Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 21 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel JOB 21:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 21:6 ©

OET (OET-RV) When I remember what happened, I’m horrified,
 ⇔ and my body starts shuddering.

OET-LVAnd_if I_remember and_dismayed and_seizes flesh_my shuddering.

UHBוְ⁠אִם־זָכַ֥רְתִּי וְ⁠נִבְהָ֑לְתִּי וְ⁠אָחַ֥ז בְּ֝שָׂרִ֗⁠י פַּלָּצֽוּת׃ 
   (və⁠ʼim-zākarttī və⁠niⱱhāləttī və⁠ʼāḩaz bəsāri⁠y pallāʦūt.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For when I remember, then I am terrified,
⇔ and trembling seizes my flesh.

UST When I think about what has happened to me,
⇔ I am frightened and my entire body shakes.


BSB When I remember, terror takes hold,
⇔ and my body trembles in horror.

OEB When I think of it, I am confounded,
⇔ And shuddering seizeth my flesh.

WEB When I remember, I am troubled.
⇔ Horror takes hold of my flesh.

NET For, when I think about this, I am terrified
 ⇔ and my body feels a shudder.

LSV Indeed, if I have remembered, then I have been troubled. And my flesh has taken fright.

FBV Every time I think of what's happened to me I am horrified and I shake all over with fear.

T4T When I think about what has happened to me,
⇔ I am frightened and my entire body shakes.

LEB• it, I am horrified,[fn]and shuddering seizes my flesh.


?:? Hebrew “and I am horrified”

BBE At the very thought of it my flesh is shaking with fear.

MOFNo MOF JOB book available

JPS Even when I remember I am affrighted, and horror hath taketh hold on my flesh.

ASV Even when I remember I am troubled,
 ⇔ And horror taketh hold on my flesh.

DRA As for me, when I remember, I am afraid, and trembling taketh hold on my flesh.

YLT Yea, if I have remembered, then I have been troubled. And my flesh hath taken fright.

DBY Even when I think [thereon], I am affrighted, and trembling taketh hold of my flesh.

RV Even when I remember I am troubled, and horror taketh hold on my flesh.

WBS Even when I remember I am afraid, and trembling taketh hold on my flesh.

KJB Even when I remember I am afraid, and trembling taketh hold on my flesh.

BB For when I consider my selfe I am afrayde, and my fleshe is smitten with feare.
  (For when I consider my self I am afraid, and my flesh is smitten with feare.)

GNV Euen when I remember, I am afrayde, and feare taketh hold on my flesh.
  (Even when I remember, I am afraid, and fear taketh hold on my flesh. )

CB For whe I pondre & considre this, I am afrayed, and my flesh is smytten with feare.
  (For whe I pondre and considre this, I am afraid, and my flesh is smytten with feare.)

WYC And whanne Y bithenke, Y drede, and tremblyng schakith my fleisch.
  (And when I bithenke, I drede, and tremblyng schakith my flesh.)

LUT Wenn ich daran gedenke, so erschrecke ich, und Zittern kommt mein Fleisch an.
  (Wenn I daran gedenke, so erschrecke ich, and Zittern kommt my flesh an.)

CLV Et ego, quando recordatus fuero, pertimesco, et concutit carnem meam tremor.[fn]
  (And ego, when recordatus fuero, pertimesco, and concutit carnem meam tremor.)


21.6 Et ego quando recordatus fuero. Ibid. Quia actuum suorum oblitus non erat, etc., usque ad contra ejus dicta subjungit:


21.6 And I when recordatus fuero. Ibid. Quia actuum suorum oblitus not/no was, etc., usque to contra his dicta subyungit:

BRN For even when I remember, I am alarmed, and pains seize my flesh.

BrLXX Ἐάν τε γὰρ μνησθῶ, ἐσπούδακα· ἔχουσι δέ μου τὰς σάρκας ὀδύναι.
  (Ean te gar mnaʸsthō, espoudaka; eⱪousi de mou tas sarkas odunai. )


TSNTyndale Study Notes:

21:6 When I think about what I am saying: Job was dismayed by his horrible task of complaining against God (13:3, 15-16, 22; 23:1-5) and discussing his terrors (6:4; 27:20; 30:15).
• My body trembles: This reaction resembles that of Habakkuk (Hab 1:5; 3:16), Ezekiel (Ezek 3:14), and Daniel (Dan 8:27; 10:8-9).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

זָכַ֥רְתִּי

think

Job is referring implicitly to when he remembers or is mindful of his sufferings. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “I think about my sufferings”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

וְ⁠נִבְהָ֑לְתִּי

and,dismayed

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “then that terrifies me”

Note 3 topic: figures-of-speech / personification

וְ⁠אָחַ֥ז בְּ֝שָׂרִ֗⁠י פַּלָּצֽוּת

and,seizes flesh,my shuddering

Job is speaking of trembling as if it were a living thing that could seize his flesh. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and my flesh trembles”

Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche

וְ⁠אָחַ֥ז בְּ֝שָׂרִ֗⁠י פַּלָּצֽוּת

and,seizes flesh,my shuddering

Job is using one part of himself, his flesh, to mean his whole body. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and my whole body trembles”

BI Job 21:6 ©