Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) They’ll be carried off to the cemetery,
⇔ ≈and someone will keep watch over their tombs.
OET-LV And_he to_grave he_will_be_borne and_over a_tomb someone_will_keep_watch.
UHB וְ֭הוּא לִקְבָר֣וֹת יוּבָ֑ל וְֽעַל־גָּדִ֥ישׁ יִשְׁקֽוֹד׃ ‡
(vəhūʼ liqəⱱārōt yūⱱāl vəˊal-gādiysh yishqōd.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ αὐτὸς εἰς τάφους ἀπηνέχθη, καὶ αὐτὸς ἐπὶ σωρῶν ἠγρύπνησεν.
(Kai autos eis tafous apaʸneⱪthaʸ, kai autos epi sōrōn aʸgrupnaʸsen. )
BrTr And he has been led away to the tombs, and he has watched over the heaps.
ULT Indeed, he will be brought forth to the grave,
⇔ and one will watch over the burial mound.
UST When wicked people die, others carry their bodies to their graves in a solemn procession.
⇔ Then people guard their graves to protect them.
BSB He is carried to the grave,
⇔ and watch is kept over his tomb.
OEB And yet he is borne to the grave,
⇔ And men keep watch over his tomb.
WEBBE Yet he will be borne to the grave.
⇔ Men will keep watch over the tomb.
WMBB (Same as above)
NET And when he is carried to the tombs,
⇔ and watch is kept over the funeral mound,
LSV And he is brought to the graves,
And a watch is kept over the heap.
FBV When they eventually die and are carried to the graveyard, their tomb is guarded. The earth of the grave softly covers them.
T4T The corpses of wicked people are carried to their graves,
⇔ and people are put there to guard those graves.
LEB • [fn] he is brought to the grave, then[fn] someone stands guard over the tomb.
BBE He is taken to his last resting-place, and keeps watch over it.
Moff No Moff JOB book available
JPS For he is borne to the grave, and watch is kept over his tomb.
ASV Yet shall he be borne to the grave,
⇔ And men shall keep watch over the tomb.
DRA He shall be brought to the graves, and shall watch in the heap of the dead.
YLT And he — to the graves he is brought. And over the heap a watch is kept.
Drby Yet is he carried to the graves, and watch is kept over the tomb.
RV Yet shall he be borne to the grave, and shall keep watch over the tomb.
Wbstr Yet he shall be brought to the grave, and shall remain in the tomb.
KJB-1769 Yet shall he be brought to the grave, and shall remain in the tomb.[fn][fn]
KJB-1611 [fn][fn]Yet shall hee be brought to the graue, & shall remaine in the tombe.
(Yet shall he be brought to the graue, and shall remain in the tombe.)
Bshps Yet shall he be brought to his graue, and dwell among the heape of the dead.
(Yet shall he be brought to his graue, and dwell among the heap of the dead.)
Gnva Yet shall he be brought to the graue, and remaine in the heape.
(Yet shall he be brought to the graue, and remain in the heape. )
Cvdl Yet shal he be brought to his graue, and watch amonge the heape of the deed.
(Yet shall he be brought to his graue, and watch among the heap of the dead.)
Wycl He schal be led to the sepulcris; and he schal wake in the heep of deed men.
(He shall be led to the sepulcris; and he shall wake in the heep of dead men.)
Luth Aber er wird zum Grabe gerissen und muß bleiben bei dem Haufen.
(But he becomes for_the grave gerissen and must remain at to_him Haufen.)
ClVg Ipse ad sepulchra ducetur, et in congerie mortuorum vigilabit.[fn]
(Exactly_that to sepulchra ducetur, and in congerie mortuorum vigilabit. )
21.32 Ipse ad sepulcra. Hoc in vita, etc., usque ad quia in pravorum tantum cordibus recipietur. Et in congerie. Quia in congregatione peccantium astutiæ suæ insidias exerit; quoniam autem multi sunt mali, recte congeries nominantur.
21.32 Exactly_that to sepulcra. This in vita, etc., until to because in pravorum only cordibus recipietur. And in congerie. Because in congregatione peccantium astutiæ suæ insidias exerit; quoniam however multi are mali, recte congeries nominantur.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
וְ֭הוּא לִקְבָר֣וֹת יוּבָ֑ל
and=he to,grave Jubal
The word that the ULT translates as brought forth here is the same word that it translates as “brought forth” in verse 30. Job is saying that a wicked person is not only spared from God’s punishment, he is buried with honor in a great procession (which Job describes further in the next verse). Your language may similarly have a term that you could use in both contexts to show the contrast that Job is drawing here between what a wicked person deserves and what he gets.
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
וְ֭הוּא & יוּבָ֑ל
and=he & Jubal
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Indeed, people will carry him”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
וְֽעַל־גָּדִ֥ישׁ יִשְׁקֽוֹד
and,over tomb watch_~_kept
The implication is that people will keep watch over the wicked person’s burial mound to make sure that it is kept in good order and not desecrated. In other words, even in death the wicked person has an honored place in the community. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “and people from the community will watch his burial mound to make sure that no one desecrates it”
Note 4 topic: translate-unknown
גָּדִ֥ישׁ
tomb
In this culture, to show special honor to a person after his death, people might build a mound of stones or earth over his grave. If your readers would not be familiar with this practice, in your translation you could name a comparable practice of your own culture, or you could convey the meaning with a general expression. Alternate translation: “his honorable burial site”