Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Their buckets are full of milk,
⇔ and their bone marrow is nicely moistened.
OET-LV Body_his they_are_full milk and_marrow bones_his it_is_watered.
UHB עֲ֭טִינָיו מָלְא֣וּ חָלָ֑ב וּמֹ֖חַ עַצְמוֹתָ֣יו יְשֻׁקֶּֽה׃ ‡
(ˊₐţīnāyv māləʼū ḩālāⱱ ūmoaḩ ˊaʦmōtāyv yəshuqqeh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Τὰ δὲ ἔγκατα αὐτοὺ πλήρη στέατος, μυελὸς δὲ αὐτοῦ διαχεῖται.
(Ta de egkata autou plaʸraʸ steatos, muelos de autou diaⱪeitai. )
BrTr and his inwards are full of fat, and his marrow is diffused throughout him.
ULT His pails are full of milk,
⇔ and the marrow of his bones is moistened.
UST Their bodies are fat.
⇔ Their bones are strong.
BSB His body is well nourished,[fn]
⇔ and his bones are rich with marrow.
21:24 Literally His pails are full of milk
OEB Filled are his buckets with milk;
⇔ His bones at the marrow are moistened.
WEBBE His pails are full of milk.
⇔ The marrow of his bones is moistened.
WMBB (Same as above)
NET his body well nourished,
⇔ and the marrow of his bones moist.
LSV His breasts have been full of milk,
And marrow moistens his bones.
FBV Their body is fat from eating well; their bones still strong.[fn]
21:24 Literally, “the marrow of their bones is moist.”
T4T Their bodies are fat;
⇔ their bones are strong.
LEB • with milk and the marrow of his bones is moist.
BBE His buckets are full of milk, and there is no loss of strength in his bones.
Moff No Moff JOB book available
JPS His pails are full of milk, and the marrow of his bones is moistened.
ASV His pails are full of milk,
⇔ And the marrow of his bones is moistened.
DRA His bowels are full of fat, and his bones are moistened with marrow.
YLT His breasts have been full of milk, And marrow his bones doth moisten.
Drby His sides are full of fat, and the marrow of his bones is moistened;
RV His breasts are full of milk, and the marrow of his bones is moistened.
Wbstr His breasts are full of milk, and his bones are moistened with marrow.
KJB-1769 His breasts are full of milk, and his bones are moistened with marrow.[fn]
21.24 breasts: or, milk pails
KJB-1611 [fn]His breasts are full of milke, and his bones are moistened with marrow.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
21:24 Or, milkes pales.
Bshps His breastes are full of milke, and his bones runne full of marowe.
(His breastes are full of milk, and his bones run full of marowe.)
Gnva His breasts are full of milke, and his bones runne full of marowe.
(His breasts are full of milk, and his bones run full of marowe. )
Cvdl euen when his bowels are at the fattest, and his bones full of mary.
(even when his bowels are at the fattest, and his bones full of mary.)
Wycl Hise entrails ben ful of fatnesse; and hise boonys ben moistid with merowis.
(Hise entrails been full of fatnesse; and his boonys been moistid with merowis.)
Luth sein Melkfaß ist voll Milch, und seine Gebeine werden gemästet mit Mark;
(sein Melkfaß is voll Milch, and his Gebeine become gemästet with Mark;)
ClVg viscera ejus plena sunt adipe, et medullis ossa illius irrigantur:[fn]
(viscera his plena are adipe, and medullis ossa illius irrigantur: )
21.24 Viscera ejus plena sunt adipe. Adeps quippe ex abundanti cibo est, etc., usque ad ecce dives inaniter gaudet, pauper inanius affligitur.
21.24 Viscera his plena are adipe. Adeps quippe from abundanti cibo it_is, etc., until to behold dives inaniter gaudet, pauper inanius affligitur.
21:24 vigorous and fit (literally the marrow of his bones [is] moist): Bones were thought to be the seat of health.
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
עֲ֭טִינָיו מָלְא֣וּ חָלָ֑ב
body,his full_of milk
Interpreters are not entirely sure of the meaning of the word translated as pails. One likely interpretation is that it describes pails that people would use to collect milk from their cattle. If that is the meaning, then Job is using one aspect of this person’s prosperity, the fact that his cattle give milk abundantly, to indicate that the person is prosperous in general. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “His cattle give milk abundantly” or “He is very prosperous”
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
וּמֹ֖חַ עַצְמוֹתָ֣יו יְשֻׁקֶּֽה
and,marrow bones,his moist
Job is using one aspect of this person’s health, the fact that the marrow of his bones is healthy, to indicate that the person is healthy in general. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and he is very healthy”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
יְשֻׁקֶּֽה
moist
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “is moist”