is.)
ClVg qui nunc surrexistis contra domum patris mei, et interfecistis filios ejus septuaginta viros super unum lapidem, et constituistis regem Abimelech filium ancillæ ejus super habitatores Sichem, eo quod frater vester sit:
(who now surrexistis on_the_contrary home of_the_father my/mine, and interfecistis filios his septuaginta men over one lapidem, and constituistis regem Abimelech son ancillæ his over habitatores Sichem, eo that frater vester let_it_be: )
9:1-57 The reign of Abimelech was the turning point between the comparative rest of the early period of judges (3:7–8:35) and the decline of the later years (10:1–16:31).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
וְאַתֶּ֞ם קַמְתֶּ֨ם עַל־בֵּ֤ית אָבִי֙ הַיּ֔וֹם וַתַּהַרְג֧וּ אֶת־בָּנָ֛יו שִׁבְעִ֥ים אִ֖ישׁ עַל־אֶ֣בֶן אֶחָ֑ת וַתַּמְלִ֜יכוּ אֶת־אֲבִימֶ֤לֶךְ בֶּן־אֲמָתוֹ֙ עַל־בַּעֲלֵ֣י שְׁכֶ֔ם כִּ֥י אֲחִיכֶ֖ם הֽוּא
and,you_all risen_up on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in house_of father's,my the=day and,killed DOM sons,his seventy (a)_man on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in stone one and,made_~_king DOM ʼAⱱīmelek son_of slave_woman,his on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in masters Shekem that/for/because/then/when relative,your_all's he/it
The word translated as but shows that in this verse, Jotham is drawing a contrast between the way the lords of Shechem should implicitly have treated Gideon and what they actually did to his descendants. In your translation, introduce this contrast in a way that is natural in your language. Since this contrasting material is supplemental to the if-then condition that Jotham develops over the course of verses 16–19, you may want to use punctuation to set it apart in some way, such as by setting it off with dashes, as the ULT does, or by putting it in parentheses.
Note 2 topic: grammar-connect-condition-hypothetical
וְאַתֶּ֞ם קַמְתֶּ֨ם עַל־בֵּ֤ית אָבִי֙ הַיּ֔וֹם וַתַּהַרְג֧וּ אֶת־בָּנָ֛יו שִׁבְעִ֥ים אִ֖ישׁ עַל־אֶ֣בֶן אֶחָ֑ת וַתַּמְלִ֜יכוּ אֶת־אֲבִימֶ֤לֶךְ בֶּן־אֲמָתוֹ֙ עַל־בַּעֲלֵ֣י שְׁכֶ֔ם כִּ֥י אֲחִיכֶ֖ם הֽוּא
and,you_all risen_up on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in house_of father's,my the=day and,killed DOM sons,his seventy (a)_man on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in stone one and,made_~_king DOM ʼAⱱīmelek son_of slave_woman,his on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in masters Shekem that/for/because/then/when relative,your_all's he/it
If you have decided to translate the long sentence in verses 16–19 as a series of shorter sentences, you could make this verse a sentence of its own. You may wish to state some implicit ideas explicitly for the sake of continuity. Alternate translation: “But you have not treated my father and his family fairly. Instead, today you have arisen against them and have killed his sons, 70 men upon one stone, and you have made Abimelek, the son of his female slave, reign over the lords of Shechem because he is your brother.”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
קַמְתֶּ֨ם
risen_up
Jotham is using the word arisen within a common expression in which it ordinarily describes subjects revolting against their rulers. In 8:23, Gideon refused to become king and to have his son and grandson be kings after him, so the lords of Shechem did not literally revolt against the rule of Gideon’s family. Jotham’s point may be that if anyone were to be their king, it should have been Gideon’s legal heirs (just as the olive tree, fig tree, and grapevine would have made better kings than the thornbush), so in that sense making Abimelek king was a revolt against those who should have been accepted as authorities. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “have revolted”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
בֵּ֤ית
house_of
See how you translated the term house in 9:16. Alternate translation: “the descendants of”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
בֶּן־אֲמָתוֹ֙
son_of slave_woman,his
The author says in 8:31 that Abimelek’s mother was Gideon’s “concubine.” This means that she was a legal but secondary wife whose children did not have inheritance rights. While female slaves sometimes did become the concubines of their masters, not every concubine was a female slave. Abimelek’s mother seems to have come from a family of standing in Shechem; Gideon may have married her as a concubine rather than as a full wife because she was a foreigner, from the surviving Canaanite population of Shechem. So Jotham is disparaging her by calling her a female slave. His main point seems to be that Abimelek has no rights of inheritance and thus no claim to become king. (Unfortunately Gideon suggested otherwise when he named this son Abimelek, meaning “my father is king.”) You could bring out this emphasis in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “who has no rights of inheritance and so no claim to become king as Gideon’s son”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
אֲחִיכֶ֖ם
relative,your_all's
See how you translated the term brother in 9:3. Alternate translation: “is your kinsman”