Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 22 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then the provider will be your gold,
⇔ ≈and be heaps of silver to you.
OET-LV And_it_was [the]_almighty gold_of_your and_silver_of heaps to/for_you(fs).
UHB וְהָיָ֣ה שַׁדַּ֣י בְּצָרֶ֑יךָ וְכֶ֖סֶף תּוֹעָפ֣וֹת לָֽךְ׃ ‡
(vəhāyāh shadday bəʦāreykā vəkeşef tōˊāfōt lāk.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἔσται οὖν σου ὁ παντοκράτωρ βοηθὸς ἀπὸ ἐχθρῶν, καθαρὸν δὲ ἀποδώσει σε ὥσπερ ἀργύριον πεπυρωμένον.
(Estai oun sou ho pantokratōr boaʸthos apo eⱪthrōn, katharon de apodōsei se hōsper argurion pepurōmenon. )
BrTr So the Almighty shall be thy helper from enemies, and he shall bring thee forth pure as silver that has been tried by fire.
ULT then Shaddai will be your golds
⇔ and silver of heights to you.
UST If you do that, then Shaddai will be more precious to you than your gold and your silver ever were.
BSB then the Almighty will be your gold
⇔ and the finest silver for you.
OEB That Almighty become thy treasure,
⇔ And His instruction thy silver,
WEBBE The Almighty will be your treasure,
⇔ and precious silver to you.
WMBB (Same as above)
NET then the Almighty himself will be your gold,
⇔ and the choicest silver for you.
LSV And the Mighty has been your defense,
And silver [is] strength to you.
FBV then the Almighty will be your gold and your precious silver.
T4T and if you allow Almighty God to be as precious to you as your gold and your silver have been,
LEB • [fn] Shaddai will be your gold ore and[fn]
22:1 Hebrew “And”
22:1 Literally “silver of the best for you,” or “silver of the best belonging to you”
BBE Then the Ruler of all will be your gold, and his teaching will be your silver;
Moff No Moff JOB book available
JPS And the Almighty be thy treasure, and precious silver unto thee;
ASV And the Almighty will be thy treasure,
⇔ And precious silver unto thee.
DRA And the Almighty shall be against thy enemies, and silver shall be heaped together for thee.
YLT And the Mighty hath been thy defence, And silver [is] strength to thee.
Drby Then the Almighty will be thy precious ore, and silver heaped up unto thee;
RV And the Almighty shall be thy treasure, and precious silver unto thee.
Wbstr Yea, the Almighty shall be thy defense and thou shalt have plenty of silver.
KJB-1769 Yea, the Almighty shall be thy defence, and thou shalt have plenty of silver.[fn][fn]
(Yea, the Almighty shall be thy/your defence, and thou/you shalt have plenty of silver. )
KJB-1611 [fn][fn]Yea the Almightie shall bee thy defence, and thou shalt haue plenty of siluer.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
Bshps Yea almightie God his owne selfe shalbe thy defence, and thou shalt haue plentie of siluer.
(Yea almightie God his own self shall be thy/your defence, and thou/you shalt have plenty of silver.)
Gnva Yea, the Almightie shalbe thy defence, and thou shalt haue plentie of siluer.
(Yea, the Almighty shall be thy/your defence, and thou/you shalt have plenty of silver. )
Cvdl Yee the Allmightie his owne self shalbe thine haruest, & the heape of thy money.
(Ye/You_all the Allmightie his own self shall be thine/your harvest, and the heap of thy/your money.)
Wycl And Almyyti God schal be ayens thin enemyes; and siluer schal be gaderid togidere to thee.
(And Almyyti God shall be against thine/your enemies; and silver shall be gathered together to thee/you.)
Luth und der Allmächtige wird dein Gold sein, und Silber wird dir zugehäuft werden.
(and the/of_the Allmächtige becomes your Gold sein, and Silber becomes you/to_you zugehäuft become.)
ClVg Eritque Omnipotens contra hostes tuos, et argentum coacervabitur tibi.[fn]
(Eritque Omnipotens on_the_contrary hostes tuos, and argentum coacervabitur tibi. )
22.25 Eritque Omnipotens contra. Ibid. Sæpe cum sacris eloquiis intendimus, malignorum spirituum insidias graviter toleramus. Et est sensus: dum malignos spiritus a te repulerit, divini in te eloquii talentum lucidum excrescet.
22.25 Eritque Omnipotens contra. Ibid. Sæpe when/with sacred eloquiis intendimus, malignorum spirituum insidias graviter toleramus. And it_is sensus: dum malignos spiritus from you(sg) repulerit, divini in you(sg) eloquii talentum lucidum excrescet.
22:25 God promises to be his people’s treasure (Ps 16:5; Isa 33:6; Matt 19:21; Mark 10:21); although they possess nothing, they will be rich (2 Cor 6:10; Jas 2:5).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
וְהָיָ֣ה שַׁדַּ֣י בְּצָרֶ֑יךָ וְכֶ֖סֶף תּוֹעָפ֣וֹת לָֽךְ
and=it_was almighty gold_of,your and,silver_of precious to/for=you(fs)
Eliphaz is speaking as if the Almighty would literally be precious metals that Job owned. He means that Job would value the Almighty more than anything else. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “then you will value the Almighty more than anything else”
Note 2 topic: translate-plural
בְּצָרֶ֑יךָ
gold_of,your
Eliphaz is using the plural form golds to indicate gold of supreme excellence. Your language may use plural forms in the same way. If not, you could express the meaning in another way. Alternate translation: “more valuable to you than the finest gold you could possess”
Note 3 topic: translate-plural
וְכֶ֖סֶף תּוֹעָפ֣וֹת
and,silver_of precious
Eliphaz is using the plural form heights to indicate silver of superlative quality. Your language may use plural forms in the same way. If not, you could express the meaning in another way. Alternate translation: “and silver of the highest quality”