Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 22 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) You sent widows away empty-handed,
⇔ ≈and the strength of orphans has been crushed.
OET-LV Widows you_have_sent_away empty and_strength_of fatherless_ones it_has_been_crushed.
UHB אַ֭לְמָנוֹת שִׁלַּ֣חְתָּ רֵיקָ֑ם וּזְרֹע֖וֹת יְתֹמִ֣ים יְדֻכָּֽא׃ ‡
(ʼalmānōt shillaḩtā rēyqām ūzəroˊōt yətomim yədukkāʼ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Χήρας δὲ ἐξαπέστειλας κενὰς, ὀρφανοὺς δὲ ἐκάκωσας.
(Ⱪaʸras de exapesteilas kenas, orfanous de ekakōsas. )
BrTr But thou hast sent widows away empty, and hast afflicted orphans.
ULT You have sent widows away empty,
⇔ and the arms of the fatherless have been broken.
UST When widows came to you for help, you must have sent them away without giving them anything.
⇔ You must have oppressed orphans.
BSB You sent widows away empty-handed, and the strength of the fatherless was crushed.
⇔
MSB You sent widows away empty-handed, and the strength of the fatherless was crushed.
⇔
OEB Thou has sent widows empty away,
⇔ Orphan arms thou hast broken in pieces:
WEBBE You have sent widows away empty,
⇔ and the arms of the fatherless have been broken.
WMBB (Same as above)
NET you sent widows away empty-handed,
⇔ and the arms of the orphans you crushed.
LSV You have sent widows away empty,
And the arms of the fatherless are bruised.
FBV You have sent widows away empty-handed; you have crushed the outstretched arms of orphans, begging for help.[fn]
22:9 “Begging for help” implied.
T4T When widows came to you for help, you must have sent them away without giving them anything,
⇔ and you must have oppressed orphans.
LEB No LEB JOB book available
BBE You have sent widows away without hearing their cause, and you have taken away the support of the child who has no father.
Moff No Moff JOB book available
JPS Thou hast sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken.
ASV Thou hast sent widows away empty,
⇔ And the arms of the fatherless have been broken.
DRA Thou hast sent widows away empty, and the arms of the fatherless thou hast broken in pieces.
YLT Widows thou hast sent away empty, And the arms of the fatherless are bruised.
Drby Widows hast thou sent empty away, and the arms of the fatherless have been broken.
RV Thou hast sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken.
(Thou/You hast sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken. )
SLT Thou didst send away widows empty, and the arms of the orphans will be broken.
Wbstr Thou hast sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken.
KJB-1769 Thou hast sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken.
(Thou/You hast sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken. )
KJB-1611 Thou hast sent widowes away emptie, and the armes of the fatherlesse haue bene broken.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps No Bshps JOB book available
Gnva Thou hast cast out widowes emptie, and the armes of the fatherles were broken.
(Thou/You hast cast out widows empty, and the arms of the fatherles were broken. )
Cvdl No Cvdl JOB book available
Wycl No Wycl JOB book available
Luth No Luth JOB book available
ClVg Viduas dimisisti vacuas, et lacertos pupillorum comminuisti.[fn]
(Viduas dimisisti vacuas, and lacertos pupillorum comminuisti. )
22.9 Viduas. Dicunt hæretici plebes, etc., usque ad pro peccatis dicunt retribui er? Et hoc est, Propterea circumdatus es laqueis.
22.9 Viduas. Sayunt hæretici plebes, etc., until to for sins they_say retribui er? And this it_is, That's_why circumdatus you_are laqueis.
RP-GNT No RP-GNT JOB book available
22:9 The Old Testament gives Israel the responsibility of caring for widows and orphans (Deut 10:18; 14:29) and repeatedly condemns their neglect as the worst of social evils (Exod 22:22-24; Deut 27:19). Job agreed that it was wicked (Job 24:3, 21) but claimed that he was innocent (29:12-13; 31:16-18, 21).
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
וּזְרֹע֖וֹת יְתֹמִ֣ים יְדֻכָּֽא
and,strength_of orphans crushed
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [and you have broken the arms of the fatherless]
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
וּזְרֹע֖וֹת יְתֹמִ֣ים יְדֻכָּֽא
and,strength_of orphans crushed
Job is using the adjective fatherless as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent word or phrase. Alternate translation: [and you have broken the arms of orphans]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
וּזְרֹע֖וֹת יְתֹמִ֣ים יְדֻכָּֽא
and,strength_of orphans crushed
Eliphaz is speaking as if Job had literally broken the arms of fatherless people. He means that Job has not helped orphans but has treated them in a way that has made them even weaker and more destitute. (As in the previous verse, the arm is a symbol of power.) If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [and you have taken advantage of orphans] or [and you have exploited orphans]