Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 1 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) And Yohan further explained, “I saw God’s spirit come down and settle on him.
OET-LV And Yōannaʸs testified saying, that I_have_seen the spirit coming_down as a_dove out_of heaven, and it_remained on him.
SR-GNT Καὶ ἐμαρτύρησεν Ἰωάννης λέγων, ὅτι “Τεθέαμαι τὸ ˚Πνεῦμα καταβαῖνον ὡς περιστερὰν ἐξ οὐρανοῦ, καὶ ἔμεινεν ἐπʼ αὐτόν. ‡
(Kai emarturaʸsen Yōannaʸs legōn, hoti “Tetheamai to ˚Pneuma katabainon hōs peristeran ex ouranou, kai emeinen epʼ auton.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And John testified, saying, “I saw the Spirit descending like a dove from heaven, and it remained upon him.
UST And John declared, “I saw God’s Spirit coming down from heaven appearing like a dove. Then the Spirit remained on Jesus.
BSB § Then John testified, “I saw the Spirit descending from heaven like a dove and resting on Him.
BLB And John bore witness saying, "I have beheld the Spirit descending as a dove out of heaven, and it remained upon Him.
AICNT And John testified, [saying,][fn] “I have seen the Spirit descending like a dove from heaven and remaining upon him.
1:32, saying: Absent from some manuscripts. 𝔓106 ℵ(01) Latin(e)
OEB John also said:
¶ ‘I saw the Spirit come down from heaven like a dove and rest on him.
LSB And John bore witness saying, “I have beheld the Spirit descending as a dove out of heaven, and He abided on Him.
WEBBE John testified, saying, “I have seen the Spirit descending like a dove out of heaven, and it remained on him.
WMBB Yochanan testified, saying, “I have seen the Spirit descending like a dove out of heaven, and it remained on him.
NET Then John testified, “I saw the Spirit descending like a dove from heaven, and it remained on him.
LSV And John testified, saying, “I have seen the Spirit coming down out of Heaven as a dove, and [that] One remained on Him;
FBV John gave his evidence about him, saying, “I saw the Spirit descend from heaven like a dove and rest upon him.
TCNT Then John testified, “I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it remained upon him.
T4T John spoke clearly what God had shown him about Jesus. He said, “I saw God’s Spirit as he was descending from heaven in the form of a dove. The Spirit remained on Jesus.
LEB And John testified, saying, “I have seen the Spirit descending like a dove from heaven and remaining upon him.
BBE And John gave this witness, saying, I saw the Spirit coming down from heaven like a dove and resting on him.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth John also gave testimony by stating: "I have seen the Spirit coming down like a dove out of Heaven; and it remained upon Him.
ASV And John bare witness, saying, I have beheld the Spirit descending as a dove out of heaven; and it abode upon him.
DRA And John gave testimony, saying: I saw the Spirit coming down, as a dove from heaven, and he remained upon him.
YLT And John testified, saying — 'I have seen the Spirit coming down, as a dove, out of heaven, and it remained on him;
Drby And John bore witness, saying, I beheld the Spirit descending as a dove from heaven, and it abode upon him.
RV And John bare witness, saying, I have beheld the Spirit descending as a dove out of heaven; and it abode upon him.
Wbstr And John bore testimony, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him.
KJB-1769 And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him.
KJB-1611 [fn]And Iohn bare record saying, I saw the Spirit descending from heauen, like a Doue, and it abode vpon him.
(And Yohn bare record saying, I saw the Spirit descending from heaven, like a Doue, and it abode upon him.)
1:32 Mat.3.16.
Bshps And Iohn bare recorde, saying: I sawe the spirite descende from heauen, lyke vnto a doue, and abode vpon hym,
(And Yohn bare recorde, saying: I saw the spirit descend from heaven, like unto a dove, and abode upon him,)
Gnva So Iohn bare recorde, saying, I behelde that Spirit come downe from heauen, like a doue, and it abode vpon him,
(So Yohn bare recorde, saying, I beheld that Spirit come down from heaven, like a dove, and it abode upon him, )
Cvdl And Ihon bare recorde, & sayde: I sawe the sprete descende from heauen like vnto a doue, and abode vpon him,
(And Yohn bare recorde, and said: I saw the spirit descend from heaven like unto a dove, and abode upon him,)
TNT And Iohn bare recorde sayinge: I sawe the sprete descende from heven lyke vnto a dove and abyde apon him
(And Yohn bare record saying: I saw the spirit descend from heaven like unto a dove and abide upon him )
Wyc And Joon bar witnessyng, and seide, That Y saiy the spirit comynge doun as a culuer fro heuene, and dwellide on hym.
(And Yohn bar witnessing, and said, That I saiy the spirit coming down as a culuer from heaven, and dwelled/dwelt on him.)
Luth Und Johannes zeugete und sprach: Ich sah, daß der Geist herabfuhr wie eine Taube vom Himmel und blieb auf ihm.
(And Yohannes zeugete and spoke: I saw, that the/of_the spirit herabfuhr like one Taube from_the heaven and blieb on him.)
ClVg Et testimonium perhibuit Joannes, dicens: Quia vidi Spiritum descendentem quasi columbam de cælo, et mansit super eum.[fn]
(And testimony perhibuit Yoannes, saying: Because I_saw Spiritum descendentem as_if columbam about cælo, and mansit over him. )
1.32 Et testimonium. Sicut dixit se venisse ut manifestaret Christum, ita perhibuit testimonium, scilicet vidit spiritum. In quo didicit, quod prius nescivit: venerat etiam prædicare pœnitentiam, id est, facere præparationem prædicationis Christi, sed tantum de præparatione baptismi ponit singulariter, quia baptismus Christi est summum sacramentum inter alia. Spiritum descendentem. Non quod modo primum descenderit, sed ut per hoc descendere ostendatur, et manere in baptizatis aqua et non aliter, et ut Joannes per eum de Christo excellentius intelligeret.
1.32 And testimony. Sicut he_said se venisse as manifestaret Christum, ita perhibuit testimony, scilicet vidit spiritum. In quo didicit, that first/before nescivit: venerat also prædicare pœnitentiam, id it_is, facere præparationem prælet_him_sayionis of_Christ, but only about præparatione baptismi puts singulariter, because baptismus of_Christ it_is summum sacramentum between alia. Spiritum descendentem. Non that modo primum descenderit, but as through this descendere ostendatur, and manere in baptizatis water and not/no aliter, and as Yoannes through him about Christo excellentius intelligeret.
UGNT καὶ ἐμαρτύρησεν Ἰωάννης λέγων, ὅτι τεθέαμαι τὸ Πνεῦμα καταβαῖνον ὡς περιστερὰν ἐξ οὐρανοῦ, καὶ ἔμεινεν ἐπ’ αὐτόν.
(kai emarturaʸsen Yōannaʸs legōn, hoti tetheamai to Pneuma katabainon hōs peristeran ex ouranou, kai emeinen ep’ auton.)
SBL-GNT καὶ ἐμαρτύρησεν Ἰωάννης λέγων ὅτι Τεθέαμαι τὸ πνεῦμα καταβαῖνον ⸀ὡς περιστερὰν ἐξ οὐρανοῦ, καὶ ἔμεινεν ἐπʼ αὐτόν·
(kai emarturaʸsen Yōannaʸs legōn hoti Tetheamai to pneuma katabainon ⸀hōs peristeran ex ouranou, kai emeinen epʼ auton;)
TC-GNT Καὶ ἐμαρτύρησεν [fn]Ἰωάννης λέγων ὅτι Τεθέαμαι τὸ πνεῦμα καταβαῖνον [fn]ὡσεὶ περιστερὰν ἐξ οὐρανοῦ, καὶ ἔμεινεν ἐπ᾽ αὐτόν.
(Kai emarturaʸsen Yōannaʸs legōn hoti Tetheamai to pneuma katabainon hōsei peristeran ex ouranou, kai emeinen ep auton. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:32 John the Baptist’s second testimony (see 1:19-23) told what happened when Jesus was baptized.
• In the Old Testament, kings and prophets were anointed with the Holy Spirit, but these anointings were temporary and tied to a particular office or occasion. By contrast, with the Spirit’s resting on him, Jesus’ anointing was permanent (see 3:34).
Note 1 topic: writing-quotations
ἐμαρτύρησεν Ἰωάννης λέγων
testified John saying
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “John testified, and he said”
Note 2 topic: figures-of-speech / simile
ὡς περιστερὰν
as /a/_dove
This phrase is a simile. As Luke 3:22 indicates, the Holy Spirit came down with an appearance that resembled a dove. Alternate translation: “resembling a dove”
Note 3 topic: writing-pronouns
ἐπ’ αὐτόν
on him
Here, him refers to Jesus. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “upon Jesus”