Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Peter asked again, “Why can’t I follow after you now? I’m prepared to give my life for you.”
OET-LV The Petros is_saying to_him:
master, because/for_ why _reason I_am_ not _being_able to_follow after_you now?
I_will_be_laying down the life of_me for you.
SR-GNT Λέγει αὐτῷ ὁ Πέτρος, “˚Κύριε, διὰ τί οὐ δύναμαί σοι ἀκολουθῆσαι ἄρτι; Τὴν ψυχήν μου ὑπὲρ σοῦ θήσω.” ‡
(Legei autōi ho Petros, “˚Kurie, dia ti ou dunamai soi akolouthaʸsai arti; Taʸn psuⱪaʸn mou huper sou thaʸsō.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Peter says to him, “Lord, why am I not able to follow you now? I will lay down my life for you.”
UST Peter told him, “Lord, why can’t I go with you now? I am willing to die for you!”
BSB § “Lord,” said Peter, “why can’t I follow You now? I will lay down my life for You.”
BLB Peter says to Him, "Lord, why am I not able to follow You presently? I will lay down my life for You."
AICNT Peter says to him, “Lord, why can't I follow you now? I will lay down my life for you.”
OEB ‘Why cannot I follow you now, Master?’ asked Peter. ‘I will lay down my life for you.’
LSB Peter said to Him, “Lord, why can I not follow You right now? I will lay down my life for You.”
WEBBE Peter said to him, “Lord, why can’t I follow you now? I will lay down my life for you.”
WMBB (Same as above)
NET Peter said to him, “Lord, why can’t I follow you now? I will lay down my life for you!”
LSV Peter says to Him, “Lord, why am I not able to follow You now? I will lay down my life for You”;
FBV “Lord, why can't I follow you now?” Peter asked. “I'll lay down my life for you.”
TCNT Peter said to him, “Lord, why can I not follow yoʋ now? I will lay down my life for yoʋ.”
T4T Peter said, “Lord, why can I not come with you now? I am ready to die for you!”
LEB Peter said to him, “Lord, why am I not able to follow you now? I will lay down my life for you!”
BBE Peter said to him, Why may I not come with you even now? I will give up my life for you.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth "Master," asked Peter again, "why cannot I follow you now? I will lay down my life on your behalf.
ASV Peter saith unto him, Lord, why cannot I follow thee even now? I will lay down my life for thee.
DRA Peter saith to him: Why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thee.
YLT Peter saith to him, 'Sir, wherefore am I not able to follow thee now? my life for thee I will lay down;'
Drby Peter says to him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thee.
RV Peter saith unto him, Lord, why cannot I follow thee even now? I will lay down my life for thee.
Wbstr Peter said to him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thy sake.
KJB-1769 Peter said unto him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thy sake.
(Peter said unto him, Lord, why cannot I follow thee/you now? I will lay down my life for thy/your sake. )
KJB-1611 [fn]Peter said vnto him, Lord, why can not I follow thee now? I will lay downe my life for thy sake.
(Peter said unto him, Lord, why cannot I follow thee/you now? I will lay down my life for thy/your sake.)
13:37 Matt.26. 33.
Bshps Peter sayde vnto hym: Lorde, why can not I folowe thee nowe? I wyll ieoparde my lyfe for thy sake.
(Peter said unto him: Lord, why cannot I follow thee/you nowe? I will ieoparde my life for thy/your sake.)
Gnva Peter sayd vnto him, Lord, why can I not follow thee now? I will lay downe my life for thy sake.
(Peter said unto him, Lord, why can I not follow thee/you now? I will lay down my life for thy/your sake. )
Cvdl Peter sayde vnto him: LORDE, why ca not I folowe the now? I wil geue my life for yi sake.
(Peter said unto him: LORD, why ca not I follow the now? I will give my life for yi sake.)
TNT Peter sayd vnto him: Lorde why cannot I folowe the now? I will geve my lyfe for thy sake?
(Peter said unto him: Lord why cannot I follow the now? I will give my life for thy/your sake? )
Wyc Petre seith to hym, Whi may Y not sue thee now? Y schal putte my lijf for thee.
(Petre saith/says to him, Whi may I not sue thee/you now? I shall putte my life for thee/you.)
Luth Petrus spricht zu ihm: HErr, warum kann ich dir diesmal nicht folgen? Ich will mein Leben für dich lassen.
(Petrus says to him: LORD, warum kann I you/to_you diesmal not folgen? I will my life for you/yourself lassen.)
ClVg Dicit ei Petrus: Quare non possum te sequi modo? animam meam pro te ponam.[fn]
(Dicit to_him Petrus: Quare not/no possum you(sg) sequi modo? animam meam for you(sg) ponam. )
13.37 Animam meam. Multum præsumit qui animam pro eo ponere promittit, qui nondum pro Petro animam dedit, quasi præire possit. AUG. Voluntatem suam, sed non vires suas cognoscens, ut infirmus voluntatem suam jactat, sed inspiciebat invalitudinem medicus. Ille promittebat, ille prænoscebat, et qui nesciebat audiebat, qui præsciebat docebat.
13.37 Animam meam. Multum præsumit who animam for eo ponere promittit, who nondum for Petro animam he_gave, as_if præire possit. AUG. Voluntatem his_own, but not/no vires their_own cognoscens, as infirmus voluntatem his_own yactat, but inspiciebat invalitudinem medicus. Ille promittebat, ille prænoscebat, and who nesciebat audiebat, who præsciebat docebat.
UGNT λέγει αὐτῷ ὁ Πέτρος, Κύριε, διὰ τί οὐ δύναμαί σοι ἀκολουθῆσαι ἄρτι? τὴν ψυχήν μου ὑπὲρ σοῦ θήσω.
(legei autōi ho Petros, Kurie, dia ti ou dunamai soi akolouthaʸsai arti? taʸn psuⱪaʸn mou huper sou thaʸsō.)
SBL-GNT λέγει αὐτῷ ⸀ὁ Πέτρος· Κύριε, διὰ τί οὐ δύναμαί σοι ⸀ἀκολουθῆσαι ἄρτι; τὴν ψυχήν μου ὑπὲρ σοῦ θήσω.
(legei autōi ⸀ho Petros; Kurie, dia ti ou dunamai soi ⸀akolouthaʸsai arti; taʸn psuⱪaʸn mou huper sou thaʸsō.)
TC-GNT Λέγει αὐτῷ [fn]Πέτρος, Κύριε, διὰ τί οὐ δύναμαί σοι [fn]ἀκολουθῆσαι ἄρτι; Τὴν ψυχήν μου ὑπὲρ σοῦ θήσω.
(Legei autōi Petros, Kurie, dia ti ou dunamai soi akolouthaʸsai arti; Taʸn psuⱪaʸn mou huper sou thaʸsō. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
13:37 Peter claimed to be ready to die for Jesus, yet his denials are well known (18:15-18, 25-27; see also Matt 26:32-34; Mark 14:27-30; Luke 22:31-34). Although Peter’s verve and devotion failed, he was restored (John 21:15-19).
Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture
λέγει
/is/_saying
Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.
Note 2 topic: figures-of-speech / euphemism
τὴν ψυχήν μου & θήσω
the life ˱of˲_me & ˱I˲_/will_be/_laying_‹down›
See how you translated a similar phrase in 10:11.
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.