Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 21 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel JOB 21:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 21:3 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Bear with me while I speak,
 ⇔ and after I’ve finished, you can continue mocking then.

OET-LVBear_with_me and_I I_will_speak and_after spoken_I you_will_mock.

UHBשָׂ֭אוּ⁠נִי וְ⁠אָנֹכִ֣י אֲדַבֵּ֑ר וְ⁠אַחַ֖ר דַּבְּרִ֣⁠י תַלְעִֽיג׃
   (sāʼū⁠nī və⁠ʼānokiy ʼₐdabēr və⁠ʼaḩar dabri⁠y talˊig.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTTolerate me and I will speak,
 ⇔ and after I have spoken, you may mock.

USTBe patient with me, and allow me to speak.
 ⇔ Then, after I have finished speaking,
 ⇔ you can continue to make fun of me if you wish, although I hope you will not.


BSBBear with me while I speak;
 ⇔ then, after I have spoken, you may go on mocking.

OEBSuffer me, for I would speak also:
 ⇔ Then, when I have spoken, mock on.

WEBAllow me, and I also will speak.
 ⇔ After I have spoken, mock on.

WMB (Same as above)

NETBear with me and I will speak,
 ⇔ and after I have spoken you may mock.

LSVBear with me, and I speak,
And after my speaking—you may deride.

FBVBear with me; let me speak. After I've spoken you can resume mocking me.

T4TBe patient with me, and allow me to speak.
 ⇔ Then, after I am finished speaking, you can continue to make fun of me.

LEB• with me, and I myself[fn] will speak;then[fn] after my speaking you can mock.


?:? Emphatic personal pronoun

?:? Hebrew “and”

BBELet me say what is in my mind, and after that, go on making sport of me.

MoffNo Moff JOB book available

JPSSuffer me, that I may speak; and after that I have spoken, mock on.

ASVSuffer me, and I also will speak;
 ⇔ And after that I have spoken, mock on.

DRASuffer me, and I will speak, and after, if you please, laugh at my words.

YLTBear with me, and I speak, And after my speaking — ye may deride.

DrbySuffer me and I will speak; and after I have spoken, mock on!

RVSuffer me, and I also will speak; and after that I have spoken, mock on.

WbstrSuffer me that I may speak; and after I have spoken, mock on.

KJB-1769Suffer me that I may speak; and after that I have spoken, mock on.

KJB-1611Suffer me that I may speake, and after that I haue spoken, mocke on.
   (Suffer me that I may speak, and after that I have spoken, mocke on.)

BshpsSuffer me that I may speake, and when I haue spoken mocke on.
   (Suffer me that I may speak, and when I have spoken mocke on.)

GnvaSuffer mee, that I may speake, and when I haue spoken, mocke on.
   (Suffer mee, that I may speak, and when I have spoken, mocke on.)

CvdlSuffre me a litle, that I maye speake also, and the laugh my wordes to scorne, yf ye will.
   (Suffer me a little, that I may speak also, and the laugh my words to scorne, if ye/you_all will.)

WycSuffre ye me, that Y speke; and leiye ye aftir my wordis, if it schal seme worthi.
   (Suffer ye/you_all me, that I speke; and leiye ye/you_all after my words, if it shall seem worthy.)

LuthVertraget mich, daß ich auch rede, und spottet danach mein.
   (Vertraget mich, that I also rede, and spottet after/thereafter/then mein.)

ClVgSustinete me, et ego loquar: et post mea, si videbitur, verba, ridete.
   (Sustinete me, and I loquar: and after mea, when/but_if videbitur, verba, ridete.)

BrTrRaise me, and I will speak; then ye shall not laugh me to scorn.

BrLXXἌρατέ με, ἐγὼ δὲ λαλήσω, εἶτʼ οὐ καταγελάσετέ μου.
   (Arate me, egō de lalaʸsō, eitʼ ou katagelasete mou.)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular

שָׂ֭אוּ⁠נִי & תַלְעִֽיג

bear_with,me & mock_on

The implied “you” in the imperative Tolerate is plural because Job is addressing his three friends, but the pronoun you later in the verse is singular because Job is responding directly to Zophar. Use the corresponding forms in your translation if your language marks a distinction between singular and plural “you.”

Note 2 topic: writing-pronouns

וְ⁠אָנֹכִ֣י אֲדַבֵּ֑ר

and,I speak

For emphasis, Job is stating the pronoun I, whose meaning is already present in the verb speak. If your language can state implied pronouns explicitly for emphasis, you may want to use that construction here in your translation. Other languages may have other ways of bringing out this emphasis. Alternate translation: “and I will take my turn and speak”

Note 3 topic: figures-of-speech / irony

תַלְעִֽיג

mock_on

For emphasis, Job is saying the opposite of what he means. If a speaker of your language would not do this, in your translation you could indicate what Job actually means. Alternate translation: “you will probably continue to mock me, even though you should not do so”

BI Job 21:3 ©