Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 22 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) You sent widows away empty-handed,
⇔ ≈and the strength of orphans has been crushed.
OET-LV Widows you_have_sent_away empty and_strength of_fatherless_ones it_has_been_crushed.
UHB אַ֭לְמָנוֹת שִׁלַּ֣חְתָּ רֵיקָ֑ם וּזְרֹע֖וֹת יְתֹמִ֣ים יְדֻכָּֽא׃ ‡
(ʼalmānōt shillaḩtā rēyqām ūzəroˊōt yətomim yədukkāʼ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Χήρας δὲ ἐξαπέστειλας κενὰς, ὀρφανοὺς δὲ ἐκάκωσας.
(Ⱪaʸras de exapesteilas kenas, orfanous de ekakōsas. )
BrTr But thou hast sent widows away empty, and hast afflicted orphans.
ULT You have sent widows away empty,
⇔ and the arms of the fatherless have been broken.
UST When widows came to you for help, you must have sent them away without giving them anything.
⇔ You must have oppressed orphans.
BSB You sent widows away empty-handed,
⇔ and the strength of the fatherless was crushed.
OEB Thou has sent widows empty away,
⇔ Orphan arms thou hast broken in pieces:
WEBBE You have sent widows away empty,
⇔ and the arms of the fatherless have been broken.
WMBB (Same as above)
NET you sent widows away empty-handed,
⇔ and the arms of the orphans you crushed.
LSV You have sent widows away empty,
And the arms of the fatherless are bruised.
FBV You have sent widows away empty-handed; you have crushed the outstretched arms of orphans, begging for help.[fn]
22:9 “Begging for help” implied.
T4T When widows came to you for help, you must have sent them away without giving them anything,
⇔ and you must have oppressed orphans.
LEB • and the arms of orphans were crushed.
BBE You have sent widows away without hearing their cause, and you have taken away the support of the child who has no father.
Moff No Moff JOB book available
JPS Thou hast sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken.
ASV Thou hast sent widows away empty,
⇔ And the arms of the fatherless have been broken.
DRA Thou hast sent widows away empty, and the arms of the fatherless thou hast broken in pieces.
YLT Widows thou hast sent away empty, And the arms of the fatherless are bruised.
Drby Widows hast thou sent empty away, and the arms of the fatherless have been broken.
RV Thou hast sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken.
Wbstr Thou hast sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken.
KJB-1769 Thou hast sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken.
KJB-1611 Thou hast sent widowes away emptie, and the armes of the fatherlesse haue bene broken.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Thou hast sent wydowes away emptie, and the armes of the fatherlesse were broken.
(Thou hast sent wydowes away empty, and the arms of the fatherless were broken.)
Gnva Thou hast cast out widowes emptie, and the armes of the fatherles were broken.
(Thou hast cast out widows empty, and the arms of the fatherles were broken. )
Cvdl Thou hast sent wyddowes awaye emptie and oppressed the poore fatherlesse.
(Thou hast sent widows away empty and oppressed the poor fatherlesse.)
Wycl Thou leftist widewis voide; and al to-brakist the schuldris of fadirles children.
(Thou leftist widows void; and all to-brakist the shoulders of fatherles children.)
Luth die Witwen hast du leer lassen gehen und die Arme der Waisen zerbrochen.
(die Witwen have you leer lassen go and the Arme the/of_the Waisen zerbrochen.)
ClVg Viduas dimisisti vacuas, et lacertos pupillorum comminuisti.[fn]
(Viduas dimisisti vacuas, and lacertos pupillorum comminuisti. )
22.9 Viduas. Dicunt hæretici plebes, etc., usque ad pro peccatis dicunt retribui er? Et hoc est, Propterea circumdatus es laqueis.
22.9 Viduas. Dicunt hæretici plebes, etc., until to for sins dicunt retribui er? And this it_is, That's_why circumdatus you_are laqueis.
22:9 The Old Testament gives Israel the responsibility of caring for widows and orphans (Deut 10:18; 14:29) and repeatedly condemns their neglect as the worst of social evils (Exod 22:22-24; Deut 27:19). Job agreed that it was wicked (Job 24:3, 21) but claimed that he was innocent (29:12-13; 31:16-18, 21).
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
וּזְרֹע֖וֹת יְתֹמִ֣ים יְדֻכָּֽא
and,strength orphans crushed
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and you have broken the arms of the fatherless”
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
וּזְרֹע֖וֹת יְתֹמִ֣ים יְדֻכָּֽא
and,strength orphans crushed
Job is using the adjective fatherless as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent word or phrase. Alternate translation: “and you have broken the arms of orphans”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
וּזְרֹע֖וֹת יְתֹמִ֣ים יְדֻכָּֽא
and,strength orphans crushed
Eliphaz is speaking as if Job had literally broken the arms of fatherless people. He means that Job has not helped orphans but has treated them in a way that has made them even weaker and more destitute. (As in the previous verse, the arm is a symbol of power.) If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and you have taken advantage of orphans” or “and you have exploited orphans”