Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB-1769 KJB-1611 BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 22 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) You never gave exhausted people anything to drink,
⇔ ≈and you refused to give food to those who were hungry.
OET-LV Not water [the]_weary you_have_given_to_drink and_from_hungry you_have_withheld bread.
UHB לֹא־מַ֭יִם עָיֵ֣ף תַּשְׁקֶ֑ה וּ֝מֵרָעֵ֗ב תִּֽמְנַֽע־לָֽחֶם׃ ‡
(loʼ-mayim ˊāyēf tashqeh ūmērāˊēⱱ timnaˊ-lāḩem.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT You have not quenched the weary with water,
⇔ and from the hungry you have withheld bread.
UST You must not have given water to people who were thirsty.
⇔ You must not have given food to people who were hungry.
BSB You gave no water to the weary
⇔ and withheld food from the famished,
OEB No water thou gavest the weary,
⇔ And bread thou hast held from the hungry.
WEB You haven’t given water to the weary to drink,
⇔ and you have withheld bread from the hungry.
WMB (Same as above)
NET You gave the weary no water to drink
⇔ and from the hungry you withheld food.
LSV You do not cause the weary to drink water,
And you withhold bread from the hungry.
FBV You refused water to the thirsty; you denied food to the hungry.
T4T You must not have given water to those who were thirsty,
⇔ and you must have refused to give food to those who were hungry.
LEB • for the weary to drink, and you withheld food from the hungry.
BBE You do not give water to the tired traveller, and from him who has no food you keep back bread.
MOF No MOF JOB book available
JPS Thou hast not given water to the weary to drink, and thou hast withholden bread from the hungry.
ASV Thou hast not given water to the weary to drink,
⇔ And thou hast withholden bread from the hungry.
DRA Thou hast not given water to the weary, thou hast withdrawn bread from the hungry.
YLT Thou causest not the weary to drink water, And from the hungry thou withholdest bread.
DBY Thou hast not given water to the fainting to drink, and thou hast withholden bread from the hungry.
RV Thou hast not given water to the weary to drink, and thou hast withholden bread from the hungry.
WBS Thou hast not given water to the weary to drink, and thou hast withheld bread from the hungry.
KJB-1769 Thou hast not given water to the weary to drink, and thou hast withholden bread from the hungry.
(Thou hast not given water to the weary to drink, and thou/you hast withholden bread from the hungry. )
KJB-1611 Thou hast not giuen water to the wearie to drinke, and thou hast withholden bread from the hungry.
(Thou hast not given water to the wearie to drink, and thou/you hast withholden bread from the hungry.)
BB To such as were weery, hast thou geuen no water to drinke, & hast withdrawen bread from the hungrie.
(To such as were weary, hast thou/you given no water to drink, and hast withdrawen bread from the hungrie.)
GNV To such as were wearie, thou hast not giuen water to drinke, and hast withdrawen bread from the hungrie.
(To such as were wearie, thou/you hast not given water to drink, and hast withdrawen bread from the hungrie. )
CB To soch as were weery, hast thou geue no water to drynke, thou hast withdrawe bred fro the hungrie:
(To such as were weary, hast thou/you give no water to drink, thou/you hast withdrawe bred from the hungrie:)
WYC Thou yauest not watir to the feynt man; and thou withdrowist breed fro the hungri man.
(Thou yauest not water to the feynt man; and thou/you withdrowist breed from the hungri man.)
LUT du hast die Müden nicht getränket mit Wasser und hast dem Hungrigen dein Brot versagt;
(du have the Müden not getränket with water and have to_him Hungrigen your bread versagt;)
CLV Aquam lasso non dedisti, et esurienti subtraxisti panem.
(Aquam lasso not/no dedisti, and esurienti subtraxisti panem. )
BRN Neither hast thou given water to the thirsty to drink, but hast taken away the morsel of the hungry.
BrLXX Οὐδὲ ὕδωρ διψῶντας ἐπότισας, ἀλλὰ πεινώντων ἐστέρησας ψωμόν·
(Oude hudōr dipsōntas epotisas, alla peinōntōn esteraʸsas psōmon; )
Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj
עָיֵ֣ף & וּ֝מֵרָעֵ֗ב
weary & and,from,hungry
Eliphaz is using the adjectives weary and hungry as nouns to mean certain kinds of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: “weary people … and from hungry people”
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
לָֽחֶם
food
Eliphaz is using one kind of food, bread, to mean food in general. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “food”