Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 22 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) They had told God, ‘Leave us alone,’
⇔ and ‘What can the provider do for us?’
OET-LV The_said to_THE_god depart from_him/it and_what will_he_do [the]_almighty to.
UHB הָאֹמְרִ֣ים לָ֭אֵל ס֣וּר מִמֶּ֑נּוּ וּמַה־יִּפְעַ֖ל שַׁדַּ֣י לָֽמוֹ׃ ‡
(hāʼomrim lāʼēl şūr mimmennū ūmah-yifˊal shadday lāmō.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX οἱ λέγοντες, Κύριος τί ποιήσει ἡμῖν; ἢ τί ἐπάξεται ἡμῖν ὁ παντοκράτωρ;
(hoi legontes, Kurios ti poiaʸsei haʸmin; aʸ ti epaxetai haʸmin ho pantokratōr; )
BrTr Who say, What will the Lord do to us? or what will the Almighty bring upon us?
ULT the ones saying to God, ‘Turn away from us,’
⇔ and, ‘What will Shaddai do to them?’
UST Those evil people told God, ‘Leave us alone!’
⇔ They also said defiantly, ‘Shaddai can do nothing to harm us!’
BSB They said to God, ‘Depart from us.
⇔ What can the Almighty do to us?’
OEB No OEB JOB 22:17 verse available
WEBBE who said to God, ‘Depart from us!’
⇔ and, ‘What can the Almighty do for us?’
WMBB (Same as above)
NET They were saying to God, ‘Turn away from us,’
⇔ and ‘What can the Almighty do to us?’
LSV Those saying to God, Turn aside from us,
And what does the Mighty One do to them?
FBV They had told God, ‘Get lost! What can the Almighty do to us?’
T4T They kept saying to God, ‘Do not bother us,’
⇔ and they also said defiantly, ‘Almighty God can do nothing [RHQ] to harm us!’
LEB • Those who said to God, ‘Turn away from us,’ and ‘What can Shaddai do to us?’
BBE Who said to God, Go away from us; and, What is the Ruler of all able to do to us?
Moff No Moff JOB book available
JPS Who said unto God: 'Depart from us'; and what could the Almighty do unto them?
ASV Who said unto God, Depart from us;
⇔ And, What can the Almighty do for us?
DRA Who said to God: Depart from us: and looked upon the Almighty as if he could do nothing:
YLT Those saying to God, 'Turn aside from us,' And what doth the Mighty One to them?
Drby Who said unto [fn]God, Depart from us! and what could the Almighty do to them?
22.17 El
RV Who said unto God, Depart from us; and, What can the Almighty do for us?
Wbstr Who said to God, depart from us: and what can the Almighty do for them!
KJB-1769 Which said unto God, Depart from us: and what can the Almighty do for them?[fn]
22.17 for: or, to
KJB-1611 [fn][fn]Which said vnto God, Depart from vs, and what can the Almightie doe for them?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
Bshps Whiche sayd vnto God, Go from vs: and asked what the almightie coulde do for them?
(Which said unto God, Go from us: and asked what the almightie could do for them?)
Gnva Which sayd vnto God, Depart from vs, and asked what the Almightie could do for them.
(Which said unto God, Depart from us, and asked what the Almighty could do for them. )
Cvdl which saye vnto God: go from vs, and after this maner: Tush, what wil the Allmightie do vnto vs?
(which say unto God: go from us, and after this manner: Tush, what will the Allmightie do unto us?)
Wycl Whiche seiden to God, Go thou awei fro vs; and as if Almyyti God may do no thing, thei gessiden hym,
(Which said to God, Go thou/you away from us; and as if Almyyti God may do no thing, they gessiden him,)
Luth die zu GOtt sprachen: Heb dich von uns, was sollte der Allmächtige ihnen tun können,
(die to God said: Heb you/yourself from uns, what/which sollte the/of_the Allmächtige to_them do/put können,)
ClVg Qui dicebant Deo: Recede a nobis: et quasi nihil posset facere Omnipotens, æstimabant eum,
(Who dicebant Deo: Recede from nobis: and as_if nihil posset facere Omnipotens, æstimabant him, )
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
הָאֹמְרִ֣ים לָ֭אֵל ס֣וּר מִמֶּ֑נּוּ וּמַה־יִּפְעַ֖ל שַׁדַּ֣י לָֽמוֹ
the,said to_THE,God depart from=him/it and,what do almighty to,
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “the ones who told God to turn away from them and asked what the Almighty would do to them”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ס֣וּר מִמֶּ֑נּוּ
depart from=him/it
Eliphaz depicts these wicked people as speaking as if they wanted God literally to turn away from them. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. See how you translated the same expression in 21:14. Alternate translation: “Do not be concerned with us”
Note 3 topic: figures-of-speech / 123person
וּמַה־יִּפְעַ֖ל שַׁדַּ֣י לָֽמוֹ
and,what do almighty to,
The wicked people are speaking about themselves in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “and, ‘What will the Almighty do to us’”
Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion
וּמַה־יִּפְעַ֖ל שַׁדַּ֣י לָֽמוֹ
and,what do almighty to,
The wicked people are using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “and, ‘The Almighty will not do anything to us!’”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
וּמַה־יִּפְעַ֖ל שַׁדַּ֣י לָֽמוֹ
and,what do almighty to,
The wicked people implicitly mean that the Almighty will not do anything to punish them if they do the wrong actions that they are contemplating. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “and, ‘The Almighty will not do anything to us if we do evil things!’”