Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) They tell God, “Leave us alone.
⇔ We’re not interested in knowing about your ways.
OET-LV And_they_said to_THE_god depart from_him/it and_know ways_your not we_desire.
UHB וַיֹּאמְר֣וּ לָ֭אֵל ס֣וּר מִמֶּ֑נּוּ וְדַ֥עַת דְּ֝רָכֶ֗יךָ לֹ֣א חָפָֽצְנוּ׃ ‡
(vayyoʼmərū lāʼēl şūr mimmennū vədaˊat dərākeykā loʼ ḩāfāʦənū.)
Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Λέγει δὲ Κυρίῳ, ἀπόστα ἀπʼ ἐμοῦ, ὁδούς σου εἰδέναι οὐ βούλομαι.
(Legei de Kuriōi, aposta apʼ emou, hodous sou eidenai ou boulomai. )
BrTr Yet such a man says to the Lord, Depart from me; I desire not to know thy ways.
ULT They say to God, ‘Turn away from us,
⇔ for we do not desire knowledge of your ways.
UST While they are alive, they say to God, ‘Leave us alone;
⇔ we do not care about how you want us to live our lives!’
BSB Yet they say to God: ‘Leave us alone!
⇔ For we have no desire to know Your ways.
OEB Though they said unto God, "O leave us,
⇔ We desire not to know Thy ways.
WEBBE They tell God, ‘Depart from us,
⇔ for we don’t want to know about your ways.
WMBB (Same as above)
NET So they say to God, ‘Turn away from us!
⇔ We do not want to know your ways.
LSV And they say to God, Turn aside from us,
And the knowledge of Your ways
We have not desired.
FBV Yet they tell God, ‘Get lost! We don't want anything to do with you.
T4T While they are alive, they say to God, ‘Do not bother us;
⇔ we do not want to know how you want us to conduct our lives!
LEB • for[fn] we do not desire to know your ways.
21:1 Hebrew “and”
BBE Though they said to God, Go away from us, for we have no desire for the knowledge of your ways.
Moff No Moff JOB book available
JPS Yet they said unto God: 'Depart from us; for we desire not the knowledge of Thy ways.
ASV And they say unto God, Depart from us;
⇔ For we desire not the knowledge of thy ways.
DRA Who have said to God: Depart from us, we desire not the knowledge of thy ways.
YLT And they say to God, 'Turn aside from us, And the knowledge of Thy ways We have not desired.
Drby And they say unto [fn]God, Depart from us, for we desire not the knowledge of thy ways!
21.14 El
RV Yet they said unto God, Depart from us; for we desire not the knowledge of thy ways.
Wbstr Therefore they say to God, Depart from us; for we desire not the knowledge of thy ways.
KJB-1769 Therefore they say unto God, Depart from us; for we desire not the knowledge of thy ways.
(Therefore they say unto God, Depart from us; for we desire not the knowledge of thy/your ways. )
KJB-1611 [fn]Therefore they say vnto God, Depart from vs: for we desire not the knowledge of thy wayes.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
21:14 Chap.22. 17.
Bshps They say also vnto God: Go from vs, we desire not the knowledge of thy wayes.
(They say also unto God: Go from us, we desire not the knowledge of thy/your ways.)
Gnva They say also vnto God, Depart from vs: for we desire not the knowledge of thy wayes.
(They say also unto God, Depart from us: for we desire not the knowledge of thy/your ways. )
Cvdl They saye vnto God: go from vs, we desyre not the knowlege of thy wayes.
(They say unto God: go from us, we desire not the knowledge of thy/your ways.)
Wycl Whiche men seiden to God, Go thou awei fro us; we nylen the kunnyng of thi weies.
(Which men said to God, Go thou/you away from us; we nylen the cunning of thy/your ways.)
Luth die doch sagen zu GOtt: Hebe dich von uns, wir wollen von deinen Wegen nicht wissen.
(die though/but say to God: Hebe you/yourself from uns, we/us wollen from deinen Wegen not wissen.)
ClVg Qui dixerunt Deo: Recede a nobis, et scientiam viarum tuarum nolumus.[fn]
(Who dixerunt Deo: Recede from nobis, and scientiam viarum tuarum nolumus. )
21.14 Qui dixerunt Deo: Recede a nobis. GREG. Dicunt Deo: Recede a nobis, qui ei ad se præbere aditum recusant, eumque pravis actibus impugnant. Scientiam viarum tuarum. Via Dei pax, humilitas, patientia est: quæ qui despiciunt, dicunt: Scientiam viarum tuarum nolumus.
21.14 Who dixerunt Deo: Recede from nobis. GREG. Dicunt Deo: Recede from nobis, who to_him to se præbere aditum recusant, eumque pravis actibus impugnant. Scientiam viarum tuarum. Via of_God pax, humilitas, patientia it_is: which who despiciunt, dicunt: Scientiam viarum tuarum nolumus.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
וַיֹּאמְר֣וּ לָ֭אֵל ס֣וּר מִמֶּ֑נּוּ וְדַ֥עַת דְּ֝רָכֶ֗יךָ לֹ֣א חָפָֽצְנוּ
and=they_said to_THE,God depart from=him/it and,know ways,your not desire
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “They tell God to turn away from them because they do not desire knowledge of his ways”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ס֣וּר מִמֶּ֑נּוּ
depart from=him/it
The wicked people are speaking as if they wanted God literally to turn away from them. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Do not be concerned with us”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
וְדַ֥עַת דְּ֝רָכֶ֗יךָ לֹ֣א חָפָֽצְנוּ
and,know ways,your not desire
If your language does not use an abstract noun for the idea of knowledge, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “for we do not want to know your ways”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
דְּ֝רָכֶ֗יךָ
ways,your
The wicked people are speaking of how God wants people to live as if that were a series of ways or paths that God wanted people to walk along. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “how you want people to live”