Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 22 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Does it give pleasure to the provider if you’re innocent?
⇔ ≈Will he benefit if you’re blameless in your actions?
OET-LV The_pleasure to_almighty (cmp) you_are_righteous and_if profit (cmp) you_make_blameless ways_your.
UHB הַחֵ֣פֶץ לְ֭שַׁדַּי כִּ֣י תִצְדָּ֑ק וְאִם־בֶּ֝֗צַע כִּֽי־תַתֵּ֥ם דְּרָכֶֽיךָ׃ ‡
(haḩēfeʦ ləshadday kiy tiʦdāq vəʼim-beʦaˊ kiy-tattēm dərākeykā.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Τί γὰρ μέλει τῷ Κυρίῳ, ἐὰν σὺ ἦσθα τοῖς ἔργοις ἄμεμπτος; ἢ ὠφέλεια, ὅτι ἀπλώσῃς τὴν ὁδόν σου;
(Ti gar melei tōi Kuriōi, ean su aʸstha tois ergois amemptos; aʸ ōfeleia, hoti aplōsaʸs taʸn hodon sou; )
BrTr For what matters it to the Lord, if thou wert blameless in thy works? or is it profitable that thou shouldest perfect thy way?
ULT Is it pleasure to Shaddai that you are righteous?
⇔ Or if it is gain that you perfect your ways?
UST It does not give Shaddai any extra pleasure if you live in the way you are supposed to live anyway.
⇔ It does not make him better off if you improve the way you are living.
BSB Does it delight the Almighty that you are righteous?
⇔ Does He profit if your ways are blameless?
OEB Doth Almighty God care for thy righteousness?
⇔ Hath He gain from thy blameless ways?
WEBBE Is it any pleasure to the Almighty that you are righteous?
⇔ Or does it benefit him that you make your ways perfect?
WMBB (Same as above)
NET Is it of any special benefit to the Almighty
⇔ that you should be righteous,
⇔ or is it any gain to him
⇔ that you make your ways blameless?
LSV Is it a delight to the Mighty One
That you are righteous? Is it gain,
That you make your ways perfect?
FBV Is it any benefit to the Almighty if you're a good person?[fn] What does he gain if you do what's right?
22:3 “Good person”: or “righteous.”
T4T If you were righteous, ◄would that benefit Almighty God?/that certainly would not benefit Almighty God.► [RHQ]
⇔ If you had ◄lived a perfect life/never done anything that is wrong►, would that help him?
LEB • Is it a pleasure to Shaddai if you are righteous, or[fn] a gain if you make your ways blameless?
22:1 Hebrew “and”
BBE Is it of any interest to the Ruler of all that you are upright? or is it of use to him that your ways are without sin?
Moff No Moff JOB book available
JPS Is it any advantage to the Almighty, that thou art righteous? Or is it gain to Him, that thou makest thy ways blameless?
ASV Is it any pleasure to the Almighty, that thou art righteous?
⇔ Or is it gain to him, that thou makest thy ways perfect?
DRA What doth it profit God if thou be just? or what dost thou give him if thy way be unspotted?
YLT Is it a delight to the Mighty One That thou art righteous? is it gain, That thou makest perfect thy ways?
Drby Is it any pleasure to the Almighty if thou art righteous? And is it gain [to him] that thou makest thy ways perfect?
RV Is it any pleasure to the Almighty, that thou art righteous? or is it gain to him, that thou makest thy ways perfect?
Wbstr Is it any pleasure to the Almighty, that thou art righteous? or is it gain to him , that thou makest thy ways perfect?
KJB-1769 Is it any pleasure to the Almighty, that thou art righteous? or is it gain to him, that thou makest thy ways perfect?
(Is it any pleasure to the Almighty, that thou/you art righteous? or is it gain to him, that thou/you makest thy/your ways perfect? )
KJB-1611 Is it any pleasure to the Almighty, that thou art righteous? or is it gaine to him, that thou makest thy waies perfite?
(Is it any pleasure to the Almighty, that thou/you art righteous? or is it gaine to him, that thou/you makest thy/your waies perfite?)
Bshps Is it any aduauntage to the almightie that thou art righteous? or shall it profite him that thou makest thy wayes perfect?
(Is it any aduauntage to the almightie that thou/you art righteous? or shall it profite him that thou/you makest thy/your ways perfect?)
Gnva Is it any thing vnto the Almightie, that thou art righteous? or is it profitable to him, that thou makest thy wayes vpright?
(Is it anything unto the Almightie, that thou/you art righteous? or is it profitable to him, that thou/you makest thy/your ways upright? )
Cvdl What pleasure hath God in yt thou art rightuous? Or what doth it profite him, yt thy waies are perfecte?
(What pleasure hath/has God in it thou/you art rightuous? Or what doth it profite him, it thy/your waies are perfecte?)
Wycl What profitith it to God, if thou art iust? ethir what schalt thou yyue to hym, if thi lijf is without wem?
(What profitith it to God, if thou/you art just? ethir what shalt thou/you give to him, if thy/your life is without wem?)
Luth Meinest du, daß dem Allmächtigen gefalle, daß du dich so fromm machest? Oder was hilft‘s ihm, ob du deine Wege gleich ohne Wandel achtest?
(Mine you, that to_him Allmächtigen gefalle, that you you/yourself so fromm machest? Oder what/which hilft‘s him, ob you your Wege gleich without Wandel achtest?)
ClVg Quid prodest Deo, si justus fueris? aut quid ei confers, si immaculata fuerit via tua?[fn]
(Quid prodest Deo, when/but_if justus fueris? aut quid to_him confers, when/but_if immaculata has_been road tua? )
22.3 Quid prodest? In omni quippe quod bene agimus, etc., usque ad adhuc adjungit Eliphaz quod nullus ignorat.
22.3 Quid prodest? In all quippe that bene agimus, etc., until to adhuc adyungit Eliphaz that nullus ignorat.
22:2-3 Eliphaz did not understand that God would gain pleasure from Job’s righteousness (1:8; 2:3), as he does from every righteous person (1 Chr 29:17; Ps 147:10-11; Prov 11:1, 20; 12:22). God would also gain glory from Job’s steadfast faith, which emphasized the lie behind Satan’s challenge (Job 1:9-12; 2:4-6).
• Job steadfastly claimed that he was perfect (23:10-12), as did God himself (1:1, 8; 2:3).
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
הַחֵ֣פֶץ לְ֭שַׁדַּי כִּ֣י תִצְדָּ֑ק וְאִם־בֶּ֝֗צַע כִּֽי־תַתֵּ֥ם דְּרָכֶֽיךָ
the,pleasure to,Almighty that/for/because/then/when righteous and=if gain that/for/because/then/when make_~_blameless ways,your
Eliphaz is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate these questions as statements or as exclamations. Alternate translation: “It is not pleasure to the Almighty that you are righteous! It is not gain to him that you perfect your ways!”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
וְאִם־בֶּ֝֗צַע כִּֽי־תַתֵּ֥ם דְּרָכֶֽיךָ
and=if gain that/for/because/then/when make_~_blameless ways,your
Eliphaz is using the word if to introduce a question that anticipates a negative answer. If it would be helpful to your readers, you could indicate this in your translation. Alternate translation: “it is not gain to him that you perfect your ways, is it”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
דְּרָכֶֽיךָ
ways,your
Job is speaking of how a person lives as if that were a series of ways or paths that the person was walking along. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “your manner of life”