Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 22 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel JOB 22:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 22:17 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)They had told God, ‘Leave us alone,’
 ⇔ and ‘What can the provider do for us?’

OET-LVThe_said to_THE_god depart from_him/it and_what will_he_do [the]_almighty to.

UHBהָ⁠אֹמְרִ֣ים לָ֭⁠אֵל ס֣וּר מִמֶּ֑⁠נּוּ וּ⁠מַה־יִּפְעַ֖ל שַׁדַּ֣י לָֽ⁠מוֹ׃
   (hā⁠ʼomrim lā⁠ʼēl şūr mimme⁠nnū ū⁠mah-yifˊal shadday lā⁠mō.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXοἱ λέγοντες, Κύριος τί ποιήσει ἡμῖν; ἢ τί ἐπάξεται ἡμῖν ὁ παντοκράτωρ;
   (hoi legontes, Kurios ti poiaʸsei haʸmin; aʸ ti epaxetai haʸmin ho pantokratōr; )

BrTrWho say, What will the Lord do to us? or what will the Almighty bring upon us?

ULTthe ones saying to God, ‘Turn away from us,’
 ⇔ and, ‘What will Shaddai do to them?’

USTThose evil people told God, ‘Leave us alone!’
 ⇔ They also said defiantly, ‘Shaddai can do nothing to harm us!’

BSBThey said to God, ‘Depart from us.
 ⇔ What can the Almighty do to us?’


OEBNo OEB JOB 22:17 verse available

WEBBEwho said to God, ‘Depart from us!’
 ⇔ and, ‘What can the Almighty do for us?’

WMBB (Same as above)

NETThey were saying to God, ‘Turn away from us,’
 ⇔ and ‘What can the Almighty do to us?’

LSVThose saying to God, Turn aside from us,
And what does the Mighty One do to them?

FBVThey had told God, ‘Get lost! What can the Almighty do to us?’

T4TThey kept saying to God, ‘Do not bother us,’
 ⇔ and they also said defiantly, ‘Almighty God can do nothing [RHQ] to harm us!’

LEB• Those who said to God, ‘Turn away from us,’ and ‘What can Shaddai do to us?’

BBEWho said to God, Go away from us; and, What is the Ruler of all able to do to us?

MoffNo Moff JOB book available

JPSWho said unto God: 'Depart from us'; and what could the Almighty do unto them?

ASVWho said unto God, Depart from us;
 ⇔ And, What can the Almighty do for us?

DRAWho said to God: Depart from us: and looked upon the Almighty as if he could do nothing:

YLTThose saying to God, 'Turn aside from us,' And what doth the Mighty One to them?

DrbyWho said unto [fn]God, Depart from us! and what could the Almighty do to them?


22.17 El

RVWho said unto God, Depart from us; and, What can the Almighty do for us?

WbstrWho said to God, depart from us: and what can the Almighty do for them!

KJB-1769Which said unto God, Depart from us: and what can the Almighty do for them?[fn]


22.17 for: or, to

KJB-1611[fn][fn]Which said vnto God, Depart from vs, and what can the Almightie doe for them?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


22:17 Chap. 21. 14.

22:17 Or, to them

BshpsWhiche sayd vnto God, Go from vs: and asked what the almightie coulde do for them?
   (Which said unto God, Go from us: and asked what the almightie could do for them?)

GnvaWhich sayd vnto God, Depart from vs, and asked what the Almightie could do for them.
   (Which said unto God, Depart from us, and asked what the Almighty could do for them. )

Cvdlwhich saye vnto God: go from vs, and after this maner: Tush, what wil the Allmightie do vnto vs?
   (which say unto God: go from us, and after this manner: Tush, what will the Allmightie do unto us?)

WyclWhiche seiden to God, Go thou awei fro vs; and as if Almyyti God may do no thing, thei gessiden hym,
   (Which said to God, Go thou/you away from us; and as if Almyyti God may do no thing, they gessiden him,)

Luthdie zu GOtt sprachen: Heb dich von uns, was sollte der Allmächtige ihnen tun können,
   (die to God said: Heb you/yourself from uns, what/which sollte the/of_the Allmächtige to_them do/put können,)

ClVgQui dicebant Deo: Recede a nobis: et quasi nihil posset facere Omnipotens, æstimabant eum,
   (Who dicebant Deo: Recede from nobis: and as_if nihil posset facere Omnipotens, æstimabant him, )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

הָ⁠אֹמְרִ֣ים לָ֭⁠אֵל ס֣וּר מִמֶּ֑⁠נּוּ וּ⁠מַה־יִּפְעַ֖ל שַׁדַּ֣י לָֽ⁠מוֹ

the,said to_THE,God depart from=him/it and,what do almighty to,

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “the ones who told God to turn away from them and asked what the Almighty would do to them”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ס֣וּר מִמֶּ֑⁠נּוּ

depart from=him/it

Eliphaz depicts these wicked people as speaking as if they wanted God literally to turn away from them. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. See how you translated the same expression in 21:14. Alternate translation: “Do not be concerned with us”

Note 3 topic: figures-of-speech / 123person

וּ⁠מַה־יִּפְעַ֖ל שַׁדַּ֣י לָֽ⁠מוֹ

and,what do almighty to,

The wicked people are speaking about themselves in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “and, ‘What will the Almighty do to us’”

Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion

וּ⁠מַה־יִּפְעַ֖ל שַׁדַּ֣י לָֽ⁠מוֹ

and,what do almighty to,

The wicked people are using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “and, ‘The Almighty will not do anything to us!’”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

וּ⁠מַה־יִּפְעַ֖ל שַׁדַּ֣י לָֽ⁠מוֹ

and,what do almighty to,

The wicked people implicitly mean that the Almighty will not do anything to punish them if they do the wrong actions that they are contemplating. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “and, ‘The Almighty will not do anything to us if we do evil things!’”

BI Job 22:17 ©