Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 21 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel JOB 21:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 21:13 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)They spend their days in prosperity,
 ⇔ and they go peacefully down to the grave.

OET-LVThey_complete[fn] in/on/at/with_prosperity days_their and_in/on/at/with_peace Shəʼōl they_go_down.


21:13 Variant note: יבלו: (x-qere) ’יְכַלּ֣וּ’: lemma_3615 morph_HVpi3mp id_18Kmu יְכַלּ֣וּ

UHBיבלו[fn] בַ⁠טּ֣וֹב יְמֵי⁠הֶ֑ם וּ֝⁠בְ⁠רֶ֗גַע שְׁא֣וֹל יֵחָֽתּוּ׃
   (yⱱlv ⱱa⁠ţţōⱱ yəmēy⁠hem ū⁠ⱱə⁠regaˊ shəʼōl yēḩāttū.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


Q יְכַלּ֣וּ

BrLXXΣυνετέλεσαν δὲ ἐν ἀγαθοῖς τὸν βίον αὐτῶν, ἐν δὲ ἀναπαύσει ᾅδου ἐκοιμήθησαν.
   (Sunetelesan de en agathois ton bion autōn, en de anapausei hadou ekoimaʸthaʸsan. )

BrTrAnd they spend their days in wealth, and fall asleep in the rest of the grave.

ULTThey spend their days in prosperity,
 ⇔ and they go down to Sheol in a moment.

USTWicked people enjoy having good things while they are alive,
 ⇔ and then they die peacefully and go to the place where dead people go.

BSBThey spend their days in prosperity
 ⇔ and go down to Sheol in peace.[fn]


21:13 Or in an instant


OEBThey finish their days in prosperity,
 ⇔ And go down to Sheol in peace–

WEBBEThey spend their days in prosperity.
 ⇔ In an instant they go down to Sheol.[fn]


21:13 Sheol is the place of the dead.

WMBB (Same as above including footnotes)

NETThey live out their years in prosperity
 ⇔ and go down to the grave in peace.

LSVThey wear out their days in good,
And in a moment go down [to] Sheol.

FBVThey live out their lives contentedly, and go down to Sheol in peace.[fn]


21:13 Sheol: the place of the dead.

T4TWicked people enjoy having good things all the time that they are alive,
 ⇔ and they die quietly/peacefully and go down to the place of the dead.

LEB•  and in peace they go down to Sheol.

BBETheir days come to an end without trouble, and suddenly they go down to the underworld.

MoffNo Moff JOB book available

JPSThey spend their days in prosperity, and peacefully they go down to the grave.

ASVThey spend their days in prosperity,
 ⇔ And in a moment they go down to Sheol.

DRAThey spend their days in wealth, and in a moment they go down to hell.

YLTThey wear out in good their days, And in a moment [to] Sheol go down.

DrbyThey spend their days in prosperity, and in a moment go down to Sheol.

RVThey spend their days in prosperity, and in a moment they go down to Sheol.

WbstrThey spend their days in wealth, and in a moment go down to the grave.

KJB-1769They spend their days in wealth, and in a moment go down to the grave.[fn]


21.13 in wealth: or, in mirth

KJB-1611[fn]They spend their daies in wealth, and in a moment goe downe to the graue.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)


21:13 Or, in mirth.

BshpsThey spend their dayes in wealthines, but sodainely they go downe to the graue.
   (They spend their days in wealthines, but sodainely they go down to the grave.)

GnvaThey spend their dayes in wealth, and suddenly they go downe to the graue.
   (They spend their days in wealth, and suddenly they go down to the grave. )

CvdlThey spende their dayes in welthynesse: but sodenly they go downe to hell.
   (They spende their days in welthynesse: but sodenly they go down to hell.)

WyclThei leden in goodis her daies; and in a point thei goen doun to hellis.
   (They led in goods her days; and in a point they goen down to hellis.)

LuthSie werden alt bei guten Tagen und erschrecken kaum einen Augenblick vor der Hölle,
   (They/She become old at guten days and erschrecken kaum a Augenblick before/in_front_of the/of_the hell,)

ClVgDucunt in bonis dies suos, et in puncto ad inferna descendunt.[fn]
   (Ducunt in bonis days suos, and in puncto to inferna descendunt. )


21.13 Ducunt in bonis dies suos. Quia omnis longitudo vitæ præsentis punctus esse cognoscitur, cum fine terminatur. Quidquid enim transire potuit, subitum fuit. Et in puncto ad inferna descendunt. Sed finis est pessimus; ecce quo tendebat, quia præsentis vitæ prosperitas non est testis innocentiæ, quia et hac usi pereunt, et flagellati liberantur, quod est contra amicos Job.


21.13 Ducunt in bonis days suos. Because everyone longitudo of_life præsentis punctus esse cognoscitur, when/with fine terminatur. Quidquid because transire potuit, subitum fuit. And in puncto to inferna descendunt. But finis it_is pessimus; behold quo tendebat, because præsentis of_life prosperitas not/no it_is testis innocentiæ, because and hac usi pereunt, and flagellati liberantur, that it_is on_the_contrary amicos Yob.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

יְמֵי⁠הֶ֑ם

days,their

Job is using the term days to mean a specific period of time, the lifetime of wicked people. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “their lifetime”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

וּ֝⁠בְ⁠רֶ֗גַע

and,in/on/at/with,peace

The implication is that wicked people do not die a painful, lingering death. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “quickly and painlessly”

BI Job 21:13 ©