Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 22 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel JOB 22:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 22:19 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Godly people are happy when they see that, WHAT?
 ⇔ and innocent people mock them. WHO?

OET-LVThey_see_[it] righteous_[people] and_rejoice and_innocent he_mocks at_them_them.

UHBיִרְא֣וּ צַדִּיקִ֣ים וְ⁠יִשְׂמָ֑חוּ וְ֝⁠נָקִ֗י יִלְעַג־לָֽ⁠מוֹ׃
   (yirʼū ʦaddīqim və⁠yismāḩū və⁠nāqiy yilˊag-lā⁠mō.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἸδόντες δίκαιοι ἐγέλασαν, ἄμεμπτος δὲ ἐμυκτήρισεν.
   (Idontes dikaioi egelasan, amemptos de emuktaʸrisen. )

BrTrThe righteous have seen it, and laughed, and the blameless one has derided them.

ULTThe righteous see and rejoice,
 ⇔ and the innocent scorn them.

USTWhen good people see that God punishes evil people, they are glad.
 ⇔ People who have not done wrong say that those evil people are getting what they deserve.

BSBThe righteous see it and are glad;
 ⇔ the innocent mock them:


OEBThe righteous rejoiced at the sight,
 ⇔ And the innocent laughed them to scorn.

WEBBEThe righteous see it, and are glad.
 ⇔ The innocent ridicule them,

WMBB (Same as above)

NETThe righteous see their destruction and rejoice;
 ⇔ the innocent mock them scornfully, saying,

LSVThe righteous see and they rejoice,
And the innocent mocks at them:

FBVThose who do right rejoice when they see the destruction of the wicked,[fn] and the innocent mock them,


22:19 Literally, “it,” referring back to verse 16.

T4T  ⇔ “But when God punishes wicked people, and righteous people see that, they are glad,
 ⇔ and they laugh, ridiculing the wicked people.

LEB• The righteous see, and they rejoice, but[fn] the innocent one mocks at them.


22:1 Hebrew “and”

BBEThe upright saw it and were glad: and those who had done no wrong made sport of them,

MoffNo Moff JOB book available

JPSThe righteous saw it, and were glad, and the innocent laugh them to scorn:

ASVThe righteous see it, and are glad;
 ⇔ And the innocent laugh them to scorn,

DRAThe just shall see, and shall rejoice, and the innocent shall laugh them to scorn.

YLTSee do the righteous and they rejoice, And the innocent mocketh at them,

DrbyThe righteous see it, and are glad; and the innocent laugh them to scorn:

RVThe righteous see it, and are glad; and the innocent laugh them to scorn:

WbstrThe righteous see it , and are glad: and the innocent deride them.

KJB-1769The righteous see it, and are glad: and the innocent laugh them to scorn.

KJB-1611[fn]The righteous see it, and are glad, and the innocent laugh them to scorne.


22:19 Psal.107. 42.

BshpsThe righteous sawe it and were glad, and the innocent laughed them to scorne.
   (The righteous saw it and were glad, and the innocent laughed them to scorne.)

GnvaThe righteous shall see them, and shall reioyce, and the innocent shall laugh them to scorne.
   (The righteous shall see them, and shall rejoice, and the innocent shall laugh them to scorne. )

CvdlFor wt ioy shal the godly, and with gladnesse shal the innocent se,
   (For with joy shall the godly, and with gladnesse shall the innocent se,)

WyclIust men schulen se, and schulen be glad; and an innocent man schal scorne hem.
   (Yust men should se, and should be glad; and an innocent man shall scorne them.)

LuthDie Gerechten werden sehen und sich freuen, und der Unschuldige wird ihrer spotten.
   (The righteous_ones become see and itself/yourself/themselves freuen, and the/of_the Unschuldige becomes of_their/her spotten.)

ClVgVidebunt justi, et lætabuntur, et innocens subsannabit eos:[fn]
   (Videbunt justi, and lætabuntur, and innocens subsannabit them: )


22.19 Videbunt justi, iniquorum interitum. Et lætabuntur. Cum districto judici perfecta jam securitate inhæserint. Nunc enim reprobos prospiciunt et gemunt.


22.19 Videbunt justi, iniquorum interitum. And lætabuntur. Since districto yudici perfecta yam securitate inhæserint. Nunc because reprobos prospiciunt and gemunt.


TSNTyndale Study Notes:

22:19-20 The righteous will be happy to see the wicked destroyed: They will be glad to see justice done and injustices avenged (see also Ps 58:10-11; Rev 19:1-4). Eliphaz’s sentiment neglected God’s desire that sinful people repent (see Ezek 33:11).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

יִרְא֣וּ צַדִּיקִ֣ים

see righteous

Eliphaz implicitly means that the righteous see what happens to wicked people. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “The righteous see what happens to wicked people”

Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj

צַדִּיקִ֣ים & וְ֝⁠נָקִ֗י

righteous & and,innocent

Eliphaz is using the adjectives righteous and innocent as nouns to mean certain kinds of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: “Righteous people … and innocent people”

BI Job 22:19 ©