Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But others die full of bitterness,
⇔ and they haven’t tasted prosperity.
OET-LV And_this he_will_die in/on/at/with_soul bitter and_not he_has_eaten in/on/at/with_prosperity_of.
UHB וְזֶ֗ה יָ֭מוּת בְּנֶ֣פֶשׁ מָרָ֑ה וְלֹֽא־אָ֝כַ֗ל בַּטּוֹבָֽה׃ ‡
(vəzeh yāmūt bənefesh mārāh vəloʼ-ʼākal baţţōⱱāh.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὁ δὲ τελευτᾷ ὑπὸ πικρίας ψυχῆς, οὐ φαγὼν οὐδὲν ἀγαθόν.
(Ho de teleuta hupo pikrias psuⱪaʸs, ou fagōn ouden agathon. )
BrTr And another dies in bitterness of soul, not eating any good thing.
ULT But that one dies in the soul of bitterness,
⇔ and he has not eaten the good.
UST Other people are very miserable when they die.
⇔ They die before good things have happened to them.
BSB Yet another man dies in the bitterness of his soul,
⇔ having never tasted prosperity.
OEB And one dies with soul embittered,
⇔ With never a taste of good.
WEBBE Another dies in bitterness of soul,
⇔ and never tastes of good.
WMBB (Same as above)
NET And another man dies in bitterness of soul,
⇔ never having tasted anything good.
LSV And this [one] dies with a bitter soul,
And has not eaten with gladness.
FBV Another dies after a miserable life without every experiencing happiness.
T4T Other people die being very miserable;
⇔ they have never experienced good things happening to them.
LEB • [fn] another dies with a bitter inner self[fn] and has not tasted prosperity.
BBE And another comes to his end with a bitter soul, without ever tasting good.
Moff No Moff JOB book available
JPS And another dieth in bitterness of soul, and hath never tasted of good.
ASV And another dieth in bitterness of soul,
⇔ And never tasteth of good.
DRA But another dieth in bitterness of soul without any riches:
YLT And this [one] dieth with a bitter soul, And have not eaten with gladness.
Drby And another dieth in bitterness of soul, and hath not tasted good:
RV And another dieth in bitterness of soul, and never tasteth of good.
Wbstr And another dieth in the bitterness of his soul, and never eateth with pleasure.
KJB-1769 And another dieth in the bitterness of his soul, and never eateth with pleasure.
(And another dieth/dies in the bitterness of his soul, and never eateth with pleasure. )
KJB-1611 And another dieth in the bitternesse of his soule, and neuer eateth with pleasure.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Another dyeth in the bitternes of his soule, and neuer eateth with pleasure.
(Another dieth/dies in the bitternes of his soul, and never eateth with pleasure.)
Gnva And another dieth in the bitternes of his soule, and neuer eateth with pleasure.
(And another dieth/dies in the bitternes of his soul, and never eateth with pleasure. )
Cvdl Another dyeth in sorowe and heuynesse, and neuer had good daies.
(Another dieth/dies in sorowe and heuynesse, and never had good days.)
Wycl Sotheli anothir wickid man dieth in the bittirnesse of his soule, and with outen ony richessis.
(Truly another wicked man dieth/dies in the bittirnesse of his soul, and without any riches.)
Luth jener aber stirbt mit betrübter SeeLE und hat nie mit Freuden gegessen;
(yener but stirbt with betrübter SeeLE and has nie with yoy/pleasure/delightn gegessen;)
ClVg alius vero moritur in amaritudine animæ absque ullis opibus:
(another vero moritur in amaritudine animæ without ullis opibus: )
21:25 in bitter poverty: Job repeatedly complained about the apparent futility of existence (3:20; 7:11; 9:18; 10:1).
Note 1 topic: writing-pronouns
וְזֶ֗ה
and=this
See how you translated the expression “This one” in 21:23. Alternate translation: “But another person”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
בְּנֶ֣פֶשׁ מָרָ֑ה
in/on/at/with,soul bitter
Like the word “bone” in verse 21, in this expression, the word soul indicates the essence of something. Your language may have a comparable expression that you could use in your translation. Alternate translation: “in the depths of bitterness”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
בְּנֶ֣פֶשׁ מָרָ֑ה
in/on/at/with,soul bitter
If your language does not use an abstract noun for the idea of bitterness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “when his life is very bitter”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
וְלֹֽא־אָ֝כַ֗ל בַּטּוֹבָֽה
and=not tasted in/on/at/with,prosperity_of
Job is talking about more than food here, and so when he speaks as if a person could literally have eaten things that are good (although in this case the person did not), he means experiencing those things. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and he has not experienced the good”
Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj
וְלֹֽא־אָ֝כַ֗ל בַּטּוֹבָֽה
and=not tasted in/on/at/with,prosperity_of
Job is using the adjective good as a noun to mean a certain kind of thing. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “and he has not experienced good things” or “and he has not enjoyed good things”