Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJB-1769KJB-1611BBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 22 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel JOB 22:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 22:3 ©

OET (OET-RV)Does it give pleasure to the provider if you’re innocent?
 ⇔ Will he benefit if you’re blameless in your actions?

OET-LVThe_pleasure to_almighty (cmp) you_are_righteous and_if profit (cmp) you_make_blameless ways_your.

UHBהַ⁠חֵ֣פֶץ לְ֭⁠שַׁדַּי כִּ֣י תִצְדָּ֑ק וְ⁠אִם־בֶּ֝֗צַע כִּֽי־תַתֵּ֥ם דְּרָכֶֽי⁠ךָ׃
   (ha⁠ḩēfeʦ lə⁠shadday kiy tiʦdāq və⁠ʼim-beʦaˊ kiy-tattēm dərākey⁠kā.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTIs it pleasure to Shaddai that you are righteous?
 ⇔ Or if it is gain that you perfect your ways?

USTIt does not give Shaddai any extra pleasure if you live in the way you are supposed to live anyway.
 ⇔ It does not make him better off if you improve the way you are living.


BSBDoes it delight the Almighty that you are righteous?
 ⇔ Does He profit if your ways are blameless?

OEBDoth Almighty God care for thy righteousness?
 ⇔ Hath He gain from thy blameless ways?

WEBIs it any pleasure to the Almighty that you are righteous?
 ⇔ Or does it benefit him that you make your ways perfect?

WMB (Same as above)

NETIs it of any special benefit to the Almighty
 ⇔ that you should be righteous,
 ⇔ or is it any gain to him
 ⇔ that you make your ways blameless?

LSVIs it a delight to the Mighty One
That you are righteous? Is it gain,
That you make your ways perfect?

FBVIs it any benefit to the Almighty if you're a good person?[fn] What does he gain if you do what's right?


22:3 “Good person”: or “righteous.”

T4TIf you were righteous, would that benefit Almighty God?/that certainly would not benefit Almighty God.► [RHQ]
 ⇔ If you had lived a perfect life/never done anything that is wrong►, would that help him?

LEB• Is it a pleasure to Shaddai if you are righteous, or[fn] a gain if you make your ways blameless?


?:? Hebrew “and”

BBEIs it of any interest to the Ruler of all that you are upright? or is it of use to him that your ways are without sin?

MOFNo MOF JOB book available

JPSIs it any advantage to the Almighty, that thou art righteous? Or is it gain to Him, that thou makest thy ways blameless?

ASVIs it any pleasure to the Almighty, that thou art righteous?
 ⇔ Or is it gain to him, that thou makest thy ways perfect?

DRAWhat doth it profit God if thou be just? or what dost thou give him if thy way be unspotted?

YLTIs it a delight to the Mighty One That thou art righteous? is it gain, That thou makest perfect thy ways?

DBYIs it any pleasure to the Almighty if thou art righteous? And is it gain [to him] that thou makest thy ways perfect?

RVIs it any pleasure to the Almighty, that thou art righteous? or is it gain to him, that thou makest thy ways perfect?

WBSIs it any pleasure to the Almighty, that thou art righteous? or is it gain to him , that thou makest thy ways perfect?

KJB-1769Is it any pleasure to the Almighty, that thou art righteous? or is it gain to him, that thou makest thy ways perfect?
   (Is it any pleasure to the Almighty, that thou/you art righteous? or is it gain to him, that thou/you makest thy/your ways perfect? )

KJB-1611Is it any pleasure to the Almighty, that thou art righteous? or is it gaine to him, that thou makest thy waies perfite?
   (Is it any pleasure to the Almighty, that thou/you art righteous? or is it gaine to him, that thou/you makest thy/your waies perfite?)

BBIs it any aduauntage to the almightie that thou art righteous? or shall it profite him that thou makest thy wayes perfect?
   (Is it any aduauntage to the almightie that thou/you art righteous? or shall it profite him that thou/you makest thy/your ways perfect?)

GNVIs it any thing vnto the Almightie, that thou art righteous? or is it profitable to him, that thou makest thy wayes vpright?
   (Is it anything unto the Almightie, that thou/you art righteous? or is it profitable to him, that thou/you makest thy/your ways upright? )

CBWhat pleasure hath God in yt thou art rightuous? Or what doth it profite him, yt thy waies are perfecte?
   (What pleasure hath/has God in it thou/you art rightuous? Or what doth it profite him, it thy/your waies are perfecte?)

WYCWhat profitith it to God, if thou art iust? ethir what schalt thou yyue to hym, if thi lijf is without wem?
   (What profitith it to God, if thou/you art iust? ethir what shalt thou/you give to him, if thy/your life is without wem?)

LUTMeinest du, daß dem Allmächtigen gefalle, daß du dich so fromm machest? Oder was hilft‘s ihm, ob du deine Wege gleich ohne Wandel achtest?
   (Mine you, that to_him Allmächtigen gefalle, that you you/yourself so fromm machest? Oder was hilft‘s ihm, ob you your Wege gleich without Wandel achtest?)

CLVQuid prodest Deo, si justus fueris? aut quid ei confers, si immaculata fuerit via tua?[fn]
   (Quid prodest Deo, when/but_if justus fueris? aut quid to_him confers, when/but_if immaculata has_been road tua? )


22.3 Quid prodest? In omni quippe quod bene agimus, etc., usque ad adhuc adjungit Eliphaz quod nullus ignorat.


22.3 Quid prodest? In all quippe that bene agimus, etc., usque to adhuc adyungit Eliphaz that nullus ignorat.

BRNFor what matters it to the Lord, if thou wert blameless in thy works? or is it profitable that thou shouldest perfect thy way?

BrLXXΤί γὰρ μέλει τῷ Κυρίῳ, ἐὰν σὺ ἦσθα τοῖς ἔργοις ἄμεμπτος; ἢ ὠφέλεια, ὅτι ἀπλώσῃς τὴν ὁδόν σου;
   (Ti gar melei tōi Kuriōi, ean su aʸstha tois ergois amemptos; aʸ ōfeleia, hoti aplōsaʸs taʸn hodon sou; )


TSNTyndale Study Notes:

22:2-3 Eliphaz did not understand that God would gain pleasure from Job’s righteousness (1:8; 2:3), as he does from every righteous person (1 Chr 29:17; Ps 147:10-11; Prov 11:1, 20; 12:22). God would also gain glory from Job’s steadfast faith, which emphasized the lie behind Satan’s challenge (Job 1:9-12; 2:4-6).
• Job steadfastly claimed that he was perfect (23:10-12), as did God himself (1:1, 8; 2:3).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

הַ⁠חֵ֣פֶץ לְ֭⁠שַׁדַּי כִּ֣י תִצְדָּ֑ק וְ⁠אִם־בֶּ֝֗צַע כִּֽי־תַתֵּ֥ם דְּרָכֶֽי⁠ךָ

the,pleasure to,Almighty that/for/because/then/when righteous and=if gain that/for/because/then/when make_~_blameless ways,your

Eliphaz is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate these questions as statements or as exclamations. Alternate translation: “It is not pleasure to the Almighty that you are righteous! It is not gain to him that you perfect your ways!”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠אִם־בֶּ֝֗צַע כִּֽי־תַתֵּ֥ם דְּרָכֶֽי⁠ךָ

and=if gain that/for/because/then/when make_~_blameless ways,your

Eliphaz is using the word if to introduce a question that anticipates a negative answer. If it would be helpful to your readers, you could indicate this in your translation. Alternate translation: “it is not gain to him that you perfect your ways, is it”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

דְּרָכֶֽי⁠ךָ

ways,your

Job is speaking of how a person lives as if that were a series of ways or paths that the person was walking along. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “your manner of life”

BI Job 22:3 ©