Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB-1769 KJB-1611 BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) You all say, ‘Which is the house of that respected person?
⇔ And which are the tents that the wicked people live in?’
OET-LV If/because you_all_say where [is_the]_house of_a_noble_[person] and_where [is_the]_tent of_[the]_dwelling_places of_wicked_[people].
UHB כִּ֤י תֹֽאמְר֗וּ אַיֵּ֥ה בֵית־נָדִ֑יב וְ֝אַיֵּ֗ה אֹ֤הֶל ׀ מִשְׁכְּנ֬וֹת רְשָׁעִֽים׃ ‡
(kiy toʼmərū ʼayyēh ⱱēyt-nādiyⱱ vəʼayyēh ʼohel mishkənōt rəshāˊim.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For you say, ‘Where is the house of the tyrant?
⇔ Where is the tent of the habitation of the wicked?’
UST I know you are wrong because you say, ‘God does not allow evil rulers to keep living!
⇔ God does not allow wicked people to keep living!’
BSB For you say, ‘Where now is the nobleman’s house,
⇔ and where are the tents in which the wicked dwell?’
OEB In askng, "Where lives now the tyrant?
⇔ Where now doth the godless dwell?"
WEB For you say, ‘Where is the house of the prince?
⇔ Where is the tent in which the wicked lived?’
WMB (Same as above)
NET For you say,
⇔ ‘Where now is the nobleman’s house,
⇔ and where are the tents in which the wicked lived?’
LSV For you say, Where [is] the house of the noble? And where the tent—the dwelling places of the wicked?
FBV You may ask me, ‘Where is the home of the great man? Where is the place where the wicked live?’
T4T You say, ‘What happened to the tents in which wicked people were living?
⇔ The houses of evil rulers have been destroyed!’
?:? Literally “tent of dwelling places of wicked”
BBE For you say, Where is the house of the ruler, and where is the tent of the evil-doer?
MOF No MOF JOB book available
JPS For ye say: 'Where is the house of the prince? And where is the tent wherein the wicked dwelt?'
ASV For ye say, Where is the house of the prince?
⇔ And where is the tent wherein the wicked dwelt?
DRA For you say: Where is the house of the prince? and where are the dwelling places of the wicked?
YLT For ye say, 'Where [is] the house of the noble? And where the tent — The tabernacles of the wicked?'
DBY For ye say, Where is the house of the noble? and where the tent of the dwellings of the wicked?
RV For ye say, Where is the house of the prince? and where is the tent wherein the wicked dwelt?
WBS For ye say, Where is the house of the prince? and where are the dwelling places of the wicked?
KJB-1769 For ye say, Where is the house of the prince? and where are the dwelling places of the wicked?[fn]
(For ye/you_all say, Where is the house of the prince? and where are the dwelling places of the wicked? )
21.28 the dwelling…: Heb. the tent of the tabernacles
KJB-1611 [fn]For ye say, where is the house of the prince? and where are the dwelling places of the wicked?
(For ye/you_all say, where is the house of the prince? and where are the dwelling places of the wicked?)
21:28 Heb the tent of the tabernacles of the wicked.
BB For ye say where is the princes palace? and where is the dwelling of the vngodly?
(For ye/you_all say where is the princes palace? and where is the dwelling of the ungodly?)
GNV For ye say, Where is the princes house? and where is the tabernacle of the wickeds dwelling?
(For ye/you_all say, Where is the princes house? and where is the tabernacle of the wickeds dwelling? )
CB For ye saye: where is the prynces palace? where is the dwellynge of the vngodly:
(For ye/you_all say: where is the princes palace? where is the dwelling of the ungodly:)
WYC For ye seien, Where is the hows of the prince? and where ben the tabernaclis of wickid men?
(For ye/you_all said, Where is the house of the prince? and where been the tabernacles/tents of wicked men?)
LUT Denn ihr sprechet: Wo ist das Haus des Fürsten, und wo ist die Hütte, da die GOttlosen wohneten?
(Because her sprechet: Where is the Haus the Fürsten, and wo is the Hütte, there the Godlosen wohneten?)
CLV Dicitis enim: Ubi est domus principis? et ubi tabernacula impiorum?
(Dicitis because: Ubi it_is home principis? and where tabernacula impiorum? )
BRN so that ye will say, Where is the house of the prince? and where is the covering of the tabernacles of the ungodly?
BrLXX Ὥστε ἐρεῖτε, ποῦ ἐστιν οἶκος ἄρχοντος; καὶ ποῦ ἐστιν ἡ σκέπη τῶν σκηνωμάτων τῶν ἀσεβῶν;
(Hōste ereite, pou estin oikos arⱪontos; kai pou estin haʸ skepaʸ tōn skaʸnōmatōn tōn asebōn; )
21:28 houses have vanished because of their sins: Job was echoing Bildad (8:22), Eliphaz (15:34), and Zophar (20:26).
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
כִּ֤י תֹֽאמְר֗וּ אַיֵּ֥ה בֵית־נָדִ֑יב וְ֝אַיֵּ֗ה אֹ֤הֶל ׀ מִשְׁכְּנ֬וֹת רְשָׁעִֽים
that/for/because/then/when say where house_of nobleman's and,where tent/house lived wicked
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “For you ask where the house of the tyrant is and where the tent of the habitation of the wicked is”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
אַיֵּ֥ה בֵית־נָדִ֑יב וְ֝אַיֵּ֗ה אֹ֤הֶל ׀ מִשְׁכְּנ֬וֹת רְשָׁעִֽים
where house_of nobleman's and,where tent/house lived wicked
Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate these questions as statements or as exclamations. Alternate translation: “The house of the tyrant is gone! The tent of the habitation of the wicked is gone!”
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
אַיֵּ֥ה בֵית־נָדִ֑יב וְ֝אַיֵּ֗ה אֹ֤הֶל ׀ מִשְׁכְּנ֬וֹת רְשָׁעִֽים
where house_of nobleman's and,where tent/house lived wicked
In this quotation that Job attributes to his friends, he is using one possession of a prince, his house, and one possession of the wicked, their tent, to mean all of their possessions and ultimately their lives. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation, as exclamations: “The tyrant no longer lives among us! The wicked no longer live among us!”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
אַיֵּ֥ה בֵית־נָדִ֑יב וְ֝אַיֵּ֗ה אֹ֤הֶל ׀ מִשְׁכְּנ֬וֹת רְשָׁעִֽים
where house_of nobleman's and,where tent/house lived wicked
This quotation means implicitly that the tyrant and the wicked are no longer alive because God has killed them to punish them for doing wrong. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “God punishes the tyrant by killing him! God punishes the wicked by killing them!”
Note 5 topic: figures-of-speech / genericnoun
אַיֵּ֥ה בֵית־נָדִ֑יב
where house_of nobleman's
Job is not referring to a specific tyrant. He means tyrants in general. It may be more natural in your language to express this meaning by using plural forms. Alternate translation: “Where are the houses of tyrants?” or “Tyrants no longer live among us!” or “God punishes tyrants by killing them!”
Note 6 topic: figures-of-speech / nominaladj
וְ֝אַיֵּ֗ה אֹ֤הֶל ׀ מִשְׁכְּנ֬וֹת רְשָׁעִֽים
and,where tent/house lived wicked
Job is using the adjective wicked as a noun to mean a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Since Job is speaking of more than one person, it may be more natural in your language to use the plural form of “tent.” Alternate translation: “Where are the tents in which wicked people lived?” or “Wicked people no longer live among us!” or “God punishes wicked people by killing them!”
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
אֹ֤הֶל ׀ מִשְׁכְּנ֬וֹת רְשָׁעִֽים
tent/house lived wicked
If your language does not use an abstract noun for the idea of habitation, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “the tent in which the wicked lived”