Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Yes, I know what you’re all thinking,
⇔ and the schemes that you’d all use against me.
OET-LV Here I_know thoughts_your_all’s and_schemes to_me you_all_do_violence.
UHB הֵ֣ן יָ֭דַעְתִּי מַחְשְׁבֽוֹתֵיכֶ֑ם וּ֝מְזִמּ֗וֹת עָלַ֥י תַּחְמֹֽסוּ׃ ‡
(hēn yādaˊtī maḩshəⱱōtēykem ūməzimmōt ˊālay taḩmoşū.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὥστε οἶδα ὑμᾶς, ὅτι τόλμῃ ἐπίκεισθέ μοι·
(Hōste oida humas, hoti tolmaʸ epikeisthe moi; )
BrTr So I know you, that ye presumptuously attack me:
ULT Behold, I know your thoughts
⇔ and the notions you wrest against me.
UST Listen, I know what you three are thinking about me.
⇔ You are wrongly applying to me things that are true about wicked people.
BSB ⇔ Behold, I know your thoughts full well,
⇔ the schemes by which you would wrong me.
OEB No OEB JOB 21:27 verse available
WEBBE ⇔ “Behold, I know your thoughts,
⇔ the plans with which you would wrong me.
WMBB (Same as above)
NET “Yes, I know what you are thinking,
⇔ the schemes by which you would wrong me.
LSV Behold, I have known your thoughts,
And the schemes against me you do wrongfully.
FBV Look, I know what you're thinking, and your schemes to do me wrong.
T4T ⇔ “Listen, I know what you three are thinking.
⇔ I know the evil things that you plan to do to me.
LEB • [fn] thoughts and the schemes you devise against me.
21:1 Plural
BBE See, I am conscious of your thoughts, and of your violent purposes against me;
Moff No Moff JOB book available
JPS Behold, I know your thoughts, and the devices which ye wrongfully imagine against me.
ASV ⇔ Behold, I know your thoughts,
⇔ And the devices wherewith ye would wrong me.
DRA Surely I know your thoughts, and your unjust judgments against me.
YLT Lo, I have known your thoughts, And the devices against me ye do wrongfully.
Drby Lo, I know your thoughts, and the devices ye wrongfully imagine against me.
RV Behold, I know your thoughts, and the devices which ye wrongfully imagine against me.
Wbstr Behold, I know your thoughts, and the devices which ye wrongfully imagine against me.
KJB-1769 Behold, I know your thoughts, and the devices which ye wrongfully imagine against me.
(Behold, I know your thoughts, and the devices which ye/you_all wrongfully imagine against me. )
KJB-1611 Behold, I know your thoughts, and the deuices which yee wrongfully imagine against me.
(Behold, I know your thoughts, and the deuices which ye/you_all wrongfully imagine against me.)
Bshps Beholde, I know what ye thinke, yea and the subtiltie that ye imagine against me.
(Behold, I know what ye/you_all thinke, yea and the subtiltie that ye/you_all imagine against me.)
Gnva Behold, I know your thoughts, and the enterprises, wherewith ye do me wrong.
(Behold, I know your thoughts, and the enterprises, wherewith ye/you_all do me wrong. )
Cvdl But I knowe what ye thinke, yee and what ye ymagin agaynst me vnrightuously.
(But I know what ye/you_all thinke, ye/you_all and what ye/you_all ymagin against me unrightuously.)
Wycl Certis Y knowe youre wickid thouytis, and sentensis ayens me.
(Certis I know your(pl) wicked thouytis, and sentensis against me.)
Luth Siehe, ich kenne eure Gedanken wohl und euer frevel Vornehmen wider mich.
(See, I kenne your Gedanken probably and euer frevel Vornehmen against mich.)
ClVg Certe novi cogitationes vestras, et sententias contra me iniquas.[fn]
(Certe novi cogitationes your, and sententias on_the_contrary me iniquas. )
21.27 Certe novi cogitationes vestras. Quem enim percussum viderunt, etc., usque ad nec perfecte ad æterna transeunt, unde addit:
21.27 Certe novi cogitationes your. Quem because percussum viderunt, etc., until to but_not perfecte to æterna transeunt, whence addit:
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
יָ֭דַעְתִּי מַחְשְׁבֽוֹתֵיכֶ֑ם וּ֝מְזִמּ֗וֹת
I_know thoughts,your_all's and,schemes
Job implicitly means that he knows his friends are thinking of him when they speak of a wicked person. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “I know that when you speak of a wicked person, you are speaking of me, and I know the notions”
Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular
מַחְשְׁבֽוֹתֵיכֶ֑ם & תַּחְמֹֽסוּ
thoughts,your_all's & wrong
The words your and you are plural here because Job is addressing his three friends, so use the plural form in your translation if your language marks that distinction. The words “you” and “your” are plural in the rest of the chapter as well, specifically in verses 29 and 34.
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
וּ֝מְזִמּ֗וֹת עָלַ֥י תַּחְמֹֽסוּ
and,schemes to,me wrong
Job is speaking as if his friends would literally wrest, or yank violently out of place, notions or ideas to use against him. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and the ideas you misappropriate to use against me”