Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 21 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel JOB 21:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 21:25 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But others die full of bitterness,
 ⇔ and they haven’t tasted prosperity.

OET-LVAnd_this he_will_die in/on/at/with_soul bitter and_not he_has_eaten in/on/at/with_prosperity_of.

UHBוְ⁠זֶ֗ה יָ֭מוּת בְּ⁠נֶ֣פֶשׁ מָרָ֑ה וְ⁠לֹֽא־אָ֝כַ֗ל בַּ⁠טּוֹבָֽה׃
   (və⁠zeh yāmūt bə⁠nefesh mārāh və⁠loʼ-ʼākal ba⁠ţţōⱱāh.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὉ δὲ τελευτᾷ ὑπὸ πικρίας ψυχῆς, οὐ φαγὼν οὐδὲν ἀγαθόν.
   (Ho de teleuta hupo pikrias psuⱪaʸs, ou fagōn ouden agathon. )

BrTrAnd another dies in bitterness of soul, not eating any good thing.

ULTBut that one dies in the soul of bitterness,
 ⇔ and he has not eaten the good.

USTOther people are very miserable when they die.
 ⇔ They die before good things have happened to them.

BSBYet another man dies in the bitterness of his soul,
 ⇔ having never tasted prosperity.


OEBAnd one dies with soul embittered,
 ⇔ With never a taste of good.

WEBBEAnother dies in bitterness of soul,
 ⇔ and never tastes of good.

WMBB (Same as above)

NETAnd another man dies in bitterness of soul,
 ⇔ never having tasted anything good.

LSVAnd this [one] dies with a bitter soul,
And has not eaten with gladness.

FBVAnother dies after a miserable life without every experiencing happiness.

T4TOther people die being very miserable;
 ⇔ they have never experienced good things happening to them.

LEB• [fn] another dies with a bitter inner self[fn] and has not tasted prosperity.


21:1 Hebrew “And”

21:1 Or “soul”

BBEAnd another comes to his end with a bitter soul, without ever tasting good.

MoffNo Moff JOB book available

JPSAnd another dieth in bitterness of soul, and hath never tasted of good.

ASVAnd another dieth in bitterness of soul,
 ⇔ And never tasteth of good.

DRABut another dieth in bitterness of soul without any riches:

YLTAnd this [one] dieth with a bitter soul, And have not eaten with gladness.

DrbyAnd another dieth in bitterness of soul, and hath not tasted good:

RVAnd another dieth in bitterness of soul, and never tasteth of good.

WbstrAnd another dieth in the bitterness of his soul, and never eateth with pleasure.

KJB-1769And another dieth in the bitterness of his soul, and never eateth with pleasure.
   (And another dieth/dies in the bitterness of his soul, and never eateth with pleasure. )

KJB-1611And another dieth in the bitternesse of his soule, and neuer eateth with pleasure.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnother dyeth in the bitternes of his soule, and neuer eateth with pleasure.
   (Another dieth/dies in the bitternes of his soul, and never eateth with pleasure.)

GnvaAnd another dieth in the bitternes of his soule, and neuer eateth with pleasure.
   (And another dieth/dies in the bitternes of his soul, and never eateth with pleasure. )

CvdlAnother dyeth in sorowe and heuynesse, and neuer had good daies.
   (Another dieth/dies in sorowe and heuynesse, and never had good days.)

WyclSotheli anothir wickid man dieth in the bittirnesse of his soule, and with outen ony richessis.
   (Truly another wicked man dieth/dies in the bittirnesse of his soul, and without any riches.)

Luthjener aber stirbt mit betrübter SeeLE und hat nie mit Freuden gegessen;
   (yener but stirbt with betrübter SeeLE and has nie with yoy/pleasure/delightn gegessen;)

ClVgalius vero moritur in amaritudine animæ absque ullis opibus:
   (another vero moritur in amaritudine animæ without ullis opibus: )


TSNTyndale Study Notes:

21:25 in bitter poverty: Job repeatedly complained about the apparent futility of existence (3:20; 7:11; 9:18; 10:1).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

וְ⁠זֶ֗ה

and=this

See how you translated the expression “This one” in 21:23. Alternate translation: “But another person”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

בְּ⁠נֶ֣פֶשׁ מָרָ֑ה

in/on/at/with,soul bitter

Like the word “bone” in verse 21, in this expression, the word soul indicates the essence of something. Your language may have a comparable expression that you could use in your translation. Alternate translation: “in the depths of bitterness”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

בְּ⁠נֶ֣פֶשׁ מָרָ֑ה

in/on/at/with,soul bitter

If your language does not use an abstract noun for the idea of bitterness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “when his life is very bitter”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠לֹֽא־אָ֝כַ֗ל בַּ⁠טּוֹבָֽה

and=not tasted in/on/at/with,prosperity_of

Job is talking about more than food here, and so when he speaks as if a person could literally have eaten things that are good (although in this case the person did not), he means experiencing those things. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and he has not experienced the good”

Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj

וְ⁠לֹֽא־אָ֝כַ֗ל בַּ⁠טּוֹבָֽה

and=not tasted in/on/at/with,prosperity_of

Job is using the adjective good as a noun to mean a certain kind of thing. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “and he has not experienced good things” or “and he has not enjoyed good things”

BI Job 21:25 ©