Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ⇔ Haven’t you all asked those travelling on the roads?
⇔ Don’t you all accept their reports
OET-LV Not have_you_all_asked [those_who]_pass_by_of [the]_road and_accounts_of_their not do_you_all_recognize.
UHB הֲלֹ֣א שְׁ֭אֶלְתֶּם ע֣וֹבְרֵי דָ֑רֶךְ וְ֝אֹתֹתָ֗ם לֹ֣א תְנַכֵּֽרוּ׃ ‡
(hₐloʼ shəʼeltem ˊōⱱərēy dārek vəʼototām loʼ tənakkērū.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐρωτήσατε παραπορευομένους ὁδὸν, καὶ τὰ σημεῖα αὐτῶν οὐκ ἀπαλλοτριώσετε.
(Erōtaʸsate paraporeuomenous hodon, kai ta saʸmeia autōn ouk apallotriōsete. )
BrTr Ask those that go by the way, and do not disown their tokens.
ULT Have you not asked travelers of the way?
⇔ Or do you not acknowledge their signs,
UST If you want to know what life on earth is really like, you should ask people who travel much and see many things.
⇔ You will have to admit that the things they see and describe show what life is really like.
BSB Have you never asked those who travel the roads?
⇔ Do you not accept their reports?
OEB Have ye never asked those that travel?
⇔ Have ye never noted their proofs
WEBBE Haven’t you asked wayfaring men?
⇔ Don’t you know their evidences,
WMBB (Same as above)
NET Have you never questioned those who travel the roads?
⇔ Do you not recognize their accounts –
LSV Have you not asked those passing by the way? And do you not know their signs?
FBV Haven't you asked people who travel? Don't you pay attention to what they tell you?
T4T But have you never inquired of people who travel much?
⇔ Do you not believe their reports about what they have seen,
LEB • those traveling the roads, and do you not take notice of their accounts?
BBE Have you not put the question to the travellers, and do you not take note of their experience?
Moff No Moff JOB book available
JPS Have ye not asked them that go by the way; and will ye misdeem their tokens,
ASV Have ye not asked wayfaring men?
⇔ And do ye not know their evidences,
DRA Ask any one of them that go by the way, and you shall perceive that he knoweth these same things.
YLT Have ye not asked those passing by the way? And their signs do ye not know?
Drby Have ye not asked the wayfarers? and do ye not regard their tokens:
RV Have ye not asked them that go by the way? and do ye not know their tokens?
Wbstr Have ye not asked them that go by the way? and do ye not know their tokens,
KJB-1769 Have ye not asked them that go by the way? and do ye not know their tokens,
(Have ye/you_all not asked them that go by the way? and do ye/you_all not know their tokens, )
KJB-1611 Haue ye not asked them that goe by the way? and doe ye not know their tokens?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Haue ye not asked them that go by the way? Doubtlesse ye cannot denie their tokens,
(Have ye/you_all not asked them that go by the way? Doubtlesse ye/you_all cannot denie their tokens,)
Gnva May ye not aske the that go by the way? and ye can not deny their signes.
(May ye/you_all not ask the that go by the way? and ye/you_all cannot deny their signs. )
Cvdl Axe eny man that goeth by the waye, and (yf ye will not regarde their tokens & dedes) he shal tell you,
(Axe any man that goeth/goes by the way, and (yf ye/you_all will not regarde their tokens and dedes) he shall tell you,)
Wycl Axe ye ech of `the weie goeris; and ye schulen knowe, that he vndurstondith these same thingis,
(Axe ye/you_all each of `the way goeris; and ye/you_all should knowe, that he understondith these same things,)
Luth Redet ihr doch davon wie der gemeine Pöbel und merket nicht, was jener Wesen bedeutet.
(Redet you/their/her though/but of_that like the/of_the gemeine Pöbel and merket not, what/which yener Wesen bedeutet.)
ClVg Interrogate quemlibet de viatoribus, et hæc eadem illum intelligere cognoscetis:[fn]
(Interrogate quemlibet about viatoribus, and these_things eadem him intelligere cognoscetis: )
21.29 Interrogate quemlibet de via. Viator dicitur qui præsentem vitam, viam sibi esse et non patriam attendit, qui in dilectione prætereuntis sæculi cor figere despicit, sed æterna petit.
21.29 Interrogate quemlibet about via. Viator it_is_said who præsentem vitam, road sibi esse and not/no patriam attendit, who in dilectione prætereuntis sæculi heart figere despicit, but æterna petit.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
הֲלֹ֣א שְׁ֭אֶלְתֶּם ע֣וֹבְרֵי דָ֑רֶךְ
?,not asked travel_of roads
Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “You must have asked travelers of the way!”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
הֲלֹ֣א שְׁ֭אֶלְתֶּם ע֣וֹבְרֵי דָ֑רֶךְ
?,not asked travel_of roads
Job means implicitly that his friends must have heard from widely traveled people that the wicked are not always punished as they have been claiming. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “You must have asked travelers of the way, and they must have told you what really happens to wicked people!”
Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun
ע֣וֹבְרֵי דָ֑רֶךְ
travel_of roads
Job is not referring to a specific way, that is, to a specific road or route. He means roads in general. It may be more natural in your language to express this meaning by using a plural form. Alternate translation: “people who travel on roads” or “people who have traveled widely”
Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion
וְ֝אֹתֹתָ֗ם לֹ֣א תְנַכֵּֽרוּ
and,accounts_of,their not accept
This is the beginning of a sentence in which Job is using the question form for emphasis. The sentence continues into the next verse. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “You should acknowledge their signs”
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
וְ֝אֹתֹתָ֗ם
and,accounts_of,their
Job is using the word signs in a specific sense. He means proofs or tokens that something is true. He is probably referring to stories that travelers tell of wicked people whom they have seen or heard about. These stories, in Job’s opinion, would offer evidence that he is right and his friends are wrong about what happens to wicked people. (Job describes the content of these stories in the next verse.) If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Or … the truth of the stories they tell about wicked people”