Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 21 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Bear with me while I speak,
⇔ and after I’ve finished, you can continue mocking then.
OET-LV Bear_with_me and_I I_will_speak and_after spoken_I you_will_mock.
UHB שָׂ֭אוּנִי וְאָנֹכִ֣י אֲדַבֵּ֑ר וְאַחַ֖ר דַּבְּרִ֣י תַלְעִֽיג׃ ‡
(sāʼūnī vəʼānokiy ʼₐdabēr vəʼaḩar dabriy talˊig.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἄρατέ με, ἐγὼ δὲ λαλήσω, εἶτʼ οὐ καταγελάσετέ μου.
(Arate me, egō de lalaʸsō, eitʼ ou katagelasete mou. )
BrTr Raise me, and I will speak; then ye shall not laugh me to scorn.
ULT Tolerate me and I will speak,
⇔ and after I have spoken, you may mock.
UST Be patient with me, and allow me to speak.
⇔ Then, after I have finished speaking,
⇔ you can continue to make fun of me if you wish, although I hope you will not.
BSB Bear with me while I speak;
⇔ then, after I have spoken, you may go on mocking.
OEB Suffer me, for I would speak also:
⇔ Then, when I have spoken, mock on.
WEBBE Allow me, and I also will speak.
⇔ After I have spoken, mock on.
WMBB (Same as above)
NET Bear with me and I will speak,
⇔ and after I have spoken you may mock.
LSV Bear with me, and I speak,
And after my speaking—you may deride.
FBV Bear with me; let me speak. After I've spoken you can resume mocking me.
T4T Be patient with me, and allow me to speak.
⇔ Then, after I am finished speaking, you can continue to make fun of me.
LEB • with me, and I myself[fn] will speak; then[fn] after my speaking you can mock.
BBE Let me say what is in my mind, and after that, go on making sport of me.
Moff No Moff JOB book available
JPS Suffer me, that I may speak; and after that I have spoken, mock on.
ASV Suffer me, and I also will speak;
⇔ And after that I have spoken, mock on.
DRA Suffer me, and I will speak, and after, if you please, laugh at my words.
YLT Bear with me, and I speak, And after my speaking — ye may deride.
Drby Suffer me and I will speak; and after I have spoken, mock on!
RV Suffer me, and I also will speak; and after that I have spoken, mock on.
Wbstr Suffer me that I may speak; and after I have spoken, mock on.
KJB-1769 Suffer me that I may speak; and after that I have spoken, mock on.
KJB-1611 Suffer me that I may speake, and after that I haue spoken, mocke on.
(Suffer me that I may speake, and after that I have spoken, mocke on.)
Bshps Suffer me that I may speake, and when I haue spoken mocke on.
(Suffer me that I may speake, and when I have spoken mocke on.)
Gnva Suffer mee, that I may speake, and when I haue spoken, mocke on.
(Suffer me, that I may speake, and when I have spoken, mocke on. )
Cvdl Suffre me a litle, that I maye speake also, and the laugh my wordes to scorne, yf ye will.
(Suffer me a little, that I may speak also, and the laugh my words to scorn, if ye/you_all will.)
Wycl Suffre ye me, that Y speke; and leiye ye aftir my wordis, if it schal seme worthi.
(Suffer ye/you_all me, that I speke; and leiye ye/you_all after my words, if it shall seem worthy.)
Luth Vertraget mich, daß ich auch rede, und spottet danach mein.
(Vertraget mich, that I also rede, and scoffs after/thereafter/then mein.)
ClVg Sustinete me, et ego loquar: et post mea, si videbitur, verba, ridete.
(Sustinete me, and I loquar: and after mea, when/but_if videbitur, verba, ridete. )
Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular
שָׂ֭אוּנִי & תַלְעִֽיג
bear_with,me & mock_on
The implied “you” in the imperative Tolerate is plural because Job is addressing his three friends, but the pronoun you later in the verse is singular because Job is responding directly to Zophar. Use the corresponding forms in your translation if your language marks a distinction between singular and plural “you.”
Note 2 topic: writing-pronouns
וְאָנֹכִ֣י אֲדַבֵּ֑ר
and,I speak
For emphasis, Job is stating the pronoun I, whose meaning is already present in the verb speak. If your language can state implied pronouns explicitly for emphasis, you may want to use that construction here in your translation. Other languages may have other ways of bringing out this emphasis. Alternate translation: “and I will take my turn and speak”
Note 3 topic: figures-of-speech / irony
תַלְעִֽיג
mock_on
For emphasis, Job is saying the opposite of what he means. If a speaker of your language would not do this, in your translation you could indicate what Job actually means. Alternate translation: “you will probably continue to mock me, even though you should not do so”