Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 22 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel JOB 22:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 22:9 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)You sent widows away empty-handed,
 ⇔ and the strength of orphans has been crushed.

OET-LVWidows you_have_sent_away empty and_strength of_fatherless_ones it_has_been_crushed.

UHBאַ֭לְמָנוֹת שִׁלַּ֣חְתָּ רֵיקָ֑ם וּ⁠זְרֹע֖וֹת יְתֹמִ֣ים יְדֻכָּֽא׃
   (ʼalmānōt shillaḩtā rēyqām ū⁠zəroˊōt yətomim yədukkāʼ.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTYou have sent widows away empty,
 ⇔ and the arms of the fatherless have been broken.

USTWhen widows came to you for help, you must have sent them away without giving them anything.
 ⇔ You must have oppressed orphans.


BSBYou sent widows away empty-handed,
 ⇔ and the strength of the fatherless was crushed.

OEBThou has sent widows empty away,
 ⇔ Orphan arms thou hast broken in pieces:

WEBYou have sent widows away empty,
 ⇔ and the arms of the fatherless have been broken.

WMB (Same as above)

NETyou sent widows away empty-handed,
 ⇔ and the arms of the orphans you crushed.

LSVYou have sent widows away empty,
And the arms of the fatherless are bruised.

FBVYou have sent widows away empty-handed; you have crushed the outstretched arms of orphans, begging for help.[fn]


22:9 “Begging for help” implied.

T4TWhen widows came to you for help, you must have sent them away without giving them anything,
 ⇔ and you must have oppressed orphans.

LEB•  and the arms of orphans were crushed.

BBEYou have sent widows away without hearing their cause, and you have taken away the support of the child who has no father.

MoffNo Moff JOB book available

JPSThou hast sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken.

ASVThou hast sent widows away empty,
 ⇔ And the arms of the fatherless have been broken.

DRAThou hast sent widows away empty, and the arms of the fatherless thou hast broken in pieces.

YLTWidows thou hast sent away empty, And the arms of the fatherless are bruised.

DrbyWidows hast thou sent empty away, and the arms of the fatherless have been broken.

RVThou hast sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken.

WbstrThou hast sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken.

KJB-1769Thou hast sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken.

KJB-1611Thou hast sent widowes away emptie, and the armes of the fatherlesse haue bene broken.
   (Thou hast sent widows away empty, and the armes of the fatherless have been broken.)

BshpsThou hast sent wydowes away emptie, and the armes of the fatherlesse were broken.
   (Thou hast sent wydowes away empty, and the armes of the fatherless were broken.)

GnvaThou hast cast out widowes emptie, and the armes of the fatherles were broken.
   (Thou hast cast out widows empty, and the armes of the fatherles were broken.)

CvdlThou hast sent wyddowes awaye emptie and oppressed the poore fatherlesse.
   (Thou hast sent widows away emptie and oppressed the poor fatherlesse.)

WycThou leftist widewis voide; and al to-brakist the schuldris of fadirles children.
   (Thou leftist widows void; and all to-brakist the shoulders of fatherles children.)

Luthdie Witwen hast du leer lassen gehen und die Arme der Waisen zerbrochen.
   (die Witwen have you leer lassen go and the Arme the/of_the Waisen zerbrochen.)

ClVgViduas dimisisti vacuas, et lacertos pupillorum comminuisti.[fn]
   (Viduas dimisisti vacuas, and lacertos pupillorum comminuisti.)


22.9 Viduas. Dicunt hæretici plebes, etc., usque ad pro peccatis dicunt retribui er? Et hoc est, Propterea circumdatus es laqueis.


22.9 Viduas. Dicunt hæretici plebes, etc., until to pro sins dicunt retribui er? And this it_is, That's_why circumdatus you_are laqueis.

BrTrBut thou hast sent widows away empty, and hast afflicted orphans.

BrLXXΧήρας δὲ ἐξαπέστειλας κενὰς, ὀρφανοὺς δὲ ἐκάκωσας.
   (Ⱪaʸras de exapesteilas kenas, orfanous de ekakōsas.)


TSNTyndale Study Notes:

22:9 The Old Testament gives Israel the responsibility of caring for widows and orphans (Deut 10:18; 14:29) and repeatedly condemns their neglect as the worst of social evils (Exod 22:22-24; Deut 27:19). Job agreed that it was wicked (Job 24:321) but claimed that he was innocent (29:12-13; 31:16-18, 21).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

וּ⁠זְרֹע֖וֹת יְתֹמִ֣ים יְדֻכָּֽא

and,strength orphans crushed

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and you have broken the arms of the fatherless”

Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj

וּ⁠זְרֹע֖וֹת יְתֹמִ֣ים יְדֻכָּֽא

and,strength orphans crushed

Job is using the adjective fatherless as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent word or phrase. Alternate translation: “and you have broken the arms of orphans”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

וּ⁠זְרֹע֖וֹת יְתֹמִ֣ים יְדֻכָּֽא

and,strength orphans crushed

Eliphaz is speaking as if Job had literally broken the arms of fatherless people. He means that Job has not helped orphans but has treated them in a way that has made them even weaker and more destitute. (As in the previous verse, the arm is a symbol of power.) If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and you have taken advantage of orphans” or “and you have exploited orphans”

BI Job 22:9 ©