Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 22 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Godly people are happy when they see that, WHAT?
⇔ ≈and innocent people mock them. WHO?
OET-LV They_see_[it] righteous_[people] and_rejoice and_innocent he_mocks at_them_them.
UHB יִרְא֣וּ צַדִּיקִ֣ים וְיִשְׂמָ֑חוּ וְ֝נָקִ֗י יִלְעַג־לָֽמוֹ׃ ‡
(yirʼū ʦaddīqim vəyismāḩū vənāqiy yilˊag-lāmō.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἰδόντες δίκαιοι ἐγέλασαν, ἄμεμπτος δὲ ἐμυκτήρισεν.
(Idontes dikaioi egelasan, amemptos de emuktaʸrisen. )
BrTr The righteous have seen it, and laughed, and the blameless one has derided them.
ULT The righteous see and rejoice,
⇔ and the innocent scorn them.
UST When good people see that God punishes evil people, they are glad.
⇔ People who have not done wrong say that those evil people are getting what they deserve.
BSB The righteous see it and are glad;
⇔ the innocent mock them:
OEB The righteous rejoiced at the sight,
⇔ And the innocent laughed them to scorn.
WEBBE The righteous see it, and are glad.
⇔ The innocent ridicule them,
WMBB (Same as above)
NET The righteous see their destruction and rejoice;
⇔ the innocent mock them scornfully, saying,
LSV The righteous see and they rejoice,
And the innocent mocks at them:
FBV Those who do right rejoice when they see the destruction of the wicked,[fn] and the innocent mock them,
22:19 Literally, “it,” referring back to verse 16.
T4T ⇔ “But when God punishes wicked people, and righteous people see that, they are glad,
⇔ and they laugh, ridiculing the wicked people.
LEB • The righteous see, and they rejoice, but[fn] the innocent one mocks at them.
22:1 Hebrew “and”
BBE The upright saw it and were glad: and those who had done no wrong made sport of them,
Moff No Moff JOB book available
JPS The righteous saw it, and were glad, and the innocent laugh them to scorn:
ASV The righteous see it, and are glad;
⇔ And the innocent laugh them to scorn,
DRA The just shall see, and shall rejoice, and the innocent shall laugh them to scorn.
YLT See do the righteous and they rejoice, And the innocent mocketh at them,
Drby The righteous see it, and are glad; and the innocent laugh them to scorn:
RV The righteous see it, and are glad; and the innocent laugh them to scorn:
Wbstr The righteous see it , and are glad: and the innocent deride them.
KJB-1769 The righteous see it, and are glad: and the innocent laugh them to scorn.
KJB-1611 [fn]The righteous see it, and are glad, and the innocent laugh them to scorne.
22:19 Psal.107. 42.
Bshps The righteous sawe it and were glad, and the innocent laughed them to scorne.
(The righteous saw it and were glad, and the innocent laughed them to scorne.)
Gnva The righteous shall see them, and shall reioyce, and the innocent shall laugh them to scorne.
(The righteous shall see them, and shall rejoice, and the innocent shall laugh them to scorne. )
Cvdl For wt ioy shal the godly, and with gladnesse shal the innocent se,
(For with joy shall the godly, and with gladnesse shall the innocent se,)
Wycl Iust men schulen se, and schulen be glad; and an innocent man schal scorne hem.
(Yust men should se, and should be glad; and an innocent man shall scorne them.)
Luth Die Gerechten werden sehen und sich freuen, und der Unschuldige wird ihrer spotten.
(The righteous_ones become see and itself/yourself/themselves freuen, and the/of_the Unschuldige becomes of_their/her spotten.)
ClVg Videbunt justi, et lætabuntur, et innocens subsannabit eos:[fn]
(Videbunt justi, and lætabuntur, and innocens subsannabit them: )
22.19 Videbunt justi, iniquorum interitum. Et lætabuntur. Cum districto judici perfecta jam securitate inhæserint. Nunc enim reprobos prospiciunt et gemunt.
22.19 Videbunt justi, iniquorum interitum. And lætabuntur. Since districto yudici perfecta yam securitate inhæserint. Nunc because reprobos prospiciunt and gemunt.
22:19-20 The righteous will be happy to see the wicked destroyed: They will be glad to see justice done and injustices avenged (see also Ps 58:10-11; Rev 19:1-4). Eliphaz’s sentiment neglected God’s desire that sinful people repent (see Ezek 33:11).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
יִרְא֣וּ צַדִּיקִ֣ים
see righteous
Eliphaz implicitly means that the righteous see what happens to wicked people. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “The righteous see what happens to wicked people”
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
צַדִּיקִ֣ים & וְ֝נָקִ֗י
righteous & and,innocent
Eliphaz is using the adjectives righteous and innocent as nouns to mean certain kinds of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: “Righteous people … and innocent people”