Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 21 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) When I remember what happened, I’m horrified,
⇔ and my body starts shuddering.
OET-LV And_if I_remember and_dismayed and_seizes flesh_my shuddering.
UHB וְאִם־זָכַ֥רְתִּי וְנִבְהָ֑לְתִּי וְאָחַ֥ז בְּ֝שָׂרִ֗י פַּלָּצֽוּת׃ ‡
(vəʼim-zākartī vəniⱱhāləttī vəʼāḩaz bəsāriy pallāʦūt.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐάν τε γὰρ μνησθῶ, ἐσπούδακα· ἔχουσι δέ μου τὰς σάρκας ὀδύναι.
(Ean te gar mnaʸsthō, espoudaka; eⱪousi de mou tas sarkas odunai. )
BrTr For even when I remember, I am alarmed, and pains seize my flesh.
ULT For when I remember, then I am terrified,
⇔ and trembling seizes my flesh.
UST When I think about what has happened to me,
⇔ I am frightened and my entire body shakes.
BSB When I remember, terror takes hold,
⇔ and my body trembles in horror.
OEB When I think of it, I am confounded,
⇔ And shuddering seizeth my flesh.
WEBBE When I remember, I am troubled.
⇔ Horror takes hold of my flesh.
WMBB (Same as above)
NET For, when I think about this, I am terrified
⇔ and my body feels a shudder.
LSV Indeed, if I have remembered, then I have been troubled. And my flesh has taken fright.
FBV Every time I think of what's happened to me I am horrified and I shake all over with fear.
T4T When I think about what has happened to me,
⇔ I am frightened and my entire body shakes.
LEB • it, I am horrified,[fn] and shuddering seizes my flesh.
21:1 Hebrew “and I am horrified”
BBE At the very thought of it my flesh is shaking with fear.
Moff No Moff JOB book available
JPS Even when I remember I am affrighted, and horror hath taketh hold on my flesh.
ASV Even when I remember I am troubled,
⇔ And horror taketh hold on my flesh.
DRA As for me, when I remember, I am afraid, and trembling taketh hold on my flesh.
YLT Yea, if I have remembered, then I have been troubled. And my flesh hath taken fright.
Drby Even when I think [thereon], I am affrighted, and trembling taketh hold of my flesh.
RV Even when I remember I am troubled, and horror taketh hold on my flesh.
Wbstr Even when I remember I am afraid, and trembling taketh hold on my flesh.
KJB-1769 Even when I remember I am afraid, and trembling taketh hold on my flesh.
KJB-1611 Euen when I remember, I am afraid, and trembling taketh holde on my flesh.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps For when I consider my selfe I am afrayde, and my fleshe is smitten with feare.
(For when I consider myself I am afraid, and my flesh is smitten with feare.)
Gnva Euen when I remember, I am afrayde, and feare taketh hold on my flesh.
(Even when I remember, I am afraid, and fear taketh hold on my flesh. )
Cvdl For whe I pondre & considre this, I am afrayed, and my flesh is smytten with feare.
(For when I pondre and considre this, I am afraid, and my flesh is smitten with feare.)
Wycl And whanne Y bithenke, Y drede, and tremblyng schakith my fleisch.
(And when I bithenke, I drede, and tremblyng schakith my flesh.)
Luth Wenn ich daran gedenke, so erschrecke ich, und Zittern kommt mein Fleisch an.
(When I daran gedenke, so erschrecke I, and Zittern comes my flesh an.)
ClVg Et ego, quando recordatus fuero, pertimesco, et concutit carnem meam tremor.[fn]
(And ego, when recordatus fuero, pertimesco, and concutit carnem meam tremor. )
21.6 Et ego quando recordatus fuero. Ibid. Quia actuum suorum oblitus non erat, etc., usque ad contra ejus dicta subjungit:
21.6 And I when recordatus fuero. Ibid. Because actuum suorum oblitus not/no was, etc., until to on_the_contrary his dicta subyungit:
21:6 When I think about what I am saying: Job was dismayed by his horrible task of complaining against God (13:3, 15-16, 22; 23:1-5) and discussing his terrors (6:4; 27:20; 30:15).
• My body trembles: This reaction resembles that of Habakkuk (Hab 1:5; 3:16), Ezekiel (Ezek 3:14), and Daniel (Dan 8:27; 10:8-9).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
זָכַ֥רְתִּי
think
Job is referring implicitly to when he remembers or is mindful of his sufferings. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “I think about my sufferings”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
וְנִבְהָ֑לְתִּי
and,dismayed
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “then that terrifies me”
Note 3 topic: figures-of-speech / personification
וְאָחַ֥ז בְּ֝שָׂרִ֗י פַּלָּצֽוּת
and,seizes flesh,my shuddering
Job is speaking of trembling as if it were a living thing that could seize his flesh. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and my flesh trembles”
Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche
וְאָחַ֥ז בְּ֝שָׂרִ֗י פַּלָּצֽוּת
and,seizes flesh,my shuddering
Job is using one part of himself, his flesh, to mean his whole body. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and my whole body trembles”