Open Bible Data Home  About  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN2YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 1 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

Parallel YHN 1:32

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 1:32 ©

OET (OET-RV) And Yohan further explained, “I saw God’s spirit come down and settle on him.

OET-LVAnd Yōannaʸs testified saying, that I_have_seen the spirit coming_down as a_dove out_of heaven, and it_remained on him.

SR-GNTΚαὶ ἐμαρτύρησεν Ἰωάννης λέγων, ὅτιΤεθέαμαι τὸ ˚Πνεῦμα καταβαῖνον ὡς περιστερὰν ἐξ οὐρανοῦ, καὶ ἔμεινεν ἐπʼ αὐτόν. 
   (Kai emarturaʸsen Yōannaʸs legōn, hotiTetheamai to ˚Pneuma katabainon hōs peristeran ex ouranou, kai emeinen epʼ auton.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And John testified, saying, “I saw the Spirit descending like a dove from heaven, and it remained upon him.

UST And John declared, “I saw God’s Spirit coming down from heaven appearing like a dove. Then the Spirit remained on Jesus.


BSB Then John testified, “I saw the Spirit descending from heaven like a dove and resting on Him.

BLB And John bore witness saying, "I have beheld the Spirit descending as a dove out of heaven, and it remained upon Him.

OEB John also said:
‘I saw the Spirit come down from heaven like a dove and rest on him.

LSB And John bore witness saying, “I have beheld the Spirit descending as a dove out of heaven, and He abided on Him.

WEB John testified, saying, “I have seen the Spirit descending like a dove out of heaven, and it remained on him.

WMB Yochanan testified, saying, “I have seen the Spirit descending like a dove out of heaven, and it remained on him.

NET Then John testified, “I saw the Spirit descending like a dove from heaven, and it remained on him.

LSV And John testified, saying, “I have seen the Spirit coming down out of Heaven as a dove, and [that] One remained on Him;

FBV John gave his evidence about him, saying, “I saw the Spirit descend from heaven like a dove and rest upon him.

TCNT Then John testified, “I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it remained upon him.

T4T John spoke clearly what God had shown him about Jesus. He said, “I saw God’s Spirit as he was descending from heaven in the form of a dove. The Spirit remained on Jesus.

LEB And John testified, saying, “I have seen the Spirit descending like a dove from heaven and remaining upon him.

BBE And John gave this witness, saying, I saw the Spirit coming down from heaven like a dove and resting on him.

ASV And John bare witness, saying, I have beheld the Spirit descending as a dove out of heaven; and it abode upon him.

DRA And John gave testimony, saying: I saw the Spirit coming down, as a dove from heaven, and he remained upon him.

YLT And John testified, saying — 'I have seen the Spirit coming down, as a dove, out of heaven, and it remained on him;

DBY And John bore witness, saying, I beheld the Spirit descending as a dove from heaven, and it abode upon him.

RV And John bare witness, saying, I have beheld the Spirit descending as a dove out of heaven; and it abode upon him.

WBS And John bare witness, saying, I have beheld the Spirit descending as a dove out of heaven; and it abode upon him.

KJB And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him.

BB And Iohn bare recorde, saying: I sawe the spirite descende from heauen, lyke vnto a doue, and abode vpon hym,
  (And Yohn bare recorde, saying: I saw the spirit descend from heaven, like unto a dove, and abode upon him,)

GNV So Iohn bare recorde, saying, I behelde that Spirit come downe from heauen, like a doue, and it abode vpon him,
  (So Yohn bare recorde, saying, I beheld that Spirit come down from heaven, like a dove, and it abode upon him,)

CB And Ihon bare recorde, & sayde: I sawe the sprete descende from heauen like vnto a doue, and abode vpon him,
  (And Yohn bare recorde, and said: I saw the spirit descend from heaven like unto a dove, and abode upon him,)

TNT And Iohn bare recorde sayinge: I sawe the sprete descende from heven lyke vnto a dove and abyde apon him
  (And Yohn bare record saying: I saw the spirit descend from heaven like unto a dove and abide upon him)

WYC And Joon bar witnessyng, and seide, That Y saiy the spirit comynge doun as a culuer fro heuene, and dwellide on hym.
  (And Yohn bar witnessing, and said, That I saiy the spirit coming down as a culuer from heaven, and dwelled/dwelt on him.)

LUT Und Johannes zeugete und sprach: Ich sah, daß der Geist herabfuhr wie eine Taube vom Himmel und blieb auf ihm.
  (And Yohannes zeugete and spoke: I saw, that the spirit herabfuhr wie one Taube from_the heaven and blieb on him.)

CLV Et testimonium perhibuit Joannes, dicens: Quia vidi Spiritum descendentem quasi columbam de cælo, et mansit super eum.
  (And testimonium perhibuit Yoannes, dicens: Quia I_saw Spiritum descendentem quasi columbam about cælo, and mansit super eum.)

UGNT καὶ ἐμαρτύρησεν Ἰωάννης λέγων, ὅτι τεθέαμαι τὸ Πνεῦμα καταβαῖνον ὡς περιστερὰν ἐξ οὐρανοῦ, καὶ ἔμεινεν ἐπ’ αὐτόν.
  (kai emarturaʸsen Yōannaʸs legōn, hoti tetheamai to Pneuma katabainon hōs peristeran ex ouranou, kai emeinen ep’ auton.)

SBL-GNT καὶ ἐμαρτύρησεν Ἰωάννης λέγων ὅτι Τεθέαμαι τὸ πνεῦμα καταβαῖνον ⸀ὡς περιστερὰν ἐξ οὐρανοῦ, καὶ ἔμεινεν ἐπʼ αὐτόν·
  (kai emarturaʸsen Yōannaʸs legōn hoti Tetheamai to pneuma katabainon ⸀hōs peristeran ex ouranou, kai emeinen epʼ auton;)

TC-GNT Καὶ ἐμαρτύρησεν Ἰωάννης λέγων ὅτι Τεθέαμαι τὸ πνεῦμα καταβαῖνον ὡσεὶ περιστερὰν ἐξ οὐρανοῦ, καὶ ἔμεινεν ἐπ᾽ αὐτόν.
  (Kai emarturaʸsen Yōannaʸs legōn hoti Tetheamai to pneuma katabainon hōsei peristeran ex ouranou, kai emeinen ep᾽ auton.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:32 John the Baptist’s second testimony (see 1:19-23) told what happened when Jesus was baptized.
• In the Old Testament, kings and prophets were anointed with the Holy Spirit, but these anointings were temporary and tied to a particular office or occasion. By contrast, with the Spirit’s resting on him, Jesus’ anointing was permanent (see 3:34).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

ἐμαρτύρησεν Ἰωάννης λέγων

testified John saying

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “John testified, and he said”

Note 2 topic: figures-of-speech / simile

ὡς περιστερὰν

as /a/_dove

This phrase is a simile. As Luke 3:22 indicates, the Holy Spirit came down with an appearance that resembled a dove. Alternate translation: “resembling a dove”

Note 3 topic: writing-pronouns

ἐπ’ αὐτόν

on him

Here, him refers to Jesus. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “upon Jesus”

BI Yhn 1:32 ©