Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ⇔ God saves up their evil for their children.
⇔ Let God repay them so they’ll know.
OET-LV god he_stores_up for_children_his iniquity_their let_him_repay to_him/it and_know.
UHB אֱל֗וֹהַּ יִצְפֹּן־לְבָנָ֥יו אוֹנ֑וֹ יְשַׁלֵּ֖ם אֵלָ֣יו וְיֵדָֽע׃ ‡
(ʼₑlōha yiʦpon-ləⱱānāyv ʼōnō yəshallēm ʼēlāyv vəyēdāˊ.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐκλείποι υἱοὺς τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ, ἀνταποδώσει πρὸς αὐτὸν καὶ γνώσεται.
(Ekleipoi huious ta huparⱪonta autou, antapodōsei pros auton kai gnōsetai. )
BrTr Let his substance fail to supply his children: God shall recompense him, and he shall know it.
ULT ‘God lays up his guilt for his sons.’
⇔ Let him repay to him, and he will know!
UST You say, ‘When people have committed sins,
⇔ God remembers and punishes their children for those sins.’
⇔ I say that God should punish the people who sin, not their children.
⇔ That way sinners will know that God is punishing them for their own sins.
BSB It is said that God lays up one’s punishment for his children.
⇔ Let God repay the man himself, so he will know it.
OEB "God stores up his guilt for his children."
⇔ ("Nay," I reply); "let Him punish
⇔ The man himself, that he feel it.
WEBBE You say, ‘God lays up his iniquity for his children.’
⇔ Let him recompense it to himself, that he may know it.
WMBB (Same as above)
NET You may say, ‘God stores up a man’s punishment for his children!’
⇔ Instead let him repay the man himself
⇔ so that he may know it!
LSV God lays up for his sons his sorrow,
He gives repayment to him—and he knows.
FBV Some say, ‘God saves up people's punishment for their children.’ But I say, ‘God should punish those people themselves so that they can learn from it.’
T4T You say, ‘When people have committed sins,
⇔ God waits and punishes their children because of those sins;’
⇔ but I say that God should punish those who sin, not their children,
⇔ in order that the sinners will know that it is because of their own sins that they are being punished.
LEB • [fn] Then let him repay it to him that[fn] he may know.
BBE You say, God keeps punishment stored up for his children. Let him send it on the man himself, so that he may have the punishment of it!
Moff No Moff JOB book available
JPS 'God layeth up his iniquity for his children!' — let Him recompense it unto himself, that he may know it.
ASV Ye say, God layeth up his iniquity for his children.
⇔ Let him recompense it unto himself, that he may know it:
DRA God shall lay up the sorrow of the father for his children: and when he shall repay, then shall he know.
YLT God layeth up for his sons his sorrow, He giveth recompense unto him — and he knoweth.
Drby [fn]God layeth up [the punishment of] his iniquity for his children; he rewardeth him, and he shall know [it]:
21.19 Eloah
RV Ye say, God layeth up his iniquity for his children. Let him recompense it unto himself, that he may know it.
Wbstr God layeth up his iniquity for his children: he rewardeth him, and he shall know it .
KJB-1769 God layeth up his iniquity for his children: he rewardeth him, and he shall know it.[fn]
21.19 his iniquity: that is, the punishment of his iniquity
KJB-1611 [fn]God layeth vp his iniquitie for his children: he rewardeth him, and he shall know it.
(God layeth up his iniquity for his children: he rewardeth him, and he shall know it.)
21:19 That is, the punishment of his iniquitie.
Bshps God wyll lay vp the sorowe of the father for his children: & when he rewardeth him, he shall know it.
(God will lay up the sorowe of the father for his children: and when he rewardeth him, he shall know it.)
Gnva God wil lay vp the sorowe of the father for his children: when he rewardeth him, hee shall knowe it.
(God will lay up the sorowe of the father for his children: when he rewardeth him, he shall know it. )
Cvdl And though God saue their childre from soch sorowe, yet wil he so rewarde theselues, that they shal knowe it.
(And though God save their children from such sorrow, yet will he so reward theselues, that they shall know it.)
Wyc God schal kepe the sorewe of the fadir to hise sones; and whanne he hath yoldun, thanne he schal wite.
(God shall keep the sorrow of the father to his sons; and when he hath/has yoldun, then he shall wite.)
Luth GOtt behält desselben Unglück auf seine Kinder. Wenn er‘s ihm vergelten wird, so wird man‘s inne werden.
(God behält desselben Unglück on his children. When er‘s him vergelten wird, so becomes man‘s inne become.)
ClVg Deus servabit filiis illius dolorem patris, et cum reddiderit, tunc sciet.[fn]
(God servabit childrens illius dolorem patris, and when/with reddiderit, tunc sciet. )
21.19 Deus servabit filiis illius. Quia qui parentis iniquitatem imitatur, etiam ejus delicto constringitur. Et cum reddiderit. Nescit enim impius mala quæ fecit, nisi cum puniri cœperit.
21.19 God servabit childrens illius. Because who parentis iniquitatem imitatur, also his delicto constringitur. And when/with reddiderit. Nescit because impius mala which fecit, nisi when/with puniri cœperit.
21:19 you say: Job was quoting and rebutting his friends’ arguments.
• God will punish their children: These were the words of Eliphaz (5:4) and Zophar (20:10), but Job thought God should punish the ones who sin (see Ezek 18:19-20).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
אֱל֗וֹהַּ יִצְפֹּן־לְבָנָ֥יו אוֹנ֑וֹ
god stores_up for,children,his iniquity,their
Since this sentence does not agree with what Job says in the rest of this speech, Job must be quoting a popular saying that he knows Zophar would agree with (see, for example, 20:10). You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “You say, ‘God lays up his guilt for his sons’”
Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
אֱל֗וֹהַּ יִצְפֹּן־לְבָנָ֥יו אוֹנ֑וֹ
god stores_up for,children,his iniquity,their
If you decide to identify this explicitly as a popular saying that Job is quoting, if it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “You say that God lays up his guilt for his sons”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
אֱל֗וֹהַּ יִצְפֹּן־לְבָנָ֥יו אוֹנ֑וֹ
god stores_up for,children,his iniquity,their
This saying speaks of guilt as something that can be stored for later use. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “God remembers what he is guilty of doing and punishes his sons for it”
Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations
לְבָנָ֥יו
for,children,his
Here the masculine term sons has a generic sense that includes both male and female children. If it would be helpful to your readers, you could use translate this in a way that shows that. Alternate translation: “for his sons and daughters” or “for his children”
Note 5 topic: writing-pronouns
יְשַׁלֵּ֖ם אֵלָ֣יו וְיֵדָֽע
repay to=him/it and,know
The first instance of him refers to God, while the second instance of him and the word he refer to a wicked person. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “Let God repay to the wicked person, and that person will know”
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
יְשַׁלֵּ֖ם אֵלָ֣יו
repay to=him/it
Here the word repay has the sense of “punish.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Let God punish him”
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
וְיֵדָֽע
and,know
Job means implicitly that if God would repay or punish the wicked person, then that person would know that he was guilty of sinning. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “and he will know that he is guilty of sinning”